Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Dutch(Nederlands) Funded by LTI Korea Available

Het huis met de kersenbloesem

Het huis met de kersenbloesem
Author
Sun-mi Hwang
Co-Author
-
Translator
Mattho Mandersloot
Publisher
Ambo Anthos
Published Year
2020
Country
NETHERLANDS
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

Original Title
뒤뜰에 골칫거리가 산다
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Dwitteure golchitgeoriga sanda
ISBN
9789026350894
Page
225
Volume
-
Hwang Sun-mi
  • Sun-mi Hwang
  • Birth : 1963 ~ -
  • Occupation : Children's Book Writer
  • First Name : Sun-mi
  • Family Name : Hwang
  • Korean Name : 황선미
  • ISNI : 0000000114534765
  • Works : 50
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 네덜란 813 황선미 뒤-Man LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Dutch(Nederlands)

Het huis met de kersenbloesem van Sun-mi Hwang vertelt het verhaal van Dae-su Kang. Nadat zijn vader verongelukt is, groeit hij op als wees. Tegen het einde van zijn leven keert hij terug naar zijn geboortestad als eigenaar van een succesvol bedrijf. Alles is veranderd, maar het inmiddels vervallen huis van zijn jeugd staat er nog. Hij had de grond ooit gekocht en een groot hek om het perceel heen gezet. Maar niemand trekt zich daar iets van aan: de plek wordt door verschillende bewoners gebruikt om te spelen, kippen te houden en groenten te verbouwen. Kang leert ondanks zijn hoge leeftijd een wijze les. Want wat heb je aan bezit als je er nooit van geniet? Het huis met de

 

Source : https://www.deslegte.com/het-huis-met-de-kersenbloesem-2196294/

Book Reviews1

  • Dutch(Nederlands)
    [DUTCH] A Wounded Soul Returning
    Reading the Dutch translation of this deceptively slight novel I was reminded of an old saying taken from the eponymous 1940 Thomas Wolfe novel: You can’t go home again. Wolfe suggested that one’s past is preserved in the amber of memory, a static image polished to an unrealistic shine. But of course this idealized version bears no resemblance to the place that once was, nor to the place that exists in the here and now, preventing us from truly coming to terms with reality. Sun-mi Hwang’s protagonist, the elderly architect-cum-construction executive Kang Dae-su, is going home again, though not because of nostalgia. Said home is an ill-kempt house on a hill—Cherry Hill—surrounded by a vast tract of land, acquired decades earlier from the previous owners. It’s the place where Kang grew up—not in the house itself, but in a shed on the premises, as his father was employed by the rich family who used to own the property. It was an unhappy childhood, just after the war, tainted by poverty and bullying, motherless and eventually also fatherless, thanks to a fatal accident. Orphaned, Kang was adopted by an American family, again finding himself on the receiving end of bullying. Nonetheless, he managed to pull himself up by his bootstraps. The boy, who never had a true home, became an architect and successful developer of homes. For Kang, buying the property of the rich family his father worked and died for was an act of revenge, though he had refrained from actually visiting the place. Now, a despondent Kang finally returns. He has been diagnosed with a brain tumor he has dubbed “Mr. Lumpy,” and feels he may be able to find some rest on Cherry Hill. But he soon learns that the residents of the town are encroaching on his seclusion. For decades the townsfolk have been using the abandoned property for their own purposes, turning it into the heart of the community: an old woman tending to a vegetable garden, a girl picking eggs, boys playing, others using the property as a retreat. At first Kang is mired in psychological warfare with his neighbors, even alienating his longtime assistant Mister Park in the process. But through reluctant interactions, Kang slowly learns his version of the past is incomplete and rife with assumptions. Re-humanizing, opening up, and coming to a new understanding, he finds that even in one’s twilight years there is still room for personal growth. With Miracle on Cherry Hill, Hwang again proves she has the ability to speak profoundly of human concerns through simple stories in an unadorned style. This was already apparent in her fable The Hen Who Dreamed She Could Fly (2000), an international bestseller that touched on individuality and motherhood through the story of a plucky hen, although I feel this novel has significantly more depth. This may be in part because Miracle is aimed at a more adult audience. But the reader senses there may also be more at stake for Hwang. In her afterword she explains that the book was written during a period of exile and loneliness in Vienna, and was inspired by a chance encounter with an empty chair under a tree. The chair reminded her of the chair she had found in her father’s home after he had died. It’s the weight of both memory and loneliness that is tangible in Miracle. Good translators are few and far between. That Korean literature has become more visible to Dutch readers—most prominently the work of Han Kang—would not have been possible without translators with a literary sensibility, such as Mandersloot. A universal redemption song like Miracle on Cherry Hill deserves to be widely read, and its translations like these that make that possible. Auke Hulst Writer, Singer/Songwriter 2018 Bob den Uyl Prize winner
    2024-10-02
    by Auke Hulst

Related Resources4 See More