Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available

惨憺たる光

Author
ペク・スリン
Co-Author
-
Translator
カン・バンファ
Publisher
書肆侃侃房
Published Year
2019
Country
JAPAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection (individual)

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

Original Title
참담한 빛
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Chamdamhan bit
ISBN
9784863853676
Page
280
Volume
-
Baik Sou Linne
  • Sou Linne Baik
  • Birth : 1982 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Sou Linne
  • Family Name : Baik
  • Korean Name : 백수린
  • ISNI : 0000000436085878
  • Works : 8
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 일본어 813 백수린 참-강 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Japanese(日本語)

光は闇の中でのみ煌めくという

苦しみが癒えることはなく、孤独を抱え、それでも、
日々、生きていかなければならない。
光と闇、生と死。心は彷徨いながら揺れ動く。
心のよるべなさを丁寧に掬いあげた初邦訳作家の短編集。

 

Source: https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784863853676

Book Reviews1

  • Japanese(日本語)
    [JAPANESE] A Beacon of Despair: The Wretched Light by Baik Sou Linne
    Literature is often an escape from reality, a means of putting our worries aside and immersing ourselves in a world that is different from the one we live in. If that’s the kind of book you’re looking for, you may want to search elsewhere. Life isn’t a fairy tale, and perhaps no contemporary South Korean author knows this better than Baik Sou Linne, who has won numerous awards since her debut in 2011. The Wretched Light, now available in Japanese, provides no respite from reality; the world depicted in it is the one we live in, filled with tragedy, loss, and ordinary people struggling to survive. The Wretched Light is a collection of ten stories bound by a common thread: the contrast between light and darkness. What’s interesting is Baik’s portrayal of these opposing themes. In her eyes, light isn’t something that is always good or welcome. Many of her characters shrink away from light, finding solace in darkness. In “Friends on the Road,” a woman recounts the time she was trapped inside a dark bathroom at a cheap hotel in Portugal. She confesses that she wished she could have just died there, and that she cried when she finally got out, leaving her friend to wonder if she’d been happy to be alive or afraid to go on living. In “High Tide,” a man disposes of a dead body in the darkness of the night, feeling more alive than he has in years. But once the world is bright again and everything turns out to be a dream, he has no choice but to face reality—he is a failed artist running an illegal guest house with a wife he no longer loves. The stories in this collection are tales of remembrance, of people striving to come to terms with an often cruel past. In the title story, the protagonist has an intimate conversation with a woman whose marriage has fallen apart because of an incident that took place sixteen years ago; while the protagonist tries to convince himself that he is in better control of his life, he is also on the verge of divorce due to a past that he can’t change. In “Time Difference,” which is also available as a stand- alone book in English, we learn that the main character’s eagerness to please and strong aversion to crowds are the result of a heartbreaking experience from her childhood. These stories don’t end on a hopeful note; the author doesn’t attempt to heal or save her characters, and we get the feeling they will go on suffering—because trauma is real, and so is lasting pain. Another noteworthy quality shared by most of the characters is that they are outsiders—travelers or immigrants in a foreign land. According to what Baik once said in an interview, however, we don’t need to be overseas to feel like a stranger: “Outsiders don’t belong. Deep down, we’re all outsiders.” “Midday in Summer,” for which Baik received the Munhakdongne Young Author Award, is the story of a Korean woman who meets a Japanese man in Paris. When she learns that he might stay in France for good, she asks if he feels lonely living as an outsider. He replies, “It’s much lonelier to be an outsider in your own country.” Perhaps the character with the strongest sense of not belonging is the protagonist’s step-grandmother in “My Chinese Grandmother,” who is not only an outsider in South Korea but also in the home of her new family. The last scene, in which she sings a Chinese song while looking up at a magnificent full moon, has been etched in my mind as one of the most poignant images I’ve ever encountered in literature. The world described in these stories is bleak, and real—as real as it gets. Just like us, the characters are affected by events like 9/11 and struggle to find hope for the future. One character, the unborn protagonist of the final piece, “Night at the Border,” is so disheartened by everything going on in the world that she refuses to come out of her mother’s womb for fourteen years. But eventually, she decides to emerge from the darkness (to her parents’ great surprise) and give the world a try. She’s scared, but she knows she can’t stay inside forever. Sooner or later, we all have to face the light, wretched as it may be. by Asuka Minamoto Translator
    2024-10-02
    by Asuka Minamoto

Related Resources8 See More