Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Russian(Русский) Funded by LTI Korea

Коврижка

Author
Мингю Пак
Co-Author
-
Translator
Е. А. Выскребенцева
Publisher
ГИПЕРИОН
Published Year
2019
Country
RUSSIAN FEDERATION
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

Original Title
카스테라
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Kaseutera
ISBN
9785893323320
Page
223
Volume
-
Park Min-gyu
  • Park Min-gyu
  • Birth : 1968 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Min-gyu
  • Family Name : Park
  • Korean Name : 박민규
  • ISNI : 0000000044221463
  • Works : 41
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 러시아 813 박민규 카-Vys LTI Korea Library Not Available 2025-04-27 Place a hold
Descriptions
  • Russian(Русский)

Пак Мингю
«Коврижка»
Книга Пак Мингю «Коврижка», увидевшая свет в 2005 году, была отмечена литературной премией имени Син Донёп.

Сборник включает в себя десять рассказов: «Коврижка», «Эй, спасибо, енот, от души», «Разве? Я жираф», «Рыба-солнце?! Не знаю, не знаю», «Пеликан, скажите: “А”», «Йогуртная тетя», «Корейский стандарт», «Возмездие гигантских кальмаров», «Хедлок» и «Косивон».

Пак Мингю экспериментирует во всем. И в первую очередь литературные критики обращают внимание на выбранную им форму — симбиоз поэзии и прозы.

Главная особенность его фразы — это легкость: мало того, что предложения в большинстве своем коротки, они с помощью запятых разделены паузами

 Пак Мингю. Коврижка — о чём сборник рассказов
Все десять рассказов, вошедших в сборник, объединены общей темой — одиночество, выпадание человека из социума. Повествование ведется от первого лица.

Главный герой — совсем не герой и зачастую даже не действующее, а рефлексирующее лицо. Он не преодолевает, а переживает превратности своей судьбы.

«Я» — это среднестатистический, без выдающихся способностей, но и не полная бездарность, кореец, перешагнувший порог совершеннолетия, то есть молодой человек 18–20 лет.

 

 

Source : https://hyperion-book.ru/product/%D0%BF%D0%B0%D0%BA-%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%8E-%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%B0/

Book Reviews1

  • Russian(Русский)
    [RUSSIAN] The Little Man and His Large Fridge: Castella by Park Min-gyu
    Literary fiction published and read in Russia is quite different in its structure from other European book industries. Most of the fiction—the exact numbers are not always easy to pinpoint, but it is certainly a good deal over 50 percent—is translated from other languages, and among those publications the overwhelming majority are translations from English. Translations from other European languages are much less noticeable, and Asian literatures, including East Asia, are still more exotic. Back in Soviet times, a number of Asian authors seeped through the sieve of Communist censorship, resulting in the popularity of a number of contemporary Japanese and, to a lesser extent, Chinese writers. Korean literature, however, was mostly perceived as a venerable literary tradition, which included, for example, the translation of a volume of classical Korean poetry by the famous poet Anna Akhmatova (1958). Post-Soviet times saw the publication of volumes of classical Korean prose and poetry, most of them by the Hyperion publishing house. The Russian culture of today comes into a much closer contact with the world of Korea than before (which is partially supported by the large Korean community in former Soviet republics). Fancy Korean restaurants and fast-food joints appear in large Russian cities. The international success of the Korean film industry (from action movies to the 2019 Cannes winner, Parasite) is widely noticeable in Russia. However, against this favorable background, the awareness of Korean literature among Russian readers remains low. It is a welcome sign, then, that following its tradition of introducing Russian readers to Korean literature, Hyperion publishing house has this year issued the book Castella by Park Min-gyu in Evgenii Vyskrebentcev’s translation, supported by LTI Korea. The time which separates the Russian reader from the date of the original publication is long enough— Castella was published in South Korea in 2005— especially in today’s environment of ultra-rapid changes. However, it is still perceivably modern and contemporary. What, then, are the common notions that might make those texts interesting and vivid for the Russian reader, separated from Korean culture and literature by a large civilizational divide and relative ignorance of the nation’s literature or history? These short stories do not strike the Russian reader as excessively exotic or strange, because they merge two cultural trends that are deeply ensconced in Russian culture. One of them is general: Park Min-gyu’s stories are comfortably within the tradition of post-modern writing, or “magical realism,” which is well known to Russian readers; in Soviet times, it was perceived through the works of Jorge Luis Borges from Argentina or Gabriel García Márquez from Colombia, and in post-Soviet times through the novels of Milorad Pavić from Serbia and in a number of original Russian works which followed the same tradition. For that reason, the easy appearance of speaking raccoons and giraffes, or aliens and giant squids, does not strike the reader as incoherent or unusual; this is the device we have been trained to appreciate. Formal experiments are also easy to relate to; the Russian reader should not be too surprised by blurring the line between prose and poetry, or breaking certain sentences with sporadic point’s comission. The other trend is perhaps even closer to the deep underground current of Russian literature. In most of Park Min-gyu’s stories, the principal character is an ordinary young man, studying somewhere, trying to find the trajectory of his life. Everything about his life is commonplace: his work, his studies. He is struggling against the hostile world but, in spite of the hindrances, persevering in his attempts to find his own way. This is probably the most cherished tradition of Russian literature, personified in the central figure of the “little man.” On the one hand, this combination of an ordinary, struggling young character and a magical device (such as the fridge in “Castella”) which encompasses the whole world and ultimately defines its future destiny, is unusual and exotic. On the other hand, it is quite common—almost to the point of being natural—for Russian literature. A story of that kind, as well as some other stories in the collection, could have been written by a Russian author. It is not that difficult to imagine the adventures of a rogue refrigerator trying to stay on the top of world affairs in a Russian story. by Victor Sonkin, PhD Alexandra Borisenko, PhD Moscow State University
    2024-10-02
    by Victor Sonkin

Related Resources8 See More