-
DES CHOSES QUI VIENNENT APRÈS LA DOULEURFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Lee Seong-Bok / 이성복 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1945-1999
Ces poèmes évoquent pour l'Occidental une vision poétique de l'Extrême-Orient. Ils se révèlent pourtant hantés par l'humiliation et le cauchemar. "Une femme était ensevelie dans une pierre. J'y suis entré moi aussi pour l'amour d'elle. Un été il a beaucoup plu, elle a quitté la pierre en pleurant. Le soleil et la lune ont conduit celle qui s'en allait. Seul je reste au bord du ciel bleu de Namhae Gumsan. Seul je suis submergé par les eaux bleues de Namhae Gumsan". Source: http://books.google.co.kr/books/about/Des_choses_qui_viennent_après_la_douleu.html?id=3HLCGAAACAAJ&redir_esc=y
-
そしてまた霧がかかったJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
LEE Seong-Bok et al / 이성복 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1945-1999
髪をほどくように苦痛をほどき はかなく一生が過ぎ去れば この水はもう一度流れるだろうか(「君の深い水、私を閉じ込めた水」より) 韓国の詩壇を代表する詩人の一人、李晟馥の詩を翻訳した詩集。 Source : http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?product_id=3000263938
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).