Share
  • Writer

Kim Sun-woo

  • Birth
    1970 ~
  • Occupation
    Poet
  • First Name
    Sun-woo
  • Family Name
    Kim
  • Korean Name
    김선우
  • ISNI

Description

  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • According to the poet Na Hui-deok, Kim’s poetry is filled with “bashful yet intense sensuality reminiscent of moist flower petals,” and “her femininity emanates. . .abundance as that of embryonic fluid.” The women in her poetry are “embryos, mothers and midwives all at once.” The image of women as bountiful, life-giving and life-embracing entities dominates her first volume of poetry If My Tongue Refuses to be Locked Up in My Mouth. The poet’s celebration of the female body is often accompanied by her revulsion of male oppression. In the title poem, the poet visualizes the feminine desire for freedom from male oppression in a series of unsettling imageries such as “a skull of a baby hanging from its mother’s neck,” and “a gush of beheaded camellias.” The protagonist is forced to sew strips of new skin onto a monster that grows bigger and bigger. Her attempt to kill him ultimately fails because her “good tongue is obsequiously locked up in his mouth.” Her second volume of poetry Sleeping under the Peach Blossoms reveals the force of nature in its primeval state through the physicality of women’s body and uniquely feminine functions of reproduction. In A Bald Mountain, it is women’s sexuality and sexual desires that find their expression in nature: “cloud children” pucker their lips toward the “bright nipples of flowers,” and “the tongue of the wind” passes over the waist of the mountain and lifts up the eulalia seeds while “licking the deep valley.” The winter grass bends down to have sex in various positions and the mountain itself is “lying with its legs open towards the shadow.”

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Seon-wu

  • Según la poeta Na Hui-deok, la poesía de Kim Seon-wu esta llena de "una tímida pero intensa sensualidad reminiscente del rocío de los pétalos de las flores" y "su feminidad emana en abundancia como el fluido embrionario".5 "Las mujeres en su poesía son embriones, madres y esposas, todo a la vez". La imagen de la mujer como personas generosas, que dan la vida y la abrazan, domina su primer volumen de poesía Si mi lengua rechaza estar atrapada en la boca. La celebración del cuerpo femenino es a menudo acompañada de la repugnancia por la opresión masculina. En este poema, la poeta visualiza el deseo femenino de libertad de la opresión masculina en una serie de inquietantes simbolismos como una calavera de un bebé colgada del cuello de su madre y un ramo de camelias sin cabeza. La protagonista se ve obligada a coser trozos de una nueva piel en un monstruo que cada vez se vuelve más y más grande. Su intento de matarlo fracasa porque su "lengua está encerrada en su boca".6

    Su segundo volumen de poesía Dormir bajo las flores del melocotonero muestra la fuerza de la naturaleza en su estado primitivo a través del cuerpo de la mujer y sus características reproductivas únicas. En Una montaña baldía es la sensualidad y el deseo sexual de la mujer lo que encuentra su expresión en la naturaleza.7

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Kim_Seon-wu

  • Le poète Ra Heeduk a affirmé que Kim était une poétesse au style « pudique mais pourtant dotée d'une sensualité imagée, évoquant la senteur des fleurs les plus chaleureuses, et (que) sa féminité émane abondamment de cette essence »1. Les femmes dans sa poésie sont à la fois des « embryons, des mères, et des sage-femmes ». L'image de la femme généreuse, génératrice de vie, est une image centrale dans son premier recueil de poèmes, Si ma langue refuse de rester enfermée dans ma bouche (Nae hyeoga nae ibane gachyeo itgireul geobuhandamyeon). La célébration du corps de la femme est souvent accompagnée d'une réaction violente contre l'oppression masculine. Dans le poème qui reprend le titre de l'ouvrage, elle conçoit la libération du corps féminin de la domination du mâle à travers une série d'images crues et repoussantes1.

    Son second recueil de poèmes, M'endormir sous des fleurs de pêcher (Dohwa arae jamdeulda), prend pour thème la nature dans son état primitif, toujours avec un jeu de comparaison avec le corps féminin et sa fonction reproductrice. Dans Une montagne chauve (Mindungsan), c'est la sexualité et plus particulièrement celle des femmes qui prend forme dans la nature : « L'enfant nuage » avance ses lèvres contre « le sein clair des fleurs », ou encore « la langue du vent qui passe entre la taille des montagnes et soulève la graine eulalia » tout en « léchant la profonde vallée ». « L'herbe verte de l'hiver se tord et s'agite pour varier son plaisir et la montagne en elle-même s'étend avec ses jambes ouvertes face à l'ombre »1.

    Kim fait ainsi figure d'auteure symbole de l'émancipation sexuelle et littéraire des femmes en Corée du Sud.

    En 2004, elle remporte le prix de littérature contemporaine (Hyundae Munhak).

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Kim_Sun-woo

  • Kim Sun-Woo wurde 1970 in Kangnŭng, Kangwon-do geboren und begann ihre Karriere 1996, als einige ihrer Gedichte in der Zeitschrift Literarisches Schaffen und Kritik (창작과비평) veröffentlicht wurden.

    Nach Meinung des Dichters Na Hŭidŏk ist Kims Lyrik voll von 'schamhafter und doch intensiver Sinnlichkeit, die an feuchte Blütenblätter erinnert' und 'ihre Weiblichkeit strahlt Reichhaltigkeit aus, wie die von embryonaler Flüssigkeit'. Die Frauen in ihren Gedichten sind 'Embryos, Mütter und Hebammen in einem'. Das Bild von Frauen als freigiebige, lebenspendende und lebensbejahende Wesen dominiert ihre erste Gedichtsammlung Wenn meine Zunge nicht ruhig in meinem Mund bleiben will (내 혀가 입 속에 갇혀 있길 거부한다면).

    Die Zelebrierung des weiblichen Körpers wird oft begleitet von der Abscheu der Unterdrückung durch die Männerwelt. In dem Titelgedicht stellt Kim das weiblichen Verlangen nach Freiheit von der männlichen Unterdrückung durch eine Reihe beunruhigender Bilder wie der Schädelknochen eines Babys, der um den Hals der Mutter hängt, oder ein Schwall aus geköpften Kamelien dar. Die Protagonistin wird dazu gezwungen, Streifen von neuer Haut an ein Monster zu nähen, das größer und größer wird. Ihr Versuch, das Monster zu töten, misslingt aufgrund der Tatsache, dass ihre Zunge in seinem Maul eingesperrt ist.

    Durchzogen von rhetorischer Schönheit und Sensibilität markiert Kims Lyrik ein neues Kapitel in der koreanischen Frauenliteratur.[3]
     

    Source URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Kim_Sun-Woo

Translated Books (8)

E-Book (1)

International Events (4)

Report/Texts (6)

Video (2)

Image (3)