Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

11 results
  • Demons
    Demons
    English(English) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Set in a small rural village, seemingly everyday events take on a macabre meaning. We follow Kim Miyoung, a relatively new villager and the local primary school teacher, as she is slowly overcome by anxiety, with her daughter at the vulnerable young age of three, a difficult group of schoolboys under her wing and her mother-in-law trying to drag her into house-of-cards village politics. To top it all, she finds herself plagued by the idea of 'son': folklore spirits out to make peoples lives miserable. As the village gathers for the annual meju-making day, amid all the hubbub, Miyoung loses sight of her daughter Mina. Despite her cries for help, no one joins her to look for Mina, everyone seems to be against her.  New from Strangers Press, the people who brought you Keshiki, comes their next exciting global collaboration Yeoyu new writing from Korea, a series of eight exquisitely designed chapbooks showcasing some of the best writers writing in Korean today, translated by a team of hugely talented expert translators from across the globe. The series features work from famous names such as Han Kang alongside relative newcomers to an English audience and was selected in collaboration with translation trailblazer and Man Booker International Prize winner, Deborah Smith.   Source : https://www.amazon.com/Demons-Kang-Hwagil/dp/1911343645/ref=sr_1_1?keywords=9781911343646&qid=1565747314&s=gateway&sr=8-1

  • 別の人
    別の人
    Japanese(日本語) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Others

    【ハンギョレ文学賞(第22回)】デートDVを受け、ネット告発したジナを待っていたのは、凄まじい誹謗中傷だった。さらに傷ついたジナは、かつて暮らしていた街を訪ね…。女性たちを取り巻く性暴力を描く、現代韓国フェミニズムを代表する作家の長編を邦訳。【「TRC MARC」の商品解説】 受け入れがたい暴力にさらされたあとも、人生は続く。 そのとき記憶は人をどう変えるのか――。 ハンギョレ文学賞受賞、韓国フェミニズム作家の先頭を走るカン・ファギル初邦訳! 30代前半のジナは、恋人から受けたデートⅮⅤをネットで告発するが、かえって彼女のほうがひどい誹謗中傷にさらされてしまう。さらに傷ついたジナは、かつて暮らした街を訪ねることに……。デビューから一貫して女性を襲う理不尽と絶望を書き続けてきた作家が、韓国でも社会問題化している性暴力被害を題材に、暴力が生まれる構造を正面から描く。 Source : https://honto.jp/netstore/pd-book_30847843.html

  • 他人
    他人
    Chinese(繁體) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Others

    我想成為無情踐踏我的人,不再被隨意對待的人, 成為與自己徹底無關的──他人。 與其再次被強暴,不如成為強暴他人的人?! #MeToo後,她踏上與自己、與世界和解的未知旅程 貞雅再也無法忍受男友的施暴,將自己的遭遇上傳到網路訴諸公評。 起初大眾與她同一陣線,卻在同事流出不利於她的對話截圖後,輿論瞬間翻轉,貞雅成為了「活該被打的女人」。 「金貞雅是說謊精,是個跟吸塵器沒兩樣的女人。 」 這句話讓她想起她的大學同學,秀珍和宥利。 秀珍總坐在教室最後面,嘲笑老師、排擠同學。 那個被媽媽拋棄、由外婆撫養長大、沒家教的女人,居然厚臉皮的主動勾搭上全校最完美的賢圭學長。 漂亮的宥利,走到哪都是男生注目的焦點,但她一開口,男生的眼神就起了微妙變化。 因為她總是用全身心在呼喊:快向我搭話!聽我說!──那女的太容易把了。 沒有人知道,她曾為保護自己,無情甩開了她的手; 她鼓起勇氣、開口求助時,她卻冷漠的轉身離開; 她為了忘掉難堪的過去,徹底與她斷絕關係…… 貞雅、秀珍、宥利,竭盡全力想當個與自己無關的「他人」, 卻用自己所受的傷,傷害了彼此。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010830622?sloc=reprod_i_2

  • 外国文艺 2021年第4期(韩国当代大奖小说选)
    外国文艺 2021年第4期(韩国当代大奖小说选)
    Chinese(简体) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 et al / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

  • Solo las mujeres desaparecen
    Solo las mujeres desaparecen
    Spanish(Español) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 et al / 2022 / -

  • CONVIVIENCIA
    CONVIVIENCIA
    Spanish(Español) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 et al / 2022 / -

  • Another Person
    Another Person
    English(English) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2023 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Others

    When Jina sees this anonymous comment on a forum it forces her out of her stupor. It is posted on a website dissecting her public allegations of workplace sexual assault, the backlash to which forced her to quit her job. She has spent months glued to her laptop screen, junk-food packaging piling up around her, tracking the hate campaign that’s raging against her online. This post stands out from the noise, for it could only have been made by someone who knew her as a student at university. Source : https://londonkoreanlinks.net/book_item/another-person/

  • 私のおばあちゃんへ
    私のおばあちゃんへ
    Japanese(日本語) Book

    Yoon Sung-hee et al / 윤성희 et al / 2021 / -

    年老いた女になるつもりはなかった。 その日その日を生きているうちに、いまにたどり着いただけ。 いまという日は、自分とはまったく関係のない他人のものでなければならなかった。 6人の女性作家が描く“おばあちゃん"アンソロジー おばあちゃん世代の作家オ・ジョンヒ(李箱文学賞、東仁文学賞と、韓国の二大文学賞を受賞。『鳥』で2003年ドイツのリベラトゥル賞受賞。現在は東仁文学賞の審査委員)は次のように述べている。 この小説集は、現代韓国文学の中心で熾烈な執筆活動をしている作家、六人六色の饗宴であると同時に、長い人生を送ってきたすべての「おばあちゃん」に捧げる賛歌でもある。老いていく私自身の姿や複雑な内面が見え、また、私が通過してきた道を生きている娘が、私自身が向かっている時間を生きた母親の姿がはっきりと見える。この作品集は老年に対する通念や偏見を破り、かといって下手なあきらめや和解も見られず、むしろ生の不可解さ、人間の存在の神秘さ、長い年月に堪えてきた人が放つ香りのようなものを読み手に伝える。紆余曲折と悲しみと心の傷によって、人間はかくも愛すべき存在でもあるのだということも。 (訳者あとがきより) あらすじ いつかおばあちゃんになることを夢見ていたのに「きのう見た夢」(ユン・ソンヒ)。 残されたフランスでの日記を手掛かりに孫が想像で描いたおばあちゃんの最後の恋「黒糖キャンディー」(ペク・スリン『惨憺たる光』)。 認知症になったおばあちゃんが何度も繰り返し伝えたのはトラブルの多い孫の未来のためだった「サンベッド」(カン・ファギル『別の人』)。 厳しかったおばあちゃんから遺された屋敷を処分するために久しぶりに足を運んだ私は、取り返しのつかない過去に引き戻される「偉大なる遺産」(ソン・ボミ『ヒョンナムオッパヘ』収録「異邦人」)。 女三世代で行ったテンプルステイで母の意外な一面を知り、母にだんだんと似てくる自分に気づく、ある穏やかな秋の日「十一月旅行」(チェ・ウンミ『第九の波』)。 ひとりで堅実に生きてきたはずが、いつの間にか老人だけのユニットに暮らす羽目に。二十一世紀後半の近未来を描くディストピア小説「アリアドネーの庭園」(ソン・ウォンピョン『アーモンド』『三十の反撃』)。 ミステリー、SF、ロマンス、家族ドラマなど、老いを描いた6編 Source : https://www.amazon.co.jp/-/en/ユン・ソンヒ/dp/4863854838/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=私のおばあちゃんへ&qid=1634516822&s=books&sr=1-1

  • UN`ALTRA DONNA
    UN`ALTRA DONNA
    Italian(Italiano) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2022 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Others

    Jin-a è stata vittima di abusi da parte del suo compagno e capo del suo dipartimento al lavoro. Dopo aver rischiato la vita più volte ha trovato la forza per denunciarlo, ma al termine del processo è ben lontana dal sentirsi risarcita: all’uomo è stata inflitta una pena lieve e le persone a lei vicine l’hanno delusa, minimizzando e ignorando l’accaduto. Inoltre, è impaurita all’idea che l’uomo possa tornare a minacciarla. Decide così di cercare sostegno on-line, pubblicando la sua storia. Ma anche nel mondo digitale non trova che reazioni scomposte e feroci: nessuna empatia, anzi, ulteriori accuse. Tra la pioggia di commenti spiacevoli ne spicca uno che la offende in modo familiare, riportando un appellativo che affonda le radici nel passato: “aspirapolvere”. La curiosità la spinge a tornare nei luoghi della sua infanzia, dove riemergono ricordi di violenze subite non soltanto da lei ma anche da ragazze a lei vicine, in un intreccio che alza un velo su una piaga estesa nella società coreana così come nel resto del mondo. Autrice di punta della narrativa coreana, con questo romanzo la pluripremiata Kang Hwa-gil decostruisce con sapienza l’idea che alcune vicende ci siano estranee e conduce il lettore in un luogo in cui la violenza subita da una donna – fisica e psicologica – riguarda ogni membro della collettività. Source : https://www.amazon.it/dp/8892761285

  • 大丈夫な人
    大丈夫な人
    Japanese(日本語) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2022 / -

    欧米も注目する 韓国の奇才による初の短篇小説集 日常生活で女性が襲われる理不尽と絶望を純文学に昇華し、韓国の女性を中心に絶大な支持を得ている女性作家、カン・ファギル。他者の行動の裏に潜む悪意を浮かび上がらせ、現代社会の“弱者"が感じる不安、絡み合い連鎖する不安の正体を自由自在に暴いてみせる。デビュー作「部屋」、若い作家賞受賞の「湖――別の人」、英国の翻訳家デボラ・スミスに注目され、英国で刊行された韓国文学の短篇集に収録されて大きな話題となった「手」など全9篇。 本書に描かれている世界と同様の閉塞的な社会を生きている日本の読者にも不安は迫ってくる。その背後に潜む差別意識や劣等感などに気づかされ、見えているものと見えていないもの、そして、何が真実なのかを突きつけられる。 「湖――別の人」:親友ミニョンの恋人で、周囲から「すごくいい人」と評判の男性イハンと湖に行くのがひどく憂鬱だった「私」。その湖は、ミニョンが暴行された現場だったから。イハンに何度も同行を求められ、彼を疑い続ける自分も信じられなくなってきた「私」は、ついに湖に一緒に行くことにするが……。 「ニコラ幼稚園――貴い人」:「ここに入れば出世する」と噂のニコラ幼稚園。下世話な噂も絶えないが、園児募集の時には毎年長蛇の列ができる。「私」は一人息子のために毎年並ぶ。読み書きを教えてもらえず惨めな思いをした自分の二の舞にならないように……。 「大丈夫な人」:婚約者の彼と車に乗っている「私」。彼は高収入の弁護士。「私」は母親が亡くなり質素な生活をしていたから、他人からはこの結婚が幸運に見えるだろう。だが今車内で「私」は不穏な何かを感じている……。 「手」:夫が海外赴任になり、小学校教諭の「私」は幼い娘を連れ、夫の実家の農村で姑と三人で暮らすことにする。農村の暮らしには違和感がつきまとう。田舎の小学校でもいじめがあり、手を打とうとするが、村人は耳を貸さない。村人が集まり、収穫した豆を町内会館で茹でる日。「それは『手のない日』でなければいけない」と言う姑に「手」の意味を尋ねると、村では悪鬼を「手」と呼ぶのだという。悪鬼とは、村に入ってきて、人に悪さをしたり邪魔したりする女のこと……。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4560090734