Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

21 results
  • Migaya
    Migaya
    German(Deutsch) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Migaya ist eine Langohrfledermaus-Prinzessin, die in einer schrecklichen Nacht ihre ganze Familie verliert, weil Jäger sie getötet haben. Als dann auch noch ihre Freundin Langwimper stirbt, ist Migaya die einzige überlebende Fledermaus ihres Reiches. Migaya lernt den Igel Stachelchen und den Dachs Beihnahtot kennen, die auch durch Menschen ihre Familie verloren haben. Als Migaya gefangen wird, kommen ihr ihre neuen Freunde zur Hilfe. Und dann taucht plötzlich Mondnachtmesser auf, eine Langohrfledermaus aus einem anderen Land ... Ein spannendes, trauriges, aber auch hoffnungsvolles Buch über Tiere, Freundschaft und eine ganz besondere Fledermaus.     Source: http://www.exlibris.ch/de/buecher-buch/deutschsprachige-buecher/lee-gyeong-hye/migaya-die-letzte-fledermaus/id/9783938766200

  • 韓·日 戰後世代100人詩選集世界時人叢書 4
    韓·日 戰後世代100人詩選集世界時人叢書 4
    Japanese(日本語) Book Available

    Kang Unkyo et al / 강은교 et al / 1995 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Poems by 100 Poets from Korea and Japan in the Post-War Era – Green Longing This anthology introduces the works of 100 poets from the post-war generation of both South Korea and Japan. It was published in both South Korea and Japan, 50 years after Japan’s defeat and South Korea’s liberation. It features a total of 124 Korean poems.

  • MigayaLa dernière princesse chauve-souris
    MigayaLa dernière princesse chauve-souris
    French(Français) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Tout commence en hiver où une tonitruante tempête de neige fait rage. Migaya, dernière princesse du royaume des chauves-souris-lapins, est plongée en un paisible sommeil. Mais bien qu’elle soit princesse, elle ne règne cependant sur aucun peuple car tous les siens ont été massacrés. Elle en est la dernière représentante, et si elle venait à disparaître, son royaume s’éteindrait pour toujours avec elle. Pour l’heure, elle est en train de rêver et dans son rêve, comme si elle devait bientôt mourir, elle revoit toute l’histoire de sa vie et de ses proches. Quand elle se réveille, elle découvre avec tristesse sa solitude. Alors, dès l’arrivée du printemps, elle décide d’agir pour sauver son royaume ! Une tâche qui ne sera pas aussi facile qu’elle l’imaginait… Ouvrage destiné au jeune public à partir de 10 ans, publié avec le concours de Korea Literature Translation Institute   Source: http://www.editionsautrestemps.com/litterature-etrangere/125-migaya-la-derniere-chauve-souris-9782845212268.html

  • 夏天最後的日記
    夏天最後的日記
    Chinese(汉语) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    「如果有一天我死了,世界會變得如何?」 在日記留下這句話的他,是最渴望活下去的人。 16歲男孩對?春、友情、愛情的認?告白 以?自己可以任性的離開一切,沒想到…… 「長髮飄逸的我和個子高大的載俊?肩齊步的景象,在眼前?楚浮現。 我們本來有一片無垠的未來,?因?命運的惡作劇,那?面被?得粉碎……」 裕美開朗活潑,不愛上學,是老師眼中的頭痛人物;載俊害羞內向,總是聽??的話,?上還去補習班。裕美剛來到新學校時,載俊是第一個對?伸出友善之手的人,他們也成了最要好的朋友。 當載俊過世後,母親不忍心看他的日記,身?他最好的朋友,裕美負起了閱讀日記的任務。從日記裡,裕美發現載俊寫下了他們每天的生活:一起上下學,一起在考前臨時抱佛?,一起聊心事、未來的夢想,還有??暗戀的對象…… 載俊多?想讓喜歡的女孩知道,他是個努力用功、帥氣得不得了的「男人」。然而,載俊?在日記上寫下了:「如果有一天,我死了……」 ?什?當裕美和載俊成?彼此越來越重視的?伴,載俊?有了道別的念頭?而載俊遺留下來的這句話,又隱藏了什?涵義?  以「死亡」揭開序幕,以「勇敢活著」作?結尾。在?春的道路上,有煩惱,有?徨,有剛萌芽的愛戀,也有最?摯的友情,關於「如何說再見」的最動人作品。   Source: http://www.cite.com.tw/book?id=61706

  • A Few Days on Earth
    A Few Days on Earth
    English(English) Book

    Ra Taejoo / 나태주 / 2014 / -

  • 花を見るように君を見る
    花を見るように君を見る
    Japanese(日本語) Book

    Ra Taejoo et al / 나태주 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    本書は「詩人の代表作は読者が決めるもの」という著者の理念から、ブログやツイッターなどでよく取り上げられた作品を選んで115編を収録。著者の代表作であり、集大成といえます。子どもが話しているように純粋で、温かい日だまりのような至福の詩と、繊細なタッチの花々の挿し絵が、静かに心に染み入る一冊。 Source : https://www.amazon.co.jp/花を見るように君を見る-ナ・テジュ/dp/4761275251

  • Tôi Đã Chết Vào Một Ngày Nào Đó
    Tôi Đã Chết Vào Một Ngày Nào Đó
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    "Tôi đã chết vào một ngày nào đó, liệu cái chết của tôi có ý nghĩa gì không?" Hai dòng đầu cuốn nhật ký Jae Joon để lại, giống như một điềm gở về sự ra đi đột ngột của cậu. Nó ngăn trở đồng thời cũng thôi thúc Yoo Mi thu hết can đảm lật từng trang nhật ký, bước vào thế giới của cậu bạn thân, và gặp lại một Jae Joon vừa quen vừa lại. Bắt đầu bằng bi kịch nhưng lại không hoàn toàn chìm đắm trong nỗi buồn, Tôi đã chết vào một ngày nào đó mang đến sức mạnh của sự sống và hi vọng. Những băn khoăn, mất mát, nổi loạn và trưởng thành của tuổi trẻ được miêu tả sống động qua một cốt truyện tự nhiên. Một cuốn tiểu thuyết chân thực, tươi mới, cuốn hút dành cho mọi độc giả lớn tuổi và trẻ tuổi!   Source: nhanam.vn

  • ถ้าวันหนึ่งนั้น ... ฉันตาย
    ถ้าวันหนึ่งนั้น ... ฉันตาย
    Thai(ภาษาไทย) Book

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    "เจจุน" ตายไปสองเดือนแล้ว แต่ "ยูมี" ยังทำใจกับการจากไปอย่างไม่มีวันกลับของเพื่อนที่รักมากที่สุดคนนี้ไม่ได้ เพื่อนเพียงคนเดียวที่อยู่เคียงข้างยูมีที่แสนแปลกแยกในโรงเรียนใหม่และสังคมใหม่ ข้างในของยูมีที่ดูเหมือนเข้มแข็งจนแข็งกระด้างเสมอกำลังกรีดร้อง ออ้อนวอนให้เจจุนหวนคืนมา...แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้น     วันหนึ่งแม่ของเจจุนโทร.มาขอให้ยูมีช่วยอ่านไดอะรี่ของเจจุนแทนท่าน หน้าแรกของไดอะรี่เล่มนั้นเขียนไว้ว่า "ถ้าวันหนึ่งฉันตาย...ความตายของฉันจะมีความหมายอย่างไรกัน" เจจุนที่เป็นเด็กดีมาตลอด เจจุนผู้อ่อนโยน เจจุนที่มีรักบริสุทธิ์ กลับมาประสบอุบัติเหตุทางรถมอเตอร์ไซค์ตายก่อนวัยอันควร เพราะอะไร...   source : https://www.se-ed.com

  • 像看花一樣看著你
    像看花一樣看著你
    Chinese(汉语) Book

    Ra Taejoo et al / 나태주 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    當你徬徨、孤單、忘了如何去愛的時候, 他的詩像一個大大的擁抱,療癒你心上的傷,帶你看見幸福的可能。 《像看花一樣看著你》這本詩集從IG、推特、部落格等網路平台上,收羅年輕讀者喜愛的羅泰柱詩作精選115首。寫詩60載的羅泰柱爺爺,是韓國國民詩人,又因常寫花草入詩,被稱為草花詩人。羅泰柱在小學任教40餘年,與孩子每天的一來一往,讓他的文字始終真誠,充滿溫暖的人生智慧。最有名的〈草花〉一詩曾獲選為韓國全民最愛的一首詩,收進國小及國中教材,深受讀者的愛戴。羅泰柱2007年離開教職後,重病被醫生宣告不治後痊癒,他重新感受到人生的珍貴與無常,進而在家鄉創建草花文學館,並開辦多項文學獎鼓勵創作人,成為韓國文壇一束溫暖曙光。 「我想成為一個有用的詩人。我想為那些在生活中掙扎、疲倦的人,當他們的手帕,當他們的花,當那隻靜靜放在他們肩膀上的手。」──羅泰柱 Source : https://www.books.com.tw/products/0010901718?loc=P_0003_006

  • 一切都是因为你
    一切都是因为你
    Chinese(汉语) Book

    Ra Taejoo et al / 나태주 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    首度中国出版! 韩国著名演员李钟硕的写真诗集。作品中收录了八十余首现代诗配以李钟硕的独家精美图片,用来展现生活中的细节之美,包括爱情、亲情、友情以及独处的哲学等。文字婉转优美,图片锦上添花,给人以阅读的享受,同时又引人深思,学会感恩生活。 == == 附赠6张明信片,另倾情附赠配套DVD。本盘中收录著名演员李钟硕为本书录制的视频。视频中,李钟硕不仅倾情演绎诗文中的唯美故事,更配套了诗词朗诵。本盘附录了李钟硕读者见面会的视频。 Source : https://book.douban.com/subject/30279064/