-
女ふたり、暮らしています。Japanese(日本語) Available
Hwang Seonu et al / 황선우 et al / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
シングルでも結婚でもない、女2猫4の愉快な生活。単なるルームメイトでも、恋人同士でもない。一人暮らしに孤独や不安を感じはじめたふたりは、尊敬できて気の合う相手を人生の「パートナー」に選んだ Source : https://7net.omni7.jp/detail/1107161519
-
あたしだけ何も起こらないJapanese(日本語) Available
Han Seolhui et al / 한설희 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
大人気コラムニストのジェーン・スー氏がコメントを寄稿! 韓国で大反響! 女性共感度100%の年齢考察日常共感イラストエッセイ。 あたしだけ人生何もない? いいえ、スタートが遅いだけです! 女性共感度100%の日常共感イラストエッセイ、待望の日本語版が発売。 いつからか結婚の話題を出さなくなった両親、 いざ結婚へのプレッシャーが消えると沸いてくる焦りと挫折感、 ムカつくほど広がっていく毛穴、日に日に低下する記憶力、 人生で最も輝いていた瞬間へのノスタルジーetc…。 自分だけ置いてきぼりのような"遅刻人生"の中、 年齢をまたひとつ重ねていく女性の共感を呼ぶエピソード満載で贈る、 笑いと涙を誘う年齢考察イラストエッセイ。 最近よく聞く言葉、"その年"で。"その年"でそれはちょっと…。 年を取るって制限がつきもの? 年を取るって失っていくことなの? ミドル世代女子の飽くなき疑問と焦りにそっと寄り添い、 "自分らしく生きる"人生の選択を応援する、日常共感書。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4873764785?tag=ellejapan-22&ascsubtag=[artid|2020.a.36469076[src|[ch|[lt|
-
兩個女人住一起Chinese(繁體) Available
Hwang Seonu et al / 황선우 et al / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
單身、未婚、獨居,難道就等於孤老終身? 我們拒絕套用公式人生! 1 1大於2──兩人四貓,加上一群鄰居摯友 組成史上最大家族,成為彼此最完美的人生伴侶! 獨居資歷超過20年的好友金荷娜、黃善宇,漸漸厭倦一個人住的孤單與不安全感。她們偶然看上一間房子,便決定一起買下它,展開同居生活。 住在一起後,兩個好友才真正看見彼此的巨大差異──囤積症vs極簡主義;料理白痴vs烹飪小天才,她們在爭吵磨合與長短互補間,藉由與對方的差異,漸漸更懂得了自己。 一起吃飯、一起運動、一起喝酒、一起當貓奴,不用奉養對方的父母,不用成為誰家的媳婦,生病互相照顧、困難互相幫助……兩個女人住一起,找到了單身的輕盈感與有人相伴的溫暖,能夠同時並存的美妙。 「一個人製造的是記憶,和別人一起卻能成為回憶。 我們決定住在一起,創造雙倍快樂,共同走過人生各種曲折。」 臺灣單身人口已突破600萬的現今,傳統婚姻制度和家庭觀念,早已跟不上生活樣貌變化之快速。如同只在一家公司做到退休的工作模式已被打破,「多元成家」代表的不只是性別平權,更包括了突破以婚姻或血緣結合的傳統家庭形式。 金荷娜、黃善宇正是掙脫了傳統價值束縛,讓我們看見「家庭組成不只有一種方式」。隨著她們的同居生活,重新找出各自獨立、又能平等付出的幸福生活新藍圖。 Source : https://book.douban.com/subject/35355822/
-
話すことを話すJapanese(日本語) Available
Kim Hana et al / 김하나 / 2022 / -
『女ふたり、暮らしています。』の著者が贈る、「話し方」についての珠玉のエッセイ—— 人と話す、人前で話す、不特定多数を相手に話す。オンラインを含め発信方法が増え、人と人のつながりも多彩になった現代では、「話す」ことには練習が必要だ。 ・思ったことが正確に伝わるように「話す」 ・相手が気軽に話せるように「話す」 ・人の心に響くように「話す」 ・人を傷つけないように「話す」 ・謙遜しすぎないように「話す」 これらは、生まれ持ったよほどのセンスでもない限り、経験と気づきと学習と訓練がなければ上達しない「技術」である。本書では、韓国の人気ポッドキャスト司会者であり、敏腕コピーライターである著者が、日常の会話や講演、配信、インタビューなどあらゆる場面で人と話して見つけた、小手先のテクニックや話術とはひと味違う、「話し方の技術」について語る。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4484221039
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).