-
我是遺物整理師Chinese(繁體) Book
Kim Wan et al / 김완 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
「當有人死去時,我的工作就開始了。」 黴菌叢生的牆面、充滿穢物和動物屍體的地板、被血水浸濕的棉被…… 你曾經想像過那樣孤單寂寞的風景嗎? 穿梭在各種死亡現場的「遺物整理師」, 一邊清理死亡現場的血跡和遺物,一邊思考生命的價值與意義。 這些曾在懸崖邊掙扎的生活痕跡、不分年齡與性別的孤獨死, 既沉重、哀傷,又充滿了對社會的無限諷刺。 然而這些死亡的細緻陳述,終將成為病毒抗體般的存在, 讓我們的生活變得更好、更有價值。 「人類存在的諷刺,是我們總背負著死亡而活。 凡是有生命的存在,都必然會面臨死亡,誰也沒有例外。 生與死就像硬幣的兩面,只有單面是不成立的。」 ◎清理往生者留下的血痕及生活用品,在死亡邊緣工作的特殊行業「遺物整理師」 盡可能地壓低聲響,轉開門把進入屋內,在黑暗中摸索打開電燈。往生者留下的乾涸血跡、帶著刺鼻異味的生活用品……遺物整理是件沉重又嚴肅的事,可是遺物整理師卻像在人們面前無法露臉的幽靈職業,甚至有很多人不知道這種行業的存在。 在遺物整理師的工作場域,充滿了各種「死亡故事」:自殺前進行資源回收分類的年輕女子、詢問家具清掃費用後自殺的中年男性、一起躺著迎接命運終結的夫婦……隨著遺物整理師金完的視線,我們目睹了每一條生命在踏上死亡之路前的孤獨與絕望。 「往生者自己切斷電源,用遮光窗簾築起與世隔絕的牆,這還不夠,還將自己埋在棉被裡,點燃蠟燭拚命地寫著什麼。直到有一天,死亡降臨,人們終於找到他並把他推向門外。不,與其說是找到他,不如說是找到散發惡臭的原因。」 「我經常出入自殺現場,目睹奪命的手段仍然留在現場的情景。解開掛在陽臺、天花板或天然氣管上的曬衣繩,將野營用簡易火爐上堆積如山的木炭灰燼抖落,那都是我必須做的工作。」 Source : https://www.books.com.tw/products/0010884757?sloc=main
-
離開後留下的東西Chinese(繁體) Book
Kim Saypyel et al / 김새별 / 2016 / -
★Netflix熱播韓劇《我是遺物整理師》的靈感來源★ 讀者與我,我們都是珍貴的存在 世界上一定有人會因為我們好好活著而心存感謝 只是我們自己不知道而已 ★誠品書店、城邦讀書花園當月選書 ★許皓宜(諮商心理師)感動推薦 ★韓國《東亞日報》當月主題推薦書籍、教保文庫日刊推薦書籍 ★韓國三大書店(教保文庫、YES24、阿拉丁)暢銷書 ★作者於 KBS 電視台節目分享關於「生與死」的意義,感動萬千觀眾 「我是傳達人們最後訊息的遺物整理師。」 當所有人都轉身離開的時候,只有他會留下來,並安撫死者最後一程。 他將溫暖而深邃的雙眼所看到的一切,整理成二十九篇故事。在長達二十年的時間裡,他接觸過超過一千人的死亡,但是每當再次遇到令人心痛的緣由時,依然會感到難以呼吸的悲傷: ▍為了讓女兒能夠在德國安心留學,一位父親隱瞞了自己身患癌症的事實,最後只能獨自淒涼地面對死亡…… ▍一名沒有朋友的男子生前常邀遊民回家吃飯,在他本應無人出席的告別式中,街友們說不能連最後一程都讓他孤單地走…… ▍不常回老家的兒子,急忙拿走父親藏在電毯下的紙鈔後便瞬間消失,眼中只看得到錢,卻看不見在住處孤獨過世的父親…… 這些故事,都是不同人生背後的真實。 對人們來說避之唯恐不及的遺物,透過他充滿靈魂的手,讓我們觸碰到背後蘊含的深刻,得以從全新的角度看待生命,尋回屬於我們自己的人生意義。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010723240
-
Things Left BehindIndonesian(Bahasa Indonesia) Book
Kim Saypyel et al / 김새별 et al / 2021 / -
Apakah yang akan terjadi setelah kita mati? Bagaimanakah kisah sesungguhnya di balik kematian seseorang? Sungguhkah kesepian bisa membuat orang kehilangan semangat hidup? Mengapa ada orang yang memutuskan untuk bunuh diri? Buku ini mengungkap beragam kisah nyata di balik kematian yang diceritakan oleh seorang pengurus barang-barang peninggalan orang yang sudah meninggal, baik yang meninggal karena sebab natural maupun tidak—misalnya pembunuhan atau bunuh diri. Saat diminta membersihkan barang milik orang yang telah meninggal, terkadang ditemui kasus-kasus mengejutkan, seperti orang tua yang meninggal tanpa diketahui orang lain dan jenazahnya baru ditemukan berminggu-minggu kemudian. Ditulis dengan jernih dan menyentuh, buku yang mengilhami K-drama Move to Heaven ini menggabungkan pengalaman pribadi dan renungan personal dengan bahasa yang mengalir dan enak dibaca. Inilah buku menarik yang akan membuat pembaca menangis terharu, sekaligus menyadarkan kita akan hal-hal penting yang selama ini luput dari perhatian, antara lain betapa berharganya kehidupan, keluarga, kasih sayang, dan persahabatan. Source : https://www.goodreads.com/book/show/59702962-things-left-behind
-
遺物整理師Chinese(简体) Book
Kim Wan et al / 김완 / 2022 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
“當有人獨自死去,我的工作就開始了。” 本書作者從事着鮮為人知的特殊的整理工作,專門負責整理逝者的現場。從“為逝者清掃房間”這一工作過程中,以特殊的視角去觀察生死,尤其是“孤獨死”這一現象,通過探討生死,思考生命以及生存的意義。13個特殊現場清掃記錄,11篇深度思考隨筆,真實故事的陳述,加上對生與死的探討,深刻而觸動人心。本書能令人重新審視自己的生活之餘,也給人帶來直面生活的勇氣和力量。 Source : https://www.books.com.tw/products/CN11728731?loc=P_0003_012
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).