-
书写普通人忍耐困境的英雄一面——对话韩国著名作家金爱烂Chinese(汉语) Article
中国社会科学报 / February 25, 2021
在世界文坛上,如果说韩国女作家是一道迷人的风景,那么金爱烂就是那最灿烂的一抹。她的作品以“透明的感性、机智的文体和清新想象力”获得众多读者的喜爱,同时,她还被诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥视为“最有可能获得诺贝尔文学奖的韩国女作家”。
-
【小說賞讀】 刀印Chinese(汉语) Article
人間福報 / January 10, 2021
媽媽的刀尖上蘊含著一種漠然,那是一輩子料理家人飲食的人所特有的漠然。對我來說,媽媽不是哭泣的女人,不是化妝的女人,也不是順從的女人,她是握刀的女人。一個雖然健康美麗,但就算穿著套裝也能若無其事地大聲咀嚼魚餅,而且儘管如此,也不知道自己是在大聲咀嚼的村婦。媽媽一直都用同一把刀,已經用了二十五年以上,差不多是跟我的年齡相仿的歲月。在這段切、割、剁的歲月裡,那把刀變得跟紙片一樣薄;在這段咬、嚥、咀嚼的期間,我的腸、肝、臟和腎也隨之茁壯成長。吃媽媽做的食物,我還一同吞嚥了食材上的刀印。在我漆暗的體內,著實印上了無數的刀印,它們流淌在我的血管裡,挑起我的神經。我疼媽媽也是因為如此;我身上所有的器官都會知道,對我來說,「心疼」是一種物理性的感覺。
-
文学なら世界はONE TEAM!?2019年の海外小説ベスト12Japanese(日本語) Article
現代ビジネス / December 29, 2019
今年、海外の翻訳文学で売れに売れたものといったら、韓国文学でしょう。2018年後半に刊行されたチョ・ナムジュの『82年生まれ、キム・ジヨン』(斎藤真理子/訳)が、最近の翻訳文学では「爆発的」といっていい15万部超のヒット。初版は慎ましく4千部、しかし刷りに刷りを重ね、今年、渋谷のスクランブル交差点に建つビルに、本書の電光掲示広告が流れるのを見たときには、わたしは深い深い感慨に打たれました。(...)
-
'O bom Filho' retrata a mente do assassino como um labirinto interminavelPortuguese(Português) Article
Aliás Estadão / October 05, 2019
O Bom Filho é um extraordinário exemplo de como a narrativa audiovisual, para muitos adversária ferrenha do ato de leitura, pode ter uma influência construtiva na literatura: uma economia no uso das descrições das ações mais banais, como abrir uma porta e atravessar uma rua e se alimentar e se locomover, e uma expansão da prosa na descrição gráfica de momentos chocantes, que, no caso do ótimo romance de You-jeong Jeong, escritora sul-coreana, são atos violentos e assassinatos.
-
‘O Bom Filho’: thriller sul-coreano à la Stephen KingPortuguese(Português) Article
Veja / July 12, 2019
(Tradução de Jae Hyung Woo; Todavia; 288 páginas; 49,90 reais ou 34,90 reais na versão digital) Em sua Coreia do Sul de origem, You-jeong Jeong é festejada como uma “Stephen King de saias”. Com timing notável para o suspense, a autora já publicou quatro thrillers que se converteram em itens de sucesso na vibrante cena pop coreana.
-
Five authors of Korean thrillers you should be reading, by Paula WoodsEnglish(English) Article
Los Angeles Times / February 14, 2020
The list of top Korean crime novelists published in English — some of whom I’ve read, others I can’t wait to read — is woefully short but sure to grow. Some are pure mystery writers, others more literary but dabbling in the genre, as does much of the best writing coming from Korea today.
-
Gangnam-Style auf LiterarischGerman(Deutsch) Article
Literatur Nachrichten / -
Mit kleinen Stöpseln geben koreanische Autorinnen sich nicht ab. Wenn eine von ihnen die Schleusen öffnet, ergießt sich gleich ein kompletter Stausee und reißt alles mit, was nicht niet- und nagelfest ist. (..)
-
【自由副刊.愛讀書】《奔跑吧!爸爸》Chinese(汉语) Article
Liberty Times Net / March 08, 2020
金愛爛著,許先哲譯,臺灣商務印書館出版 儘管是金愛爛(1980-)出版於十五年前的首部小說《奔跑吧!爸爸》,在2020的台灣讀來仍不顯過時。
-
王嬿青:奔跑吧,爸爸Chinese(汉语) Article
zaobao / March 10, 2020
爸爸闯关成功,等待春暖花开,我们便回来一起隔离,我随即把群组名修改成:“奔跑吧,爸爸”。 父亲打来视频电话的时候,居然躺倒在地上……早上我们通话时还好好的,看着我在新加坡植物园里徒步再三嘱咐要戴口罩,现在居然在上海家里不慎跌倒!
-
6 новых романов, которые стоит прочитать прямо сейчасRussian(Русский) Article
Instyle / October 03, 2019
Фатима Мирза — молодая американская писательница, выросшая в строгой религиозной семьи иммигрантов. До 22 лет она носила хиджаб, а потом сняла его по собственному желанию. Теперь она преподает на курсах писательского мастерства, а ее дебютный роман вышел в импринте Сары Джессики Паркер.
E-News
We provide news about Korean writers and works from all around the world.