-
КОСМОСЪТ НА ВОДНАТА КАПКАBulgarian(български) Available
Kim Sowol et al / 김소월 et al / 1998 / -
Това е първата книга, която запознава българския читател с произведения на корейската литература, преведени на български от езика на оригинала. В нея са включени над сто стихотворения, които отразяват промените на естетическите нагласи в съвременната корейска поезия от началото на нашия век до днес. Представени са повече от 50 поети, родени до Освобождението на Корея през 1945. Сред тях изпъкват имената на най-известните корейски поети. Чхуе Нам-Сон е поетът, чиито стихотворения се считат за начало на съвременната корейска поезия. Той за първи път започва да използува теми и форми, които не се срещат в класическата поезия. Хан Йон-Ун търси истината за себе си и за положението на своята родина, потопен в будистката философия и лирика. Ким Со-Уол, вдъхновен от природата и фолклора, се изразява просто, прямо, завладяващо. Много от неговите стихотворения са се превърнали в едни от най-известните и любими песни в Корея. Юн Дон-Джу превръща своята съпротива в поезия, даваща глас на мъката по погубеното отечество. В нея има дързост, но няма злоба или призив за насилие. Со Джон-Джу използува скритите възможности на езика, от омайващия лиризъм до приземеността на разговорния дискурс. И Гуан-Су, Ким Ок, И Юк-Са, Пак Ту-Джин, И Сон-Сон... Някои са решени да станат гръмогласни свидетели на събитията от своето време. Други предпочитат да се вглъбят в миналото, да преоткриват традиционните ценности. Трети смело обогатяват творбите си под влиянието на западните тенденции. Една част от представените автори са не само големи поети, но и герои мъченици, които отдавна не са между живите. Друга част продължават да пишат и днес, влизайки в диалог с поети от най-младите поколения, родени след Освобождението, които са не по-малко интересни и със сигурност също заслужават внимание, което ще им бъде отдадено в един бъдещ проект. Имайки рядката възможност да се наслаждават на прекрасната корейска поезия в оригинал, преводачите подбираха и превеждаха в продължение на повече от две години тези стихотворения, за да споделят удоволствието си с българския читател. Тази среща с непознатата и недостъпна досега в България корейска литература се осъществява с любезното съдействие и финансовата подкрепа на Фондацията за корейска култура и изкуства - Сеул, на която преводачите изказват своята огромна и най-искрена благодарност. Source : https://aihama16.com/poeziya/5042-kosmost-na-vodnata-kapka-.html
-
情人的 沉默Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Han Yong-un et al / 한용운 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1910-1945
本书是一本诗集,共收集了作者在各个时期创作的100多篇短诗,其中大多数是抒情诗,如《情人的沉默》、《离别》、《寂寞的夜晚》、《后悔》等;也有哲理诗、叙事诗等,真实反映了作者对爱情、生活、社会以及各种事物和人物的真实感情。
-
The silence of loveEnglish(English)
Han Yong-un et al / 한용운 / 1980 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry > 1910-1945
-
商道Chinese(简体) Available
Choi In-ho et al / 최인호 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
一个卑微的杂货店员成长为天下第一商的真实故事
-
永恒的母亲Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Choi In-ho et al / 최인호 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
一种浮华落尽的中年情怀,一段感人至深的母子情缘。曾以《商道》《王道》征服中国读者的韩国著名作家崔仁浩,人到中年,一吐块垒,在这本流水帐般的家庭纪实小说中,以调侃中现悲悯、质朴中见华美的深情,追思生活常态中最真实的母亲。读者可以从中体会思念、爱与责任、忏悔……那正是每个人都必经的人间孝道。 Source: http://product.dangdang.com/20127278.html
-
客人Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Hwang Sok-yong et al / 황석영 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
移居美国五年的刘约瑟牧师决定参加故乡访问团回朝鲜。在他启程的两天前,大哥突然撒手人寰,随之他被莫明的梦境和幻影困扰。怀揣大哥的一片遗骨,身伴大哥的幽灵,惶悚不安的约瑟踏上了故乡的寻梦之路。在那里,沉痛的回忆一路相随,约瑟见到了大哥亲人,参观了“屠杀博物馆”,听取了生存者的血泪控诉。那里,依然保存着韩国战争时期美帝国主义肆意操纵的良民大屠杀的痕迹。回想起被当时右翼基督教势力利用的大哥参与了当时美军登陆仁川后的四十五天里所发生的惨无人道的民众相互残杀事件,约瑟老泪纵横,感慨不已。 source: http://www.amazon.cn/客人-黄皙暎/dp/B0011BJO86
-
故园Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Hwang Sok-yong et al / 황석영 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
远处渐渐传来了脚步声。那是自信地把脚跟踏在水泥地板上发出的声音。毫无疑问,这是值班主任的最后一次巡查......
-
悠悠家園Chinese(简体) Available
Hwang Sok-yong et al / 황석영 / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
80年間軍事政府和民主運動對決,吳賢宇服刑18年期滿出獄,由姊姊一家人迎接。重訪入獄前的舊居,山村小山崙,並追憶和女友允熙的生活情景。 移監三次,女友不具探監資格。因此寫日記放在小山崙,他現今努力拼湊出他不在場的完整生活紀錄。 賢宇在70年代維新時期,曾在南部地方的高中教書,並參加異議組織。80人光州抗爭的同時,賢宇和弟兄們印製傳單,在漢城市中心附近張貼,一方面則等待光州的弟兄工作告一段落前來會合,他們抗議政府在光州濫殺無辜,同時譴責美國是軍事政權的幫兇,也燒毀了光州、釜山等地五個美國文化院,有的弟兄還經驗過79年卡特訪韓時引燃歡迎牌樓。光州事敗後,賢宇被警方通緝,一路躲避,接受組織安排投靠韓允熙老師,韓老師在鄉下小山崙教美術,父親在30年代留日學美術,但因參加革命被捕,一生不得志,亦未顧到家庭。韓老師從賢宇身上發現當年父親的風貌行徑,進而產生情愫。兩人同居被發現,賢宇被押走後,韓老師唯恐在鄉間山村受議論,乃辭職準備負笈德國深造,84年又回學校,小孩滿2歲。 朴宗哲被拷問事件釀成全國性示威時,她被同學牽連,入籍社會文化團體,被召喚多次,從老人到婦女在市區行進,大家戴口罩及塑膠袋,防催淚彈,還一邊丟石頭,全國數百萬名民眾同時響應。她學成回國在鄉下的大學任校,後來以兩人名義買下當年小山崙舊居。89年健康檢查發現異狀後,接受子宮頸癌放射線治療,最後96年6月3日寫給賢宇最後的一信交給賢宇姊姊,才告知他們有一女兒,囑他把給不了她的統統給女兒,據說她死於7月。 source: http://www.books.com.tw/products/0010193545
-
韩国诗选Chinese(简体) Available
Han Yong-un et al / 한용운 / 1994 / -
本书收有韩国79位诗人的153篇诗作,时间断限为朝鲜末叶始至1945年光复那一年出生者。
-
韩国现代名诗选读Chinese(简体) Available
Kim ŏk et al / 김억 et al / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
韩国大山文化财团海外韩国学研究基金、吉林大学社会科学处博士科研启动基金资助
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).