Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

58 results
  • The zoo
    The zoo
    English(English) Available

    Lee Suzy et al / 이수지 / 2007 / -

    A little girl becomes so fascinated by the animals at the zoo that she wanders off on her own, much to the dismay of her parents.

  • Un jour de pluie
    Un jour de pluie
    French(Français) Available

    Lee Hye Ri et al / 이혜리 et al / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Construit comme un jeu de questions-réponses, l'ouvrage invite à une lecture partagée (parent-enfant, éducateur-groupe). A l'abstraction des images illustrant les questions s'oppose le réalisme des illustrations accompagnant les réponses.

  • Banjjogi, der Halbling
    Banjjogi, der Halbling
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea Available

    Lee Miae et al / 이미애 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents > Classics of Children and Adolescents

  • El pájaro negro
    El pájaro negro
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Lee Suzy et al / 이수지 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Suzy Lee vuelve a ofrecernos la posibilidad de ver la vida a través de los ojos de una niña. Si en La Ola y Espejo era la curiosidad la que daba paso a una pequeña aventura, en El pájaro negro sucede precisamente lo contrario: la protagonista se enfrenta al conflicto y a la soledad, y encuentra en el ensueño la evasión perfecta que le permite reencontrarse consigo misma. Un pájaro negro, enorme e inesperado, se convertirá en su compañero de viaje y en el confidente que tanto necesita para sentirse segura de nuevo. El trazo fresco y vigoroso al que nos tiene acostumbrados la autora encuentra en esta historia la excusa perfecta para desarrollarse plenamente, con rotundidad y delicadeza por igual. El resultado es una breve historia narrada en primera persona que nos invita a volar, sin despegar los pies del suelo, para alcanzar una panorámica privilegiada ante las adversidades.   Source: http://barbara-fiore.com/index.php/libros-archivos/el-pajaro-negro/

  • A trilogia da margem
    A trilogia da margem
    Portuguese(Português) Funded by LTI Korea Available

    Lee Suzy et al / 이수지 / 2012 / -

    Quem nunca sentiu dificuldade em lidar com um livro sem palavras? A autora deEspelho, Onda e Sombra nos conta de maneira didática e pessoal como as imagens podem narrar uma história sem a palavra. E vai além: o próprio formato da obra pode ser ponto de partida para a leitura. Voltado para o docente do Ensino Fundamental, A trilogia da margem expõe os bastidores dos chamados livros-imagem, a reação de crianças a partir de propostas pedagógicas concretas - e resultados obtidos em sala de aula - dos países que a autora visitou, inclusive o Brasil. Essencial para todo docente que trabalha e quer trabalhar com esta nova narrativa.[...] Source : http://www.amazon.ca/Trilogia-Da-Margem-Portuguese-Brasil/dp/8540501856

  • 仲夏夜的萤火虫
    仲夏夜的萤火虫
    Chinese(简体) Available

    Lee Miae et al / 이미애 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    《蒲公英科学绘本系列8:仲夏夜的萤火虫》从儿童的视角出发,以儿童最能接受的方式,回答他们最想知道的科学问题,内容涉及人体、自然、物理和化学等方面。   Source: http://www.amazon.cn/蒲公英科学绘本系列8-仲夏夜的萤火虫-李美爱/dp/B007WZ2BUS

  • Czarny ptak
    Czarny ptak
    Polish(Polski) Funded by LTI Korea

    Lee Suzy / 이수지 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Potężny, czarny ptak, mała, zagubiona w świecie dorosłych, dziewczynka i ich szalona podróż. „Czarny ptak” Suzy Lee to książka wyjątkowa. Żywiołowa podróż jest tu czymś, co, paradoksalnie, każe nam się zatrzymać, zastanowić, pokontemplować. Obcowanie z odmiennym od powszechnego stylem czarno-białych ilustracji, wykonanych techniką litografii, wprowadza w różnorodność świata. Ilustracje jednak, przede wszystkim, w subtelny sposób, przedstawiają wewnętrzny świat dziecka. Ten, jakże dynamiczny kontrast czerni i bieli buduje wrażenie prędkości, pozwala czytelnikom poczuć te same emocje, które odczuwa bohaterka. Daje także możliwość oglądania świata z perspektywy lotu ptaka. Cień rąk tańczącego dziecka, który oglądamy na stronie tytułowej, przypomina skrzydła ptaka. Już na samym początku historii widzimy, że dziecko i ptak są nierozłączni. Bo nawet wtedy, gdy dziecko i ptak rozstają się, ptak nie odchodzi całkowicie. Dziecko nadal czuje jego obecność. I na tym właśnie polega urok książki. Pozwólcie sobie zanurzyć się w głębi czarnej ilustracji, rozwińcie skrzydła duszy i lećcie na nich w siną dal, a wracając, nie zapomnijcie zatrzymać smaku wolności i poczucia siły na dłuższą chwilę. Pamiętajcie, że ptak pojawi się znowu, kiedy tylko zapragniecie. Ciekawe jaki będzie miał kolor i dokąd Was zabierze…   Source: http://kwiatyorientu.com/ksiazki/koreanczycy-chinczycy-japonczycy-kim-mun-hak/

  • 太ってたってぼくはぼく
    太ってたってぼくはぼく
    Japanese(日本語) Available

    Lee Miae et al / 이미애 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    太っちょで、大きなトンビン、チビで豆つぶのようなスホ、そして背が高くて、やせっぽっちなソンヒョン。この三人は、みんなから「ギャク三銃士」と呼ばれる仲良しトリオです。この3人が、トンビンをやせさせようと、大奮闘。いっしょになって頑張るうちに、たくさんのことを学びます。果たして、トンビンはどうなることやら...。

  • Die Kleine Echse Stummelschwanz
    Die Kleine Echse Stummelschwanz
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea

    Kang Hye-Sook et al / 강혜숙 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Die kleine Eidechse verliert ihren Schwanz, als ein großer Vogel nach ihr schnappt. Traurig begibt sie sich auf die Suche danach. Dabei begegnet sie vielen anderen Tieren und fragt sich, ob deren Rute, Schwanzoder Schweif nicht vielleicht ihr eigenes, verlorenes Schwänzchen ist .   Source : http://www.abebooks.com/9783954240067/kleine-Echse-Stummelschwanz-Hye-Sook-Kang-3954240068/plp

  • LA TRILOGIA DEL LIMITE
    LA TRILOGIA DEL LIMITE
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Lee Suzy et al / 이수지 / 2014 / KDC구분 > Arts > Painting > Caricatures > illustration

    Poco después de la publicación de La ola en inglés, recibí un correo electrónico del propietario de una librería del Reino Unido acerca de la ilustración de la página anterior. «Estamos un poco confundidos por las ilustraciones a doble página de este libro, parece como si faltaran parte de la niña y de las gaviotas. ¿Es así? Lo hemos comprobado con el proveedor, con el distribuidor y con otra librería y en todos los casos los ejemplares son iguales que nuestra copia. Así pues, ¿es que nosotros no lo hemos entendido o es un fallo de imprenta? ¿. . . era un fallo de imprenta? Abrimos un libro ilustrado. Contemplamos el sueño que hay «dentro» del libro. Sin embargo, de un modo u otro, nos afecta la forma del libro, la textura del papel, la dirección en la que pasamos las páginas. Los aspectos físicos del libro pueden limitar la imaginación del artista pero, por otro lado, también pueden convertirse en un buen punto de partida para dar rienda suelta a la imaginación. Después de sumergirnos en un libro y volver a salir de él como quien sale de un sueño, el libro en tanto que objeto parece bastante distinto. Cuando abrimos un libro, las dos páginas que quedan expuestas ante nosotros se convierten en un amplio espacio. De hecho, son dos espacios separados con sus respectivos márgenes, pero el lector tiende a ignorar el pliegue central mientras lee. Hay una regla tácita en edición según la cual los ilustradores deben evitar dibujar en el centro de las dobles páginas para no interferir en la lectura. Pero ¿qué ocurre si se ignora esa regla? Álbum ilustrado sin texto, comentarios de Suzy Lee. N° de ref. de la librería   Source : http://www.iberlibro.com/trilogía-limite-Lee-Suzy-Barbara-Fiore/13791374302/bd