E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

French(Français) Article

Une interview de JO Jeong-nae

About the Article

Une interview de JO Jeong-nae
Article
http://www.keulmadang.com/blog/une-interview-de-jo-jeong-nae/
Journal
keulmadang
Issued Date
January 29, 2012
Page
-
Language
French(Français)
Country
FRANCE
City
-
Book
-
Writer
Jo Jung-Rae

About the Author

Writer default image
  • Jo Jung-Rae
  • Birth : 1943 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Jung-Rae
  • Family Name : Jo
  • Korean Name : 조정래
  • ISNI : 0000000080867085
  • Works : 52
Descriptions - 1 Languages
  • French(Français)

Q. En France, vous êtes connu grâce à la traduction de votre trilogie qui couvre presque cent ans de l’histoire coréenne. Quel regard peut-on porter sur une histoire imposée par la force pendant près d’un siècle ?   R. Mes œuvres comprennent cent ans de l’histoire moderne et contemporaine de Corée. Pour quel objectif ? D’abord, les coréens ont connu une misère inégalable au cours de cent dernières années. En tant qu’écrivain, je ne peux pas négliger ce qui s’est passé par le passé si mouvementé. Ensuite, la tragédie que nous avons vécue a été produite par les pays puissants, autrement dit par l’impérialisme. Il n’est pas difficile de prévoir que la structure entre les pays puissants et les pays faibles se répétera au 21ème siècle. Quand cette idée m’est venue, j’ai pensé à laisser un témoignage écrit pour dire non seulement aux Coréens mais aussi aux citoyens mondiaux qu’un tel drame de toute l’histoire de l’Homme ne doit pas se reproduire. J’ai commencé à rédiger la trilogie à l’âge de 40 ans. Quand le travail a été achevé, j’avais presque 60 ans. J’ai pu terminer mon travail au bout de 30 ans, mais j’ai perdu mes cheveux. Lorsque le Salon international du livre s’est tenu à Francfort en 2005, j’y ai participé et j’ai fait une lecture à haute voix. Un animateur allemand m’a posé une question en me demandant quel message je voudrais transmettre aux lecteurs européens à travers ces longs romans qui ont d’ailleurs été traduits en plusieurs langues. Je lui avais donné la même réponse que je vous ai donné tout à l’heure. Vous savez ce qu’il m’a raconté par la suite ? Il s’est excusé. Il a dit que les Allemands se sentent concernés, car ils ont massacré les juifs pendant la deuxième guerre mondiale, alors, ils ont la même responsabilité que les Japonais d’avoir commis ce crime contre l’humanité. D’une certaine manière, on peut dire que l’Allemagne est aussi le pays agresseur de la Corée, a-t-il ajouté. Il a apprécié mes œuvres qui permettent de ne pas oublier la période sombre de l’histoire. Je me rappelle que le public a applaudi. Les Japonais, au contraire, ne s’en sont jamais excusés. Les Allemands reconnaissent leur faute, même si le monde en est au courant, et encore davantage ils se sentent coupable de la colonisation de la Corée par le Japon. En regardant cette scène significative de près, j’étais fier d’être écrivain.

Translated Books52 See More

E-News19 See More