-
MigayaGerman(Deutsch) Funded by LTI Korea Available
Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents
Migaya ist eine Langohrfledermaus-Prinzessin, die in einer schrecklichen Nacht ihre ganze Familie verliert, weil Jäger sie getötet haben. Als dann auch noch ihre Freundin Langwimper stirbt, ist Migaya die einzige überlebende Fledermaus ihres Reiches. Migaya lernt den Igel Stachelchen und den Dachs Beihnahtot kennen, die auch durch Menschen ihre Familie verloren haben. Als Migaya gefangen wird, kommen ihr ihre neuen Freunde zur Hilfe. Und dann taucht plötzlich Mondnachtmesser auf, eine Langohrfledermaus aus einem anderen Land ... Ein spannendes, trauriges, aber auch hoffnungsvolles Buch über Tiere, Freundschaft und eine ganz besondere Fledermaus. Source: http://www.exlibris.ch/de/buecher-buch/deutschsprachige-buecher/lee-gyeong-hye/migaya-die-letzte-fledermaus/id/9783938766200
-
MigayaLa dernière princesse chauve-sourisFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents
Tout commence en hiver où une tonitruante tempête de neige fait rage. Migaya, dernière princesse du royaume des chauves-souris-lapins, est plongée en un paisible sommeil. Mais bien qu’elle soit princesse, elle ne règne cependant sur aucun peuple car tous les siens ont été massacrés. Elle en est la dernière représentante, et si elle venait à disparaître, son royaume s’éteindrait pour toujours avec elle. Pour l’heure, elle est en train de rêver et dans son rêve, comme si elle devait bientôt mourir, elle revoit toute l’histoire de sa vie et de ses proches. Quand elle se réveille, elle découvre avec tristesse sa solitude. Alors, dès l’arrivée du printemps, elle décide d’agir pour sauver son royaume ! Une tâche qui ne sera pas aussi facile qu’elle l’imaginait… Ouvrage destiné au jeune public à partir de 10 ans, publié avec le concours de Korea Literature Translation Institute Source: http://www.editionsautrestemps.com/litterature-etrangere/125-migaya-la-derniere-chauve-souris-9782845212268.html
-
Day OneEnglish(English) Available
Bae Su-ah / 배수아 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Day One, Year One is a collection of short stories, poems, and artwork from emerging writers and illustrators who are shaping the literary landscape today. Kindle’s weekly journal, Day One, brings you a selection of works from year one in all its glory. From messy breakup stories, post-apocalyptic tales, and coming-to-America dramas to contemplative, sometimes comical poetry, this collection explores the great topics: love, hope, and, of course, a little debauchery. It’s an anthology to keep at your side—you never know when you’ll want to read something great. Source : http://www.amazon.com/Day-One-Year-Stories-Poems/dp/1477820965
-
El Restaurante de SukiyakiSpanish(Español) Funded by LTI Korea Available
Bae Su-ah et al / 배수아 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Si hubiera que definir este libro como una novela, se podría decir que es una novela coral: en una temporalidad simultánea, diecisiete historias se cruzan en algún punto, se adicionan y acaban creando más un clima que un argumento lineal. Tampoco sería desatinado afirmar que este libro es, además, un ensayo sobre un tema en común –la pobreza– y sus formas de expresión más radicales: la miseria y la indigencia, claro, pero también otras formas más complejas, como la pobreza voluntaria, la avaricia o la desidia. El deseo, el consumo y la ambición son inherentes a la vida urbana contemporánea. Vivimos rodeados por un mundo de imágenes, estereotipos y estímulos que no hacen otra cosa que despertar nuevas necesidades y, también, insatisfacciones. Esas necesidades insatisfechas –las reales y las provocadas, que se agazapan detrás de los inalcanzables estándares consumistas–, dejan al descubierto un peculiar sentido de pobreza, que degrada y corrompe los vínculos entre las personas. En cualquier caso, no hay aquí una voluntad aleccionadora ni moralizante; Bae Suah, reconocida como una de las voces más originales y renovadoras de la literatura coreana reciente, pone en juego un fascinante dispositivo estilístico y presenta –se diría objetivamente si eso fuera posible en una ficción literaria– una galería de personajes que retratan la periferia de una durísimo Seúl contemporánea. Source : http://www.casassaylorenzo.com/9789871803637/RESTAURANTE DE SUKIYAKI/
-
Sukiyaki de domingoPortuguese(Português) Funded by LTI Korea Available
Bae Su-ah / 배수아 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
“Sukiyaki de domingo” se estrutura a partir de capítulos nomeados, que também podem ser lidos como contos, já que encerram pequenos dramas e histórias. A autora optou por uma série de personagens que parecem tirados de uma mesma comunidade, dos quais alguns reaparecem, ou se cruzam, em mais de um capítulo. Como o ex-professor Ma, que se lembra de seus tempos de fartura e saliva quando pode degustar o sukiyaki de domingo; ou a mulher que esconde suas economias em uma mala de meias sujas; o jovem que imagina ter tirado a sorte grande ao conseguir um “bico” para ajudar em uma mudança; ou ainda o mendigo que quer ser aceito pela sociedade por querer sobreviver somente com os restos de comida que as pessoas descartam. O nome do livro é inspirado em uma iguaria gastronômica originalmente japonesa, mas também consumida na Coreia, semelhante à outra iguaria local chamada shabu-shabu. Segundo a autora, sukiyaki é um nome que soa familiar aos coreanos, mas poucos sabem exatamente do que se trata. A ideia de evocar um elemento japonês no título do livro tem a premissa de causar o mesmo estranhamento, para denotar algo fora do lugar, simbolizando o desequilíbrio generalizado que a falta de dinheiro gera sobre a realidade dos personagens. Source: http://www.portalmundook.com.br/portal/?p=5515
-
A Greater MusicEnglish(English) Funded by LTI Korea
Bae Su-ah et al / 배수아 / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Near the beginning of A Greater Music, the narrator, a young Korean writer, falls into an icy river in the Berlin suburbs, where she's been housesitting for her on-off boyfriend Joachim. This sets into motion a series of memories about life in Berlin, about literature, language, music, and the tragic love affair she with her female German teacher named M. Source: http://lti.lib.overdrive.com/F7BAFF2D-BDD1-46F5-97D1-DFD02DB31558/10/50/en/ContentDetails.htm?id=AC8D3D9C-3F13-4E15-AECC-B7BF4006441E
-
星期天日式火锅餐厅Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Bae Su-ah et al / 배수아 / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
本书围绕十七篇小故事组成了一部系列小说,时间的发展与人物之间的关系看起来似乎是独立的,却若隐若现地存在着联系.他们之间,虽然生活状态互不相同,但他们作为具有典型意义的人物,展现着不同种类和层面的贫困,物质的,精神的,以及各自对于贫困的不同态度.不同人物的故事不同,却都表现出贫困对人性的影响及带来的改变.
-
夏天最後的日記Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available
Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century
「如果有一天我死了,世界會變得如何?」 在日記留下這句話的他,是最渴望活下去的人。 16歲男孩對?春、友情、愛情的認?告白 以?自己可以任性的離開一切,沒想到…… 「長髮飄逸的我和個子高大的載俊?肩齊步的景象,在眼前?楚浮現。 我們本來有一片無垠的未來,?因?命運的惡作劇,那?面被?得粉碎……」 裕美開朗活潑,不愛上學,是老師眼中的頭痛人物;載俊害羞內向,總是聽??的話,?上還去補習班。裕美剛來到新學校時,載俊是第一個對?伸出友善之手的人,他們也成了最要好的朋友。 當載俊過世後,母親不忍心看他的日記,身?他最好的朋友,裕美負起了閱讀日記的任務。從日記裡,裕美發現載俊寫下了他們每天的生活:一起上下學,一起在考前臨時抱佛?,一起聊心事、未來的夢想,還有??暗戀的對象…… 載俊多?想讓喜歡的女孩知道,他是個努力用功、帥氣得不得了的「男人」。然而,載俊?在日記上寫下了:「如果有一天,我死了……」 ?什?當裕美和載俊成?彼此越來越重視的?伴,載俊?有了道別的念頭?而載俊遺留下來的這句話,又隱藏了什?涵義? 以「死亡」揭開序幕,以「勇敢活著」作?結尾。在?春的道路上,有煩惱,有?徨,有剛萌芽的愛戀,也有最?摯的友情,關於「如何說再見」的最動人作品。 Source: http://www.cite.com.tw/book?id=61706
-
Les Cahiers de CoréeFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Mah Chonggi et al / 마종기 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Pour fêter les 10 années de l'Atelier des Cahiers en tant qu'éditeur français et dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016, dont notre programme éditorial a été labellisé dans le programme officiel, nous publions deux volumes anniversaires des Cahiers de Corée. Ce second volume a pour thème : Créer ailleurs, France-Corée. Le sommaire est constitué de différentes contributions témoignant des relations entre nos deux pays. Qu'il s'agisse d'artistes, de poètes ou d'écrivains francophones vivant en Corée ou de Coréens vivant en France et en Europe, créer ailleurs est souvent une expérience déterminante, résultat d'un exil ou d'un choix électif qui, sur le long terme ou à l'occasion d'un voyage, associe découverte et interrogation, retour à soi et ouverture à l'autre, échange, oubli et, parfois, moment de grâce au détour d'une rue ou d'un paysage inattendu. Les auteurs présents dans ce numéro seront notamment : l'écrivain Lorenzo Pestelli, les poétesses Kza Han et Cathy Rapin, les photographes Elisa Haberer et Nathalie Savey, les artistes Bang Haija, le dramaturge Nicolas Hazard ou le bédéiste Samir Dahmani... Pour fêter les 10 années de l'Atelier des Cahiers en tant qu'éditeur français et dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016, dont notre programme éditorial a été labellisé dans le programme officiel, nous publions deux volumes anniversaires des Cahiers de Corée. Ce second volume a pour thème : Créer ailleurs, France-Corée. Le sommaire est constitué de différentes contributions témoignant des relations entre nos deux pays. Qu'il s'agisse d'artistes, de poètes ou d'écrivains francophones vivant en Corée ou de Coréens vivant en France et en Europe, créer ailleurs est souvent une expérience déterminante, résultat d'un exil ou d'un choix électif qui, sur le long terme ou à l'occasion d'un voyage, associe découverte et interrogation, retour à soi et ouverture à l'autre, échange, oubli et, parfois, moment de grâce au détour d'une rue ou d'un paysage inattendu. Les auteurs présents dans ce numéro seront notamment : l'écrivain Lorenzo Pestelli, les poétesses Kza Han et Cathy Rapin, les photographes Elisa Haberer et Nathalie Savey, les artistes Bang Haija, le dramaturge Nicolas Hazard ou le bédéiste Samir Dahmani... Pour fêter les 10 années de l'Atelier des Cahiers en tant qu'éditeur français et dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016, dont notre programme éditorial a été labellisé dans le programme officiel, nous publions deux volumes anniversaires des Cahiers de Corée. Ce second volume a pour thème : Créer ailleurs, France-Corée. Le sommaire est constitué de différentes contributions témoignant des relations entre nos deux pays. Qu'il s'agisse d'artistes, de poètes ou d'écrivains francophones vivant en Corée ou de Coréens vivant en France et en Europe, créer ailleurs est souvent une expérience déterminante, résultat d'un exil ou d'un choix électif qui, sur le long terme ou à l'occasion d'un voyage, associe découverte et interrogation, retour à soi et ouverture à l'autre, échange, oubli et, parfois, moment de grâce au détour d'une rue ou d'un paysage inattendu. Les auteurs présents dans ce numéro seront notamment : l'écrivain Lorenzo Pestelli, les poétesses Kza Han et Cathy Rapin, les photographes Elisa Haberer et Nathalie Savey, les artistes Bang Haija, le dramaturge Nicolas Hazard ou le bédéiste Samir Dahmani...
-
RecitationEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Bae Su-ah et al / 배수아 / 2017 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
The meeting between a group of emigrants and a mysterious, wandering actress in an empty train station sets the stage for Recitation, a fragmentary yet lyrical meditation on language, travel, and memory by South Korea's most prominent contemporary female author. As the actress recounts the fascinating story of her stateless existence, an unreliable narrator and the interruptions of her audience challenge traditional notions of storytelling and identity. source: amazon.com
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).