E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

83 results
  • MALCOLM X BIO WINS NATIONAL BOOK AWARD
    English(English) Article

    The South Florida Times / December 01, 2020

    Charles Yu’s “Interior Chinatown” was cited for fiction and Kacen Callender’s “King and the Dragonflies” for young people’s literature. The poetry prize went to Don Mee Choi’s “DMZ Colony” and the winner for best translated work was Yu Miri’s “Tokyo Ueno Station,” translated from Japanese by Morgan Giles. Honorary medals were given Wednesday night to mystery novelist Walter Mosley and to the late CEO of Simon & Schuster, Carolyn Reidy, who died in May at age 71. The children’s author and current US Youth Ambassador for young adult literature Jason Reynolds served as emcee, and along with Bob Woodward and Walter Isaacson was among the Simon & Schuster writers who appeared in a taped tribute to Reidy.(...)

  • Holiday Books 2020 Edition
    English(English) Article

    KQED / December 14, 2020

    As the winter solstice approaches, nights grow long, and you're stuck at home because of the pandemic, it's a good time to curl up with a book.  New York Times Book Review editor Pamela Paul joins us to share her favorite books of 2020. We'll also hear from some local authors to get their picks, and open the phone lines for listener recommendations for a great read.(...)

  • 10 WORKS OF KOREAN LITERATURE IN TRANSLATION FOR FANS OF PARASITE
    English(English) Article

    bookriot / March 02, 2020

    If you loved the critically acclaimed and astonishing film Parasite—directed by Bong Joon-ho, with a screenplay cowritten by Bong Joon-ho and Han Jin-won—and you’re looking for more great Korean artistry to scratch that itch, look no further than the incredible books in translation coming out of South Korea right now. Many of these novels have themes similar to the ones explored in Parasite, some capture the tone and mood of the film, and others feel quite different but have the genius, the same ingenuity of Parasite.

  • BEST TRANSLATED BOOK AWARD 2020 SHORTLISTS ANNOUNCED
    English(English) Article

    BOOK RIOT / May 12, 2020

    The Best Translated Book Award 2020 shortlists for both the fiction and poetry awards have been announced at The Millions. Founded in 2007, the Best Translated Book Award brings attention to the best works of translated literature published in the previous year. The winning author and translator each receive a cash prize for both the fiction and poetry award; over $140,000 has been given to international authors and their translators through the award over the years.

  • Anziehend poetischer Totentanz
    German(Deutsch) Article

    Deutschlandfunk Kultur / June 16, 2020

    Ein Totentanz ist ein gemalter Reigen von Menschen aller Stände mit dem Tod. In Lübeck inspirierte Hugo Distler solch eine Abbildung im Jahr 1934. Er konzipierte seinen ganz eigenen Totentanz, den der RIAS Kammerchor in Stahnsdorf für uns aufgeführt hat. Die „Forumkonzerte“ des RIAS Kammerchors bespielen in kammermusikalischen Formationen besondere Orte in Berlin. Anfang Juni war man zu Gast in der Kapelle des Südwestkirchhofs Stahnsdorf. Im Zentrum des Programms: der „Totentanz“ von Hugo Distler.

  • OUR FAVORITE THINGS OF 2018: ASIAN AMERICAN EDITION
    English(English) Article

    hyphenmagazine / December 30, 2018

    It has been a great year for Asian American poetry. Diana Khoi Nguyen’s Ghost of (Omnidawn) and Jenny Xie’s Eye Level (Graywolf), both gorgeous debuts I’ve been recommending to everyone, were finalists for the National Book Award for Poetry. Many more have been included on the year’s “Best Of” lists. There are so many books I loved that were released this year, but I’ve compiled a handful of my favorites. Happy Reading! Autobiography of Death by Kim Hyesoon (trans. By Don Mee Choi) (New Directions). Kim Hyesoon is a critically acclaimed Korean poet whose work has influenced younger generations of feminist writers in South Korea.The brilliant Don Mee Choi has been translating her work into English for years. In her translator’s note, Choi writes: “Each of the forty-nine poems in Autobiography of Death represents one of the forty-nine days during which the spirit roams about after death, before it enters the cycle of reincarnation.”She also writes that Kim wrote these poems because of the 250 high school students who died unjustly in the 2014 Sewol ferry disaster. These poems are utterly haunting and worth every moment you spend with them.

  • Rencontre avec Kim Hyesoon et Claude Mouchard à Paris
    French(Français) Article

    Magcentre / March 12, 2019

    La poétesse coréenne sera samedi 16 mars à la Maison de la poésie à Paris. Elle y dira ses poèmes et dialoguera avec Koo Moduk et Claude Mouchard, professeur émérite orléanais de littérature comparée de l’Université Paris VIII , rédacteur en chef adjoint de la revue Po&sie, écrivain, maître d’œuvre de numéros spéciaux  de la revue consacré à la poésie japonaise contemporaine et à la poésie sud-coréenne. Cet auteur  a notamment traduit aux éditions Circé, avec Ju Hyounjin,  l’ouvrage de Kim Hye-soon, “Ordures de tous les pays unissez-vous” (2016). 

  • Autobiography of Death: Forty-Nine Poems to Guide You to the Afterlife
    English(English) Article

    International Examiner / March 07, 2019

    Seattle-based poet and translator Don Mee Choi has long been an advocate and translator for Korean poet Kim Hyesoon, and the newly published Autobiography of Death – the sixth book of Kim’s that Choi has translated – represents the height of what Choi and Kim’s collaborations have produced.

  • ANNOUNCING THE BEST TRANSLATED BOOK AWARD 2019 LONGLISTS
    English(English) Article

    BOOK RIOT / April 14, 2019

    The Best Translated Book Award 2019 longlists for both the fiction and poetry awards have been announced at The Millions. This is the twelfth year that the Best Translated Book Award has honored and celebrated literature in translation.

  • سوف أمحو قصيدتي البيضاء
    Arabic(اللغة العربية) Article

    العربي الجديد / April 12, 2019

    في تجربتها، تستكشف هايسوون الوجود المتعدّد والمتزامن للمرأة كجدّات وأمّهات وبنات في سياق المجتمع الأبوي المتعصّب في بلادها، فيما تتجلى شعريتها في محاولتها المستمرة لمقاومة الأشكال الأدبية التقليدية واللغة التي حددها الرجال في كوريا لفترة طويلة. بالنسبة إليها: "النساء الشاعرات يعارضن ويقاومن ظروفهن، مستخدمات أشكالاً غير تقليدية من اللغة، لأن مقاومتهن قادتهن إلى لغة غير حقيقية، سريالية، وحتى خيالية. لغة شعر المرأة هي لغة داخلية، لكنها ثورية وتتّسم بالتحدي".