E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

11 results
  • Kim Yideum’s “Cheer Up, Femme Fatale” & Oh Sae-young’s “Night-Sky Checkerboard”
    English(English) Article

    Words Without Borders / -

    Book Reveiw of Kim Yideum’s & Oh Sae-young’s

  • The Best Poetry Books of 2016
    English(English) Article

    Chicago Review of Books / December 19, 2016

    “From start to finish, Night-Sky Checkerboard is questioning, somber, and beautiful,” says Mark Magoon. “Readers will enjoy a flowering, artistic start as each piece is first presented in Sae-young’s native Korean with English translations following after. And though many of Sae-young’s poems start slow, he truly has a knack for and a keen understanding of how to finish. An end is good, satisfying, only when things all come together naturally. In “Waves,” Sae-young uses nature to satisfy, water to quench thirst. He writes about violence and beauty, and resolution. He writes that all things hard need not end so terribly. His repetition of the “good” over and over again feels firm, natural, and this book, like the sentiment found within that poem, is good, too.”

  • 2017 Lucien Stryk Shortlist Announced!
    English(English) Article

    The American Literary Translators Association / August 14, 2017

    Poet Kim Yi-deum’s and Poet Oh Sae-young’s are on "2017 Lucien Stryk Shortlist" by ALTA

  • Повернуться лицом к Человеку
    Russian(Русский) Article

    Literaturnaya Gazeta / October 11, 2017

    Что объединяет литературу России и Кореи? О влиянии Толстого и Достоевского и о том, какие книги стоит прочитать, чтобы прикоснуться к душе Cтраны утренней свежести, рассказывают корейские писатели – поэт О Сеён и прозаик Чо Хэчжин.

  • Десятый мост
    Russian(Русский) Article

    Literaturnaya Gazeta / October 11, 2017

    Poet Oh Sae-young and novelist Cho Hae-jin at Moscow International Book Fair   Во время визита корейских писателей в Москву в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки состоялась встреча «Россия – Корея: Литературные переводы и обмены».

  • Накануне неизбежного
    Russian(Русский) Article

    Literaturnaya Gazeta​ / September 06, 2017

    О Сеён – современный южнокорейский поэт, автор 19 поэтических сборников, 9 собраний буддийских стихов, нескольких сборников эссе и целого ряда теоретических работ по вопросам поэтического творчества. Поэт является лауреатом многих престижных литературных премий, а его стихотворение «Музыка» вошло в школьную программу по корейской литературе. В предлагаемый сборник вошли 60 избранных стихотворений на русском и корейском языках, написанных в разное время и опубликованных в 5 книгах, объединённых общим настроением.

  • Философия сострадания
    Russian(Русский) Article

    - / September 06, 2017

    Корейская писательница Чо Хэчжин дебютировала в литературе в 2004 году и с тех пор издала пять книг, основная отличительная особенность которых – остросоциальная тематика и интерес к актуальным проблемам современного общества. Исключением не стал и роман «Я встретила Ро Кивана». В центре сюжета – история беженца из Северной Кореи, который отправился в Европу в поисках… не лучшей жизни, нет, а просто возможности жить: «Выжить – это была единственная цель его жизни… Выжить – это было безмолвное завещание матери, составленное на его имя». Вслед за главной героиней романа, от лица которой и ведётся повествование, мы рассматриваем судьбу этого одинокого и несчастного молодого человека сквозь увеличительное стекло, проходим шаг за шагом весь его путь от незаконного пересечения границы до получения желанного статуса беженца. «Я читаю его дневник и, изучая его жизнь, пытаюсь разобраться в своей» – так определяет свою странную связь с этим человеком главная героиня.

  • Vapor Trail
    English(English) Article

    The Missing Slate / December 09, 2015

    Oh Sae-young was born in Yongkwang, South Jeolla Province, in 1942. He has published some twelve volumes of poetry as well as a number of volumes of literary essays, and has received several awards for his work. Source: http://themissingslate.com/2015/12/09/vapor-trail/

  • Le tremble chuchote sallang-sal-lang
    French(Français) Article

    keulmadang / May 27, 2012

    Il faut avoir au moins une fois emprunté la rue (!) Jong-no, ce long boulevard qui traverse le centre de Séoul et marché derrière les fleurs, tantôt azalées tantôt camélias, pour sentir combien, à leurs épaules dénudées, le vent emporte avec elles nos illusions autant que nos espérances. Il faut entendre à trois heures du matin dans un temple de Corée, le bruit de la rivière  réelle ou imaginaire, le clapotis de l’eau qui serpente dans les ramures dressées par l’humidité du soir ; il faut entendre la montagne se vider et les laisser couler vers la lointaine vallée de Haeinsa, une eau si pure qu’il était autrefois nul besoin de la couper avec du thé, avant de la boire. Qui ne s’est pas un jour confronté aux onomatopées, si envahissantes dans la littérature coréenne, au point que, sans cesse, l’interrogation surgit : faut-il les traduire, les convertir, les oublier ? Qui n’a pas entendu ou lu, au moins une fois, le magnifique Cheolseok ! qui évoque autant le ressac d’une vague contre le flanc de la montagne, que la gifle qui secoue la joue de l’enfant turbulent. La langue coréenne, plus précisément la culture coréenne réhabilite l’onomatopée, si pénible dans la langue française en ce qu’elle fait perdre du temps et noie la compréhension dans un univers sonore que le goût de la précision dérange. En coréen, l’onomatopée est partie intégrante du texte. Quoi ! vous vous êtes endormi tandis qu’une pluie de printemps hududduk tombait ? vous n’avez jamais entendu un érable qui se déshabille uh-ji-jikkhun ? Le tremble ne vous a jamais chuchoté sallang sal-lang ? Allez, avouez, vous n’êtes jamais allé en Corée !

  • The Journey to Meet Lo Kiwan | LIST
    English(English) Article

    _list Books from Korea / February 17, 2015

     The Journey to Meet Lo Kiwan Author's ProfileBy Cho Haejin on Feb 17 2015 11:04:42 Vol.26 Winter 2014I Met Lo Kiwan is my second novel. It tells the story of three principal characters: Lo Kiwan, who leaves North Korea for Belgium and applies for refugee status there; South Korean writer Kim, who goes on a wild-goose chase after Lo Kiwan in Belgium, and later, England; and Park Yoon-cheol, who aids Lo Kiwan and brings Lo and Kim together. What connects these seemingly random characters is their pain. Each suffers from the guilt that they owe their lives to another’s sacrifice, or the feeling that they are somehow responsible for another’s death. United by this shared guilt, the three characters find ways to heal each other. At least, that is what I hoped for when I wrote this novel.Lo Kiwan is a North Korean defector who goes to Belgium by way of Yanbian. After losing his mother in Yanbian, Lo suffers from survivor’s guilt, only to find that he must battle again for his survival, this time against social exclusion and the language barrier as a foreigner. After many trials and a lengthy wait, he finally gains refugee status and leaves for England in hope of a better life.Kim, the other main character, is the head writer for a popular, human interest-based television program that relies on viewer donations. She quits her job one day after discovering that one of the program’s subjects has met a terrible fate because of her good intentions. Leafing through a weekly magazine, Kim chances upon an interview with Lo Kiwan. His paradoxical pain at having chosen life after his mother’s death resonates deeply with Kim, and she decides to go search for him to hear now he found an answer to pain. Kim’s journey to meet Lo Kiwan is, in this sense, a journey of self-discovery.Park Yoon-cheol is a former doctor who left South Korea for political reasons during the military dictatorship, and acts as an interpreter for Lo Kiwan during his refugee application process. Park also provides vital information about Lo Kiwan to Kim when she comes looking for Lo in Belgium. Haunted by his wife’s secret euthanasia, Park helps Lo because he identifies with Lo’s survivor’s guilt.What I’ve explained above is why I do not consider I Met Lo Kiwan as a political novel, but rather as an attempt to answer the question of whether we can truly understand another person’s suffering, or to what extent solidarity is possible. I believe that there is a Lo Kiwan in all of us in the sense of feeling like a lonely outsider, and I wanted to highlight this human side of Lo Kiwan. Ultimately, I wanted to explore the possibility of forging a true connection that goes beyond mere sympathy through the solidarity of the three characters.by Cho Haejin * Cho Haejin (b. 1976) debuted in 2004. Her notable works include the short story collection City of Angels and the novel An Infinitely Wonderful Dream. She won the Shin Dongyup Literary Award in 2013 for I Met Lo Kiwan. Twitter Facebook Google Email .