-
《82年生的金智英》《坡道上的家》热销,如何理解近年日韩女性文学的“崛起”?Chinese(简体) Author Interview
搜狐 / May 20, 2021
近年来,日韩涌现出一批女性文学作品并呈畅销之势,而围绕这些作品的讨论或争议进一步扩大了相关文学与改编影视剧的知名度与影响力。 这里的女性文学,主要指由女性担任写作主体,在叙述中大规模引入女性的声音和视角,并力图呈现女性生命经验的创作。在文类方面,近年日韩畅销女性文学以小说为主要类型,相关作品包括《请照顾好我妈妈》(申京淑,2008)、《坡道上的家》(角田光代,2016)、《82年生的金智英》(赵南柱,2017)、《给贤南哥的信》(赵南柱等,2019)、《她的名字是》(赵南柱,2019)、《无人知晓的真由子》(今村夏子,2019)、《30岁的反击》(孙元平,2019)等。 其中,《82年生的金智英》同名电影2019年在中韩等地上映吸引了多方关注,一度成为颇具争议的现象级话题。而长篇小说《坡道上的家》也于同年被改编为六集电视剧,相关剧情及截图在网络媒体流传并引发热议。
-
中青阅读3月推荐书单Chinese(简体) Author Interview
新浪新聞 / April 07, 2021
2021年3月读者投票最喜欢读的5本好书: 庄里(郝随穗/著) 古画风雅(苏三公子/著) 启幕(汪兆骞/著) 飘过童年的云(高璨/著) 人间指南(夏正玉、李勤余/主编) —————————— 2021年3月评委团成员: 韩浩月 闫晗 张家鸿 于北 栏目主持:沈杰群 评委团投票推荐的书单:
-
Concurso de literatura coreana: publica tu reseña y gana grandes premiosSpanish(Español) Author Interview
XiahPop / June 24, 2022
Editorial Hwarang, especialista en literatura coreana, lanzó este impresionante concurso ¡Haz tu reseña de uno de sus libros y gana increíbles premios! Dinámica del concurso de reseñas de Editorial Hwarang Los participantes podrán elegir entre tres libros de Hwarang: Nos sale bien pedir perdón, Solo las mujeres desaparecen o Intrusos para hacer un video con reseña literaria de esas obras. El video se debe publicar en Reel de Instagram o en YouTube. Los participantes podrán hacer más de un video, pero solo uno puede quedar seleccionado. La fecha límite para subir el material es el 1 de septiembre de 2022. El 20 de septiembre se anunciarán los ganadores.
-
Una mirada coreana y feminista en «Solo las mujeres desaparecen»Spanish(Español) Author Interview
XiahPop / August 08, 2022
Corea del Sur ya no se queda atrás con la literatura feminista, por eso Editorial Hwarang compila en «Solo las mujeres desaparecen» una serie de cuentos góticos y de thriller sobre mujeres.
-
“The Cat Thief” by Son Bo-mi, Translated by Janet HongEnglish(English) Author Interview
Literary Hub / November 08, 2022
“I was away from Korea for a long time,” he said. We were having tea at a downtown café. I tried to recall the last time I’d seen him, but couldn’t. When I made some offhand comment about the tea timer on top of our table and how pretty it was, he reached for it at once and stuck it deep inside my purse. Shaped like an hourglass, the timer contained blue ink that flowed in reverse from bottom to top.
E-News
We provide news about Korean writers and works from all around the world.