Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Lee Yun-gi(이윤기)

Writer default image

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Lee Yun-gi
Family Name
Lee
First Name
Yun-gi
Middle Name
-
Preferred Name
Lee Yun-gi
Pen Name
Yi Yun-Gi, Lee Eyunkee, Lee Yun-gi
ISNI
0000000078797209
Birth
1947
Death
2010
Occupation
Novelist
Period
Modern
Representative Works
-
  • Descriptions
  • English(English)
  • Spanish(Español)
  • French(Français)
  • Japanese(日本語)
  • Korean(한국어)

Lee Yun-gi (1947 - 2010) was a modern South Korean writer and translator.


Life 

    Lee Yun-gi was born in Gunwi, North Gyeongsang Province. He made his literary debut in 1977 when his short story "Hayan hellikopteo" (하얀 헬리콥터 White Helicopter), inspired by his experiences in the Vietnam War, won the JoongAng Ilbo New Writer's Contest. His first collection of short stories was published in 1988. He worked as a research fellow in the department of religious studies at Michigan State University between 1991 and 1996 and in the department of comparative literature at the same university in 1997. 

    For the first twenty years of his career, Lee was better known as a prolific translator and scholar of mythology. By the time his first novel, Haneurui mun (하늘의 문 The Gates of Heaven), appeared in 1994, he had translated and published over 150 works, primarily Greek and Roman mythology, but also works of popular fiction such as Umberto Eco’s The Name of the Rose and Foucault’s Pendulum. He is the recipient of the Dong-in Literary Award, the Daesan Literary Award, and the Korean Translation Award.

 


Writing

    Lee Yun-gi draws freely from his knowledge of both eastern and western history, mythology and culture, to build narratives rich in symbols and metaphors. His background in translation gives his language precision and accuracy. In his works, Lee focuses on understanding various forms of life through communication with others. He often uses aphorisms—old ones reshaped or new ones penned by the author and strategically placed throughout the text—that attempt to express a certain universal truth about life. Another characteristic of Lee’s fiction is humor and wit. The comedy of a given situation is brought to life through the author’s multi-layered style of writing that initially delays understanding and then allows his characters an epiphanic moment later on. 

    Dumulmeori (두물머리 Dumulmeori), for which Lee won the Daesan Literary Award, collects thirteen novellas and short stories. Included are "Gipgogipeun bang han kan" (깊고깊은 방 한 칸 A Deep Dark Room), an ironic story about a man who grew up without a room of his own and longs for a large library lined with books; "Sumeun geurim chatgi 3 – hamjisan" (숨은 그림 찾기 3 – 함지산 Spot the Difference 3: Hamji-san) which warns us about our inability to see what is around us; and "Hayan eollungmal" (하얀 얼룩말 White Zebra) that emphasizes the difference in the way we see the world through the figure of a zebra, which may be white with black stripes or black with white stripes. These stories question our assumptions about the world and ultimately inquire into the essence of human nature. 

    The name of the town, Dumulmeori, in the title story refers to a point of juncture between the Namhan River and the Bukhan River. Dumulmeori is home to an old man, the father of the protagonist's friend who died in the US two years before. The death of his firstborn is kept a secret from the old man by his other sons, who fear that a shock may prove detrimental to his health. The old man, however, is only pretending to be unaware of his son's death. The author is not concerned with any clear-cut solution to the numerous dilemmas we face in life. He merely describes the various outlooks and beliefs we have and constructs a vision of human life in all its diversity.


Lee Yun-gi utiliza su conocimiento de la mitología para construir narraciones ricas en símbolos y metáforas. Su experiencia como traductor, que requiere prestar atención al significado exacto de cada palabra, da precisión y exactitud a su lenguaje. Su escritura contiene muchos diálogos. Aunque los escritores coreanos suelen centrarse más en las descripciones que en los diálogos, él usa los diálogos para avanzar en la narración. Éstos son concisos, pero llenos de sentido, y tan dinámicos que los lectores pueden imaginarse que escuchan una conversación real.4

En sus obras se centra en entender las diferentes formas de vida a través de la comunicación con los otros. Su actitud vital se caracteriza por la generosidad y el optimismo. No se queja de las crueldades de la vida, ni se frustra por las dificultades o se desespera por la vileza de la naturaleza humana. Más que exponer los problemas vitales, se concentra en resolverlos a través de su obra. Usa a menudo aforismos para intentar expresar verdades universales. Otra característica de su ficción es el humor y el ingenio. Usa de forma libre su vasto conocimiento de la historia, la mitología y la cultura de Occidente y Oriente.5

En 1998 ganó el Premio Literario Dong-in y en 2008 el Premio Literario Daesan y el Premio de Traducción de Corea.6

 

Yi Yun-gi utilise sa connaissance de la mythologie pour construire des récits riches en symboles et en métaphores. Son expérience dans la traduction, qui nécessite une attention particulière pour peser la signification exacte de chaque mot, lui a conféré une précision dans le style et le choix des mots. L'une des particularités de son écriture est qu'elle contient beaucoup de dialogue. Bien que les écrivains coréens aient tendance à se concentrer davantage sur les descriptions plutôt que sur les dialogues, Yi Yun-gi s'appuie beaucoup sur les dialogues pour conduire son récit. Les échanges de paroles chez lui sont concis mais dynamiques, afin que les lecteurs puissent imaginer qu'il s'agit d'une conversation réelle1.

Dans ses œuvres, il se concentre essentiellement sur la compréhension des différents modes de vie de ses semblables avec une grande curiosité et en communiquant avec les autres. Son attitude envers ces modes de vie est marquée par un sens de la générosité et de l'optimisme. Ainsi, on trouve très peu de passages où il se plaint des cruautés de la vie, se sentant frustré ou désespéré par la bassesse de la nature humaine. Plutôt que d'exposer les problèmes de la vie, il se concentre sur leurs résolutions grâce au travail. Il utilise souvent d'anciens aphorismes remaniés librement et s'est évertué à exprimer une certaine vérité universelle de la vie. Une autre caractéristique de ses romans est l'humour et les traits d'esprits. Enfin, il s'inspire librement de sa connaissance de l'histoire, de la mythologie et de la culture orientale et occidentale4.

En 1998, il remporte le prix Dong-in pour Les Images cachées1 (Sumeun geurim chatgi1), et en 2000 le prix Daesan pour Dumulmeori3.

 

1947年5月3日、慶尚北道軍威郡に生まれる。1977年、中央日報新春文芸に『하얀 헬리콥터(白いヘリコプター)』が当選し、文学活動をスタートした。しかし、創作よりは翻訳にもっと力を入れ、約20年間200本以上の翻訳書を出版した。韓国の翻訳文学の新しい地平を開いたと評価されるほど、李の翻訳は新しい創作並みの深さがあり、韓国ではトップレベルと認められている。ウンベルト・エーコの『薔薇の名前』やThomas Bulfinchのギリシャ・ローマ神話などの翻訳が有名である。
また、作家としての李は、翻訳作業を通じて得た豊富な教養と神話に対する該博な知識を元に、韓国文学では珍しい深い象徴と隠喩を小説に導入した作家として知られている。翻訳作業に長く携わりながら言葉の正確な意味について考えてきた作家らしく、李の文体は最も韓国語らしい表現をうまく駆使していると評価され、また深い叙述構造の話を繰り広げる力に優れている。1995年に短編『나비 넥타이(蝶ネクタイ)』は、翻訳家として活動してきた李が作家としての帰還を知らせた作品である。小学校からの友達の父がいつもつけていた蝶ネクタイに隠された秘密に関する話である。東仁文学賞受賞作でもある『숨은그림찾기(隠し絵探し)』は、尊敬される歴史先生と二人の弟子の話を通じて、表の関係だけではわからない人間という存在についての省察を表現した。2010年8月死去。

 

이윤기(1947~2010)는 대한민국의 소설가며 번역문학가, 신화연구자다. 


생애

이윤기는 1947년 경상북도 군위에서 태어났다. 1977년 《중앙일보》 신춘문예에 단편소설 〈하얀 헬리콥터〉가 당선되어 작품 활동을 시작했다. 

작가는 1974년 잡지 《학원》의 편집부 기자로 일했으며, 1991년부터 1996년까지 미국의 미시간주립대학교 종교학 초빙연구원, 1997~2000년에는 미시간주립대학교 문화인류학 객원 교수로 일했다. 

이윤기는 번역과 신화학에도 큰 관심을 갖고 다수의 작품을 번역하고 집필했다. 특히 움베르토 에코(Umberto Eco)의 열풍을 일으킬 만큼 《장미의 이름》(1992), 《푸코의 진자》(1999) 등은 대중적으로 큰 인기를 모았다. 2010년 세상을 떠났다. 


작품 세계 

이윤기는 인간과 종교, 구원과 삶에 대한 질문을 소설적으로 형상화하는 작업을 해왔다. 특히 훼손당하고 밀려나고 배제되어도 저마다의 삶을 지속하는 사람들의 내면을 작가 특유의 언어로 전면에 내세워 소설적 주제로 삼았다. 

《나비넥타이》(1998)는 작가의 초기 대표작을 모은 소설집이다. 표제작을 비롯해 1977년 《중앙일보》 신춘문예 당선작인 단편소설 〈하얀 헬리콥터〉 등 모두 15편의 작품이 수록되어 있다. 

장편소설 《하늘의 문》(1993)은 인간의 삶과 죽음, 종교의 본질 그리고 구원에 대해 질문을 던진 작품이다. 한국 전쟁 시기의 어린 시절과 월남전 참전 등 뒤틀린 민족사와 맞물린 개인사를 작가만의 언어로 소설화했다. 

소설집 《두물머리》(2000)는 1997년부터 2000년까지 여러 문예지에 발표한 13편의 작품들을 묶은 것이다. 소설집에서 작가는 이상적인 세계, 즉 나와 서로 다른 존재들이 차이를 인정하면서 공존할 수 있는 세계를 가늠하고 있다.    

소설집 《노래의 날개》(2003)는 2000년부터 여러 지면에 발표했던 단편들을 묶어서 출간했다. 작가는 소설집에서 동서양을 넘나드는 인문학적 교양과 간결하고 소박한 문체로 인간에 이해를 담아내었다. 

《유리 그림자》(2011)는 2010년 갑자기 세상을 떠난 작가의 유고집이다. 작가가 생전에 발표하지 못한 작품들을 모아서 출간한 소설집에는 ‘옳은 것’에 관한 작가의 질문이 관통하고 있다. 삶의 작은 단면도 놓치지 않고 포착하여 비루한 일상에서도 훼손되지 않고 우직하게 삶을 지속하는 사람들의 이야기가 수록되어 있다.  


주요 작품

1) 소설집 

《나비넥타이》, 민음사, 1998(개정판, 2005).

《두물머리》, 민음사, 2000.

《노래의 날개》, 민음사, 2003.

《내 시대의 초상》, 문학과지성사, 2003.

《유리 그림자》(유고집), 민음사, 2011.


2) 장편소설 

《하늘의 문》, 열린책들, 1993(개정판, 2012). 

《햇빛과 달빛》, 문학동네, 1996. 

《뿌리와 날개》, 현대문학북스, 1998.

《나무가 기도하는 집》, 세계사, 1999. 

《그리운 흔적》, 문학사상사, 2000. 


3) 산문집

《무지개와 프리즘》, 생각의 나무, 1998(개정판, 2002). 

《어른의 학교》, 민음사, 1999. 

《잎만 아름다워도 꽃대접을 받는다》, 동아일보사, 2000.

《이윤기가 건너는 강》, 작가정신, 2001(개정판, 2018) 

《위대한 침묵》(유고집), 민음사, 2011.


4) 번역서

《장미의 이름》, 열린책들, 1992(개정판, 2009).

《뮈토스》, 고려원, 1988(개정판, 1999).

《푸코의 진자》, 열린책들, 1999(개정판, 2021).

《그리스인 조르바》, 열린책들, 2000(개정판, 2009).

《인간과 상징》, 열린책들, 2009. 

《천의 얼굴을 가진 영웅》, 민음사, 2004(개정판, 2018). 


5) 기타

《이윤기의 그리스 로마신화》(5권), 웅진지식하우스, 2000.


수상 내역 

1998년 제29회 동인문학상

2000년 한국번역가상

2000년 제8회 대산문학상





Original Works1

Translated Books3