-
Old Man RiverEnglish(English) Available
Lee Jangwook et al / 이장욱 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
-
Request Line at NoonEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Lee Jangwook / 이장욱 / 2016 / -
"Request Line at Noon" is a poetry collection that draws on the author s observational acuity and brings together reflections on the meaning of everyday life in modern times. From "Request Line at Noon" We were friendly, Inconsiderate. Everyone moved forward to an end. You lost your love And I skipped rope. The surging music At the minimum altitude of my soul; The music from the 'Request Line at Noon' We were always Flowing away regularly . "
-
Histoires insolites de CoréeFrench(Français) Funded by LTI Korea
KWON Ji-ye et al / 권지예 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Pour la plupart nés dans les années 70, les auteurs de ce recueil dessinent les nouvelles lignes de force de la littérature coréenne (érotisme, libération des mœurs, affirmation de soi, désirs..), sans se départir des enjeux d’une société jugée encore très conservatrice. Sur un mode à la fois divertissant et poétique, ils témoignent d’une fine connaissance des phénomènes de l’inconscient et des pouvoirs de la littérature. source: decrescenzo.com
-
AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)English(English) Available
Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Periodical
-
私たち皆のチョン・グィボJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Lee Jangwook et al / 이장욱 / 2020 / -
死後にその名を知られるようになった伝説の画家、チョン・グィボ。 美術専門出版社の依頼で彼の評伝執筆に取りかかった「私」は、その足跡をたどって取材を重ねるうちに不思議な世界に迷い込む…… 原題 【韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション】 翻訳家きむ ふなが今お勧めする作家の深い余韻と新たな発見を感じさせる短編を 日本語と韓国語の2言語で紹介する新シリーズ。 韓国語の朗読音声をYouTubeで聴くことも可能です。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4904855973
-
Relatos cortos: Lee Jan WookSpanish(Español)
Lee Jangwook et al / 이장욱 / 2018 / -
Esta obra bilingüe contiene la traducción del relato Historia sobre todo menos las jirafas realizado durante el curso, y del relato Más que la Mitad de Haruo realizado por el alumno Tom Eisenkrämer en su tesis de final de grado. Esperamos que la publicación del presente trabajo sea de agrado para el lector y sirva para afianzar las relaciones entre la Universidad de Málaga y el Instituto de Traducción de Literatura Coreana con el fin de que en un futuro se siga dando difusión a la cultura Coreana a través de la literatura. source: https://www.amazon.com/Relatos-cortos-Otras-Publicaciones-Spanish/dp/8417449108
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).