Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

10 results
  • 韩国现代文学作品选
    韩国现代文学作品选
    Chinese(简体) Available

    Yun Yunjin et al / 윤윤진 et al / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    《韩国现代文学作品选》是“21世纪韩国语专业系列教材”之一。本书选取现代韩国语文学领域中36位代表作家的代表作品或节选。每篇作品选读后提供作者及背景介绍、思考练习题及文学常识。本书可作为韩国语专业高年级文学课教学用书,也可供社会上具有相当韩国语基础的文学爱好者作进修读物。 Source : https://book.douban.com/subject/1445869/

  • Early Spring, Mid-Summer
    Early Spring, Mid-Summer
    English(English) Available

    Kim Won il et al / 김원일 et al / 1983 / -

    Early Spring, Midsummer, may be the best book out of the Si-sa-yongo-sa Modern Korean Short Stories 10 book series. It contains couple of meditations on change, particularly Early Spring, Mid-Summer by Yi Munyol, a couple of historical/metaphorical tales of the cost of war, including Kim Won-il’s The Spirit of Darkness, and a couple of stories that mix their historical stories with great and sometimes shocking sadness, particularly, Pak Si-jong’s Two Minutes to Seven   http://www.ktlit.com/review-early-spring-mid-summer/

  • 韓国短篇小説選
    韓国短篇小説選
    Japanese(日本語) Available

    Kim Dongri et al / 김동리 et al / 1988 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    1945年以降1970年代までの韓国文学の傑作を精選した初の本格的選集。朝鮮戦争の体験による虚無主義の色濃い50年文学、四月革命の主体となった世代による60年代の社会参与文学、急激な経済成長の裏で疎外される農民・労働者をメインテーマとする70年代文学-骨太なユーモアに満ちた政治諷刺の作品から軽妙なタッチで小市民の暮らしを描く作品まで、本邦初訳6篇を含む19篇の傑作短篇を収録。 source: http://books.rakuten.co.jp/rb/322318/

  • 韓国現代短編小説
    韓国現代短編小説
    Japanese(日本語) Available

    Kim Seungok et al / 김승옥 et al / 1985 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This anthology compiles translations of eight short stories published between 1959 and 1982. It comprises two novels set against the backdrop of the Korean War and six others depicting the social landscape of 1970s Korea.

  • 韓国の現代文学. 4
    韓国の現代文学. 4
    Japanese(日本語) Available

    Kim Junseong et al / 김준성 et al / 1992 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This anthology includes 10 works of fiction published between 1973 and 1990. Five of these works had been featured in Hyeondae munhak (현대문학 Modern literature), making it the most represented publication in this collection.

  • LA FAMILIA DE ABE
    LA FAMILIA DE ABE
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Jeon Sang-guk et al / 전상국 / 2001 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > Short Story

    Al finalizar la guerra del 50 en la península coreana gravitó sobre sus pobladores una acuciante pregunta sobre el nuevo espacio que les tocaba vivir y la identidad afectar de la que no podían escapar. Para los personajes del libro La familia de Abe, responderla implica una terrible confrontación con el pasado y con un presente que los arroja en medio de desarraigo, el infortunio, y solo les permite contemplar sus ciudades sumergidas, añorando a los desaparecidos, buscando reconocerse en aquella ausencia.   SOURCE :http://www.goodreads.com/book/show/22961577-la-familia-de-abe

  • Ahbes Familie
    Ahbes Familie
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea Available

    JEON Sang-Guk / 전상국 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > Short Story

    Dieser Band versammelt in einer Zusammenstellung des Autors vier Erzählungen, die zwischen 1979 und 2003 im Original erschienen sind. Hintergrund der literarischen Welt von Jeon Sang-Guk sind die traumatischen Erfahrungen der Teilung des Landes und des Koreakrieges, die den Autor und seine Zeitgenossen prägen. Neben dem Erlebnis nackter Gewalt und ideologischer Verblendung auf beiden Seiten bedeutet der Krieg für die meisten Koreaner Entwurzelung als Folge von Flucht und Vertreibung und läßt so ein Bewußtsein der Heimatlosigkeit entstehen, das der Autor zu einer Metapher für das Menschsein schlechthin erweitert. Ahbes Familie Eine koreanische Familie läßt ihren geistig behinderter Sohn zurück, als sie sich zur Auswanderung nach Amerika entschließt. Jahre später liest einer seiner jüngeren Brüder in den Tagebüchern seiner Mutter, die nicht nur diese Schuld nicht verwinden konnte, die lange verdrängte Vorgeschichte. Er kehrt als amerikanischer Soldat nach Korea zurück und forscht nach dem Schicksal des Bruders. Der Idiot Ahbe ist in dieser Geschichte sowohl das Symbol der zerstörerischen Macht des Krieges als auch ein Prüfstein, an dem sich die wahre Menschlichkeit der anderen bewähren muß. Diese Bewährungsprobe gelingt den in sich selbst oder in verkrusteten Traditionen befangenen Menschen dieser Geschichte eigentlich nicht. Nur der Ich-Erzähler erlebt eine Wandlung. Die Tränen eines Idols Eine Schulklasse wird zum Spiegel gesellschaftlicher Machtverhältnisse. Der Anführer der Wiederholerbande, Choi Kipyo, macht in der Schule Schwierigkeiten, die Lehrer hassen ihn, in ihren Augen ist er heimtückisch und brutal wie ein Teufel. Die Schüler haben einerseits Angst vor ihm, andererseits ist er ihr Idol. Die Ereignisse werden im wesentlichen aus der Perspektive des Schülers Lee Yudae erzählt, der das Geschehen mit wachen Blicken und kritischen Gedanken beobachtet. Yudae schwankt zwischen Bewunderung und Abscheu für die raffinierten Aktionen des Lehrers und des Klassensprechers, auch Kipyo gegenüber schwankt er zwischen echtem Mitleid und Abneigung, zwischen Faszination von dessen Auftreten und Ablehnung seiner Zügellosigkeit. Unsere Flügel Der Glaube an schamanistische Praktiken im zunehmend modernen Alltag bedeutet eine Zerreißprobe für eine Familie. Dargestellt wird der Konflikt zwischen irrationalem Verhalten und Alltagsrealität am Beispiel einer Familie, deren Frauen so fest in konfuzianistischen und vor allem schamanistischen Traditionen verwurzelt sind, daß diese ihre Wirklichkeitswahrnehmung trüben. Aber irrationale Ereignisse greifen auch in die scheinbar rationale Welt der Technik ein, wenn der Vater der Familie beim Autofahren Verkehrsunfälle verursacht, weil er etwas sieht, das es in der Realität gar nicht gegeben hat. Durch Zauberrituale und schamanistische Zeremonien versucht man, dem vermeintlichen Unheil zu entkommen. Planarien Diese Geschichte wurde gleich bei ihrem Erscheinen 2003 mit dem "Sonderpreis des Yisang Literaturpreise" und mit dem "9. Preis für moderne buddhistische Literatur" ausgezeichnet. Die hermaphroditischen Planarien sind ein Bild für menschheitsgeschichtliche und philosophische Zusammenhänge. Als Zwitter, die sich auch geschlechtlich fortpflanzen können, stehen sie am Anfang der Evolutionsgeschichte und ihrer Auswahl des Tüchtigsten und Anpassungsfähigsten und damit zugleich am Anfang einer als Fortschritt gedachten Entwicklung, wie sie von der westlichen Philosophie vertreten wird. Da sie sich aber auch ungeschlechtlich vermehren können, indem sich aus jedem abgetrennten Teilchen ihres Organismus wieder ein identischer neuer Organismus bilden kann, vertreten sie ebenfalls den ewigen gleichen Kreislauf der Natur, der durch immer neue Wiedergeburten bestimmt wird, wie sie der Buddhismus lehrt. In diesem Kontext greift der Autor auch die moderne Thematik des Klonens, insbesondere des Menschenklonens auf. Das rätselhafte Verschwinden einer jungen Frau läßt den Ich-Erzähler, einen Biologielehrer, unsicher zurück. Auch sie erscheint ihm wie ein Zwitterwesen. Parallel mit den Zweifeln an ihrem wirklichen Wesen wachsen auch die an seiner eigenen Identität.     Source: http://www.koreanbook.de/deutsche-buecher/literatur-und-belletristik/erzaehlungen/1329/ahbes-familie-und-andere-erzaehlungen

  • 韓国現代文学13人集
    韓国現代文学13人集
    Japanese(日本語) Available

    Sunwoo Hwi et al / 선우휘 et al / 1981 / -

    This anthology compiles 13 works of modern Korean literature from the post-liberation era, including “Oemyeon” (외면 Alienation) by Sunwoo Hwi (1922-1986). The translator is listed on the editorial board of Hanguk munye (한국문예 Korean literary arts), which was a Japan-based journal that introduced Korean literature in the 1970s under the publisher Jeon Ok-suk. The compiler of this book is Komao Furukawa, who is also on the editorial board of Hanguk munye.

  • 朝鮮幻想小說傑作選
    朝鮮幻想小說傑作選
    Japanese(日本語) Available

    Ahn Gukseon et al / 안국선 et al / 1990 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This anthology compiles 10 works of modern Korean fiction, including “Geumsuhoeuirok” (금수회의록 Minutes of the Meeting of Animals) by Ahn Gukseon (1878-1926). The word “fantasy” in the title is a concept not entirely unrelated to politics, and the explanatory notes toward the end of the book highlights that the word “fantasy” describes stories that made use of metaphors at a time when it was difficult to directly express political opinions.

  • Friedensmorgen
    Friedensmorgen
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea Available

    Kim Young Hee et al / 김영희 et al / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Für die Generation der hier vorgestellten Autor_innen, geboren zwischen 1918 und 1942, waren der Krieg von 1950–1953 sowie die Jahre der Militärdiktatur prägende Lebenserfahrungen, die sich auch in einigen der Erzählungen dieses Buchs spiegeln. Alle werden in Südkorea viel gelesen und wurden jeweils mit mindestens einem wichtigen Literaturpreis ausgezeichnet. Die Geschichten wurden von ihnen selbst ausgewählt. U.a.Yie Kyu Hee: Das Kohlfeld, Yi Dong Ha: Der lästige Tod, Kim Guk Tae: Die Spur des Lichts, Sog Gi Won: Die Nacht war reif zum Umarmen, Pak Yon Hee : Der Zeuge. Illustriert mit historischen Fotografien aus Seoul und vom Leben auf dem Land. Heute gilt in Südkorea die Freiheit der Meinung, der Presse und der Kunst. Doch in der Mitte des 20. Jahrhunderts musste sich die Literatur gegen schwerwiegende Eingriffe behaupten. Im Jahr 1940 verbot die japanische Kolonialmacht alle Druckerzeugnisse in koreanischer Sprache und darüber hinaus auch den Koreanisch-Unterricht an den Schulen. Unter diesen Vorzeichen konnte die koreanische Literatur nur klandestin im Untergrund und jenseits der Heimat im Exil überleben. Nach der Befreiung von Japan 1945 kam die südliche Hälfte Koreas unter US-amerikanische Verwaltung. Die 1948 daraus hervorgehende Republik Korea war strikt antikommunistisch ausgerichtet und entwickelte sich rasch zu einem autokratischen System. Den Machthabern unangenehme Zeitschriften und Bücher wurden verboten. Es galten strenge Zensurgesetze, jede Kritik am Regime stand unter dem Generalverdacht des »Verrats« und konnte als »kommunistische Subversion« denunziert werden. Und so zeigt sich in manchen dieser Texte auch die Kunst, durch Anspielungen und Doppelbödigkeiten die damals herrschende Zensur zu unterlaufen. Source : https://www.bookdepository.com/Friedensmorgen-Florian-Rogge/9783887693206