E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

8 results
  • Putain de pupitres de PARK Bum-shin I La Nouvelle Quinzaine Littéraire
    Putain de pupitres de PARK Bum-shin I La Nouvelle Quinzaine Littéraire
    French(Français) Author Interview

    LA NOUVELLE QUINZAINE LITTÉRAIRE / March 20, 2014

    « Un grand livre venu de Corée », un article de Maurice Mourier   L’Asie a le vent en poupe, en matière de culture comme en tout autre secteur d’activité. Après la déferlante des traductions du japonais et un peu avant l’arrivée des troupes littéraires chinoises, la Corée avait commencé de conquérir son espace dans les librairies, malgré l’isolement et la difficulté de sa langue. Mais il est bien peu de livres issus du Pays du matin calme, territoire d’invasions et de malheur qui mérite si mal son nom, qui aient suscité une attention autre que polie. Raison de plus pour signaler celui-ci, une manière de révélation.   PARK BUM-SHIN PUTAIN DE PUPITRES ! trad. du coréen par Ko Kwang-dun et Éric Bidet avec le concours de Jean Bellemin-Noël Decrescenzo, 237 p., 21 €

  • Un grand livre venu de Corée
    Un grand livre venu de Corée
    French(Français) Author Interview

    La Quinzaine Littéraire / March 16, 2014

    L’Asie a le vent en poupe, en matière de culture comme en tout autre secteur d’activité. Après la déferlante des traductions du japonais et un peu avant l’arrivée des troupes littéraires chinoises, la Corée avait commencé de conquérir son espace dans les librairies, malgré l’isolement et la difficulté de sa langue. Mais il est bien peu de livres issus du Pays du matin calme, territoire d’invasions et de malheur qui mérite si mal son nom, qui aient suscité une attention autre que polie. Raison de plus pour signaler celui-ci, une manière de révélation.L’Asie a le vent en poupe, en matière de culture comme en tout autre secteur d’activité. Après la déferlante des traductions du japonais et un peu avant l’arrivée des troupes littéraires chinoises, la Corée avait commencé de conquérir son espace dans les librairies, malgré l’isolement et la difficulté de sa langue. Mais il est bien peu de livres issus du Pays du matin calme, territoire d’invasions et de malheur qui mérite si mal son nom, qui aient suscité une attention autre que polie. Raison de plus pour signaler celui-ci, une manière de révélation.

  • "Putain de pupitres !" de Bum-Shin Park chez Decrescenzo éditeurs (Fuveau)
    French(Français) Author Interview

    20 minutes / February 13, 2014

    Lorsque le narrateur de Putain de pupitres ! revient sur sa jeunesse - mais est-ce bien de la sienne qu'il s'agit ?- sombre, cynique, tourmentée, il découvre la poésie, et découvre en même temps un autre rapport possible au monde. De ses lectures enflammées naît la rébellion, et avec elle la réflexion sur la place de l'art et de la littérature.  

  • Putain de pupitres !, Park Bum-shin
    Putain de pupitres !, Park Bum-shin
    French(Français) Author Interview

    La Cause Littéraire / March 29, 2014

    Putain de pupitres ! est le premier ouvrage traduit en français de Park Bum-shin, un auteur coréen très populaire dans son pays, et il est réjouissant de pouvoir ainsi accéder à ce merveilleux roman d’une grande qualité littéraire et d’une portée universelle. Le titre évoque ces pupitres où on inculque aux « élèves modèles » une certaine lecture du monde mais aussi le bureau de l’écrivain qui cherche, lui, à écrire ce monde en entremêlant imagination et réalité. Mais ce n’est pas sur les bancs de l’école ou du lycée, ni même de l’université que se comprend l’essentiel du monde : « comprendre la vie et la mort, cela suffit pour recevoir les signes universels dans la sombre cellule de la conscience de soi ». Cette compréhension intuitive, émotionnelle, dont s’éloigne l’homme mûr encombré de sa logique, résulte surtout de l’« étincelle », de la combinaison d’images dont certaines gisent dans notre inconscient. Une compréhension que Park Bum-shin nous fait brillamment entrevoir par son écriture car, dans ce roman tout en échos et résonances qui souvent nous renvoie à ces images que font naître les voix des grands écrivains, il juxtapose ou enchaîne une multitude de courts tableaux dans un va-et-vient de flashes ou un déroulement de films, faisant miroiter une magnifique langue métaphorique, une langue concrète n’excluant pas une saine crudité, qui recourt à toute une palette symbolique.

  • Putain de pupitres !
    Putain de pupitres !
    French(Français) Author Interview

    keulmadang / March 14, 2014

    Putain de pupitres ! de Park Bum-shim montre au travers des yeux adolescents de son personnage une Corée des années 60-70 pauvre, glauque, affaiblie et secouée par la nouvelle politique économique de Park Chung-hee.   Avec une attention particulière accordée aux éléments populaires, l’écriture est réaliste, brutale, les descriptions sont violentes. On sent la propre expérience de l’auteur, qui se fait à la fois narrateur et personnages (l’adolescent et le cinquantenaire dans les années 2000), faisant de ce roman ce qui ressemble à ce qu’on appelle une autofiction (mélange autobiographie et fiction). L’auteur mélange passé, présent, souvenirs et réflexions, réflexions à propos de lui et du monde qui l’entoure.

  • A Writer of Perennial Youth: Novelist Park Bum Shin | LIST
    A Writer of Perennial Youth: Novelist Park Bum Shin | LIST
    English(English) Author Interview

    list_Books from Korea / -

    A Writer of Perennial Youth: Novelist Park Bum Shin   By You Yong-joo on Oct 19 2014 01:31:59 Vol.9 Autumn 2010 Park Bum Shin calls Cholatse, The Mapmaker, and EunGyo as the ‘trilogy of yearning.’ In Cholatse, the author describes the limitation of humans’ vertical willpower against the backdrop of the Himalayas. In The Mapmaker, he portrays the horizontal yearning of a dream by tapping into historical time. In EunGyo, he finally returns to reality, exploring and chronicling the innermost human desire and its origins.

  • 《銀嬌》寫渴望 朴範信盼見舊識
    《銀嬌》寫渴望 朴範信盼見舊識
    Chinese(汉语) Author Interview

    中国电子报 / February 08, 2014

    中國時報【林欣誼 台北報導】「我體內住著一個不老的野獸,只要我不寫作,牠就張牙舞爪地侵蝕我的骨肉,讓我感覺不寫會死!」69歲的韓國暢銷作家朴範信有「永遠的青年作家」稱號,他創作量豐富,著有50多部小說,近作《銀嬌》描寫70歲詩人對17歲少女的愛戀,改編電影在韓國很賣座,他昨受台北書展之邀來台,暢談泉湧的創作欲望。朴範信一身西裝搭配素雅圍巾,眉頭輕蹙,流露憂鬱氣息。他從1980年崛起成暢銷作家,多部作品關照弱勢團體,但他本人曾4度自殺未遂,他坦言:「比起吃藥,寫作更能治療我的憂鬱,帶給我驚喜。」回溯他這一世代的韓國人年輕時經歷光州民主化運動,南北韓分裂與北韓武力恫嚇,始終是韓國人悲劇性的宿命,因此「恨」是這代韓國作家的寫作動力,「身為作家的我常思索,苦痛能帶給我們什麼?」因此他的作品總脫不了死亡、存在等主題。

  • 69歲「青年作家」朴範信 談《銀嬌》與大家的七情六慾
    69歲「青年作家」朴範信 談《銀嬌》與大家的七情六慾
    Chinese(汉语) Author Interview

    今日新聞網 / February 09, 2014

    對於韓國作家,你知道多少?除了曾改編成電影,《熔爐》作者孔枝泳外,還有年近70,卻被喻為永遠的青年作家--朴範信。小說寫作年齡40餘年,出版過39部長篇小說的韓國作家朴範信,2月7日在台北國際書展一館主題廣場談新作《銀嬌》,與印刻出版總編輯初安民聊他的文學小說人生。這回是朴範信二度來台,他說,在台北街頭看到年輕女子,就會想念起25年前第一次來台灣時的文化大學韓文所翻譯員彭同學,因此他認為「我們所看到的事物不光是用眼睛看,還會因為想法而有不同的呈現,這就是所謂的欲望。」而《銀嬌》這本小說就是如此。《銀嬌》描述70歲的李寂寥老詩人、年輕作家子弟徐志宇以及17歲的銀嬌,兩位師徒因為對銀嬌的愛慕而劍拔弩張;朴範信說,少女銀嬌象徵「永遠存在的角色」,相較之下,在遇到銀嬌後所產生的七情六慾,讓晚年的他驚覺好幾十年的詩人角色,是不是錯誤的人生?這正是朴範信一直很關心的「死亡」與「慾望」。朴範信在演講時,透露「死亡」一直是想探討的內容,相對於死亡的「存在」不是永遠的,究竟它在人生階段中的主體性為何?他認為「記憶中的存在才能夠永久」。而老詩人對少女的官能式情慾描寫以及子弟徐志宇社會化後的觀點,都顯示朴範信對於人生品格的追求,他認為台灣和韓國都是資本主義社會,追求功名利祿的病毒植入我們的生活,和他記憶中的小時候不同,是什麼慾望逼著我們不斷的追求,這些背後的意義是什麼?