Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

9 results
  • العشب العائم
    العشب العائم
    Arabic(اللغة العربية) Funded by LTI Korea Available

    Han Soosan et al / 한수산 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

  • Ende einer Vorstellung
    Ende einer Vorstellung
    German(Deutsch) Available

    Han Soosan / 한수산 / 1999 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Yunjae ist zum Zirkus Lee zurückgekehrt. Doch genauso alt und verbaucht, genauso unmodern wie dieser Clown ist der Zirkus selbst geworden. Durch die moderne Unterhaltungindustrie in ihrer Existenz bedroht, wächst der Unmut der Artisten. Als die junge Chihye eines Nachts von einem unbekannten Zirkusmitarbeiter vergewaltigt wird und kurz darauf einen Unfall erleidet, verändert sich alles. Die längst schon brüchige Gemeinschaft bricht auseinander, und selbst Hamyong scheint den Untergang des Zirkus Lee nicht mehr aufhalten zu können.   http://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=7923986041&searchurl=isbn=392909682X

  • 韓国の現代文学. 4
    韓国の現代文学. 4
    Japanese(日本語) Available

    Kim Junseong et al / 김준성 et al / 1992 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This anthology includes 10 works of fiction published between 1973 and 1990. Five of these works had been featured in Hyeondae munhak (현대문학 Modern literature), making it the most represented publication in this collection.

  • La cárcel del corazón y otros relatos
    La cárcel del corazón y otros relatos
    Spanish(Español) Available

    Kim Won il et al / 김원일 et al / 1994 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Los traductores de esta serie de relatos coreanos contemporáneos, que por primera vez se ofrecen en traducción directa al español, combinan de manera ideal las cualidades necesarias para esta delicada tarea.

  • Flores de Fuego
    Flores de Fuego
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Yi Sang et al / 이상 et al / 2001 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection (individual)

    En la historia de la literatura hubo mujeres que fueron la inspiración de grandes poetas. Baudelaire tuvo a Jeanne Duval, Rilke a Lou Andrea Salomé y Pasternak a Olga Ivinskaya. Para Yi Sang, Kumhong fue la fuente de una creación que marcaría la literatura coreana moderna. Las mujeres le causaron profundas heridas, pero le ayudaron a forjar un mundo literario nada convencional. Yi Sang empezó a escribir en 1930. Aunque gozaba de un buen trabajo como arquitecto, desesperado por una tuberculosis crónica encontró refugio en la escritura a la que dedicó el resto de su corta e intensa vida. Su avidez de mundo le llevó a confrontar el orden social con una escritura crítica y contestataria que rompió con las convenciones literarias de la época aun a costa de su propio hundimiento. Yi Sang se sumerge en la exploración de la psicología del ser humano desde un punto de vista burlesco y masoquista. Las relaciones de pareja sin lógica en sus conductas, las artimañas del amor, el sometimiento del hombre a la mujer, la infidelidad, los encuentros con las prostitutas, desenmascaran una moral donde parece que los sueños no existen en la realidad inmediata.  Flores de fuego escudriña inquisitivamente su mundo interior como hombre y como poeta. La búsqueda de sí, el descubrimiento de los errores cometidos, los lugares donde vivió y amó se revelan en unas reflexiones que corren sin límites, como cada uno de los días del autor, donde la vida corta se transforma en arte imperecedero.

  • Floating Grass
    Floating Grass
    English(English)

    Han Soosan et al / 한수산 / 1990 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

  • 軍艦島
    軍艦島
    Japanese(日本語) Funded by LTI Korea

    Han Soosan et al / 한수산 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    注目の歴史遺産に秘められた朝鮮人徴用労働者たちの悲劇。地獄の海底炭坑に拉致された男たちの苦闘を描く空前の大河小説。

  • 軍艦島
    軍艦島
    Japanese(日本語) Funded by LTI Korea

    Han Soosan et al / 한수산 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    決死の島抜けの後遭遇する長崎原爆の地獄絵。一瞬の閃光に惨殺された無量の人々。無告の被爆者に捧げる痛哭の哀傷歌。

  • 軍艦島
    軍艦島
    Chinese(繁體) Available

    Han Soosan et al / 한수산 / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    時間內充滿了孤獨的潮浪聲, 風繼續吹,生命僅能等待浮沈? 或者尋求破浪,一起活著構成新明日?   ★作家韓水山,耗時27年的執念之作!一座被世人遺忘的島嶼,首部揭開其悲劇歷史的小說,40餘萬字的大河史詩,無限迴盪之痛楚的餘音!   ★故事呼應由黃政民、蘇志燮、宋仲基、李貞賢主演的戰爭電影《軍艦島》,歷史與故事背景皆為一致,導演柳承莞曾向作者尋求指導,讓電影與小說有了意氣相通之關連。   這部小說只不過是浮在水面上的「冰山一角」。若這部小說能成為讀者們意識到潛藏在那黑暗海面下的罪惡與真實之「瞬間」,那麼我相信作為本書的執筆者,我已完成我的使命。—韓水山   《軍艦島》是一部歷史力作,當您在閱讀時,越深入其中就越會感到憤怒並不禁打起寒噤。作者從故事發想到進行資料調查與現場探勘,足足花了三十年的期間反覆進行書寫與增刪,才終於完成了這部史詩鉅作。距離原爆都市長崎不遠處的端島,以「軍艦島」的別名廣為人知,當年許多朝鮮人被日本以「徵召」為名強行帶到軍艦島的地下礦坑成為雇傭礦工。透過這部小說,我們得以窺見朝鮮礦工們在島上過著有如地獄般的生活,時時面臨死亡的無情威脅,也得以感受到他們不屈的抵抗意志與逃亡的驚險,七十年前的苦難歷史,彷彿就在我們的眼前重現。—廉武雄(文學評論家)   日本的港都長崎,是建立於軍需產業三菱商社資本之下的港口城市,距離長崎約十八公里處的高島上,擁有以日本最大海底煤礦而聞名的三菱高島礦坑。而離高島五公里遠,另有一座小島—「端島」,島上寸草不生,只有採礦設施與礦工宿舍遍佈礦坑周圍。端島以最高處的神社為中心,四周被防波堤所包圍,模樣看起來就像是航行在大海上的軍艦,所以又被稱為「軍艦島」。   在日本殖民時期,由於礦工人力不足,日本人以「招募」之名,竊取朝鮮半島勞力,強行送往軍艦島採礦;而被帶至端島海底煤礦的朝鮮勞工,從踏上端島那一刻起,便就與世隔離,過著一如強制監禁的生活。這座沒有任何可耕蔬菜的荒島上,有的只是採礦設施與林立四周的鋼筋混凝土礦工宿舍,還有幾座木造建築而已。五層樓高、十層樓高的公寓沿著巷弄櫛次鱗比,使得端島猶如一座建物之森,而海岸邊在颳起巨浪時,打在防波堤上的浪花碎裂激高,則阻擋前方景色,更顯得島上孤獨難抑。   環繞端島的洋流強悍,令島嶼難以接近,欲逃離亦困難重重。然而,始終催促著朝鮮人果敢前行的,是一份對親情的念想、一種對故鄉的渴切,以及持續不斷的對愛的描繪。這是一部半島百姓試圖逃離軍艦島以改變命運的史詩鉅著,屬於人的迷惘、憤怒、愛恨、與生之意念…種種複雜情緒如黑暗的海潮渦漩一併摻雜、匯流,成為了拋懸、扭曲的命運。   故事談述了身份與國族的認同,也探究身而為人的基本,光明與黑暗在作者深具同理心的視角與寫實筆觸下,人性的困境被栩栩如生地編納文中。本書是深刻的時代紀實,一道一道撲打而來的極權與戰爭的浪陣,推逼著我們直視朝鮮人的血淚,並誠實面對現實歷史裡的抉擇與遺忘。   (source URL: https://www.books.com.tw/products/0010778783)