E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

54 results
  • 韓国の現代史を背景に癒えない痛みと沈黙の重みを伝える―ファン・ジョンウン『ディディの傘』長瀬 海による書評
    Japanese(日本語) Article

    All Reviews / December 11, 2020

    ◆韓国の現代史を背景に癒えない痛みと沈黙の重みを伝える 静かな、しかし言い表せないほどに大きな悲しみと怒り。目を細めて過去と未来を眺めたときに、胸に満ちる昏さ。韓国社会で息をしている人々の痛切な思いが、この1冊の本に綴じられた二つの中編から届いてくる。彼女・彼らが抱える決して癒えない「疼痛」が、神経を伝って、ページを握る指から手、そして身体を痺れさせる。(...)

  • <大波小波> 共通の痛みが新たな文学を生む
    Japanese(日本語) Article

    中日新聞 / January 18, 2021

    小説の中で描かれる個人の葛藤には自(おの)ずと社会背景が映し出される。外国文学の一ジャンルとして人気が定着しつつある韓国文学では特にその傾向が強い。 古くは日本の植民地支配と独立運動。独立解放から南北分断、朝鮮戦争。独裁政権から民主化。IMF危機。ダイナミックなうねりを経た社会に暮らした人々の心のうちを、私たちはドラマや映画を通じて知り、いまや文学にて深く探ることができる。たとえば、ファン・ジョンウン著『ディディの傘』(亜紀書房)は、セウォル号事件やキャンドル革命といった経験がもたらした物語である。

  • 読み逃せない! 2018年のベストブック10【海外文学編】
    Japanese(日本語) Article

    Elle / January 04, 2019

    今年も海外文学は豊作でした。最近の傾向として、かつての英米文学への偏りが解消され、マージナルな国々の良作も翻訳されるようになったことが挙げられますが、とりわけ韓国文学の充実一途ぶりには目をみはるばかり。

  • 文学にも#MeToo運動が合流…!2018年の海外⼩説ベスト12
    Japanese(日本語) Article

    現代ビジネス / December 30, 2018

    それから、引き続き今年も韓国、台湾の文学が数多く訳され、人気を博しています。ファン・ジョウン『野蛮なアリスさん』(斎藤真理子/訳 河出書房新社)、キム・グミ『あまりにも真昼の恋愛』(すんみ/訳 晶文社)、ハン・ガン『そっと 静かに』(古川綾子/訳 クオン)などが印象に残っています。

  • ‘Một trăm cái bóng’ - bóng tối 'ám' phía sau sự hào nhoáng ở Seoul
    Vietnamese(Tiếng Việt) Article

    Zing.vn / January 15, 2019

    “Một trăm cái bóng” của Hwang Jung Eun là cuốn sách độc đáo phơi bày bản chất ngột ngạt và hư vô của đời sống đô thị đương đại Hàn Quốc. Cuốn sách xoay quanh Eun Gyo và Mu Jae, hai người trẻ tuổi làm việc trong một khu trung tâm thương mại chuyên về đồ điện tử xập xệ, gồm năm tòa nhà chính với một con hẻm và một khoảng sân nhỏ ở thành phố Seoul hào nhoáng.

  • 引用できない罵倒語が連続する韓国小説
    Japanese(日本語) Article

    J-Cast / June 13, 2018

    水曜J-CAST書評

  • 現代のソウルにおける『火垂るの墓』―女装ホームレスとして四つ角に立つ少年の物語
    Japanese(日本語) Article

    DDNavi / May 15, 2018

    いきなり結論を言ってしまうと、『野蛮なアリスさん』(ファン・ジョンウン:著、斎藤真理子:訳/河出書房新社)はまさに現代のソウルにおける『火垂るの墓』だ。  女装ホームレスとして大都会の四つ角に立つアリシアは、ジャケットとミニスカートがセットになった紺のスーツを着て、鳩の羽のような色で鳩の胸のように手触りのいい、愛らしいストッキングを履いている。そしてふとしたタイミングにアリシアの体臭をかぐはずの「君」に、アリシアはオナモミのような小さな棘でしっかり取りつく。アリシアはそれをやるために存在している。なぜかの具体的な説明はない。描かれているのはアリシアがコモリという土地で育ったこと、そして両親と弟がいたことだ。コモリには下水処理場からの悪臭が漂い、田んぼと平地ばかり。でも、どうってことはない。なぜならコモリは再開発後に大規模な高層マンション団地が建つ予定になっていて、そのおかげで古くからの住民は、金持ちになる予定だからだ。

  • 15 Must-Read Translated Books From the Past 5 Years
    English(English) Article

    Vulture / May 07, 2019

    May kicks off with the 15th annual PEN World Voices Festival, when international authors take over New York for a week of panels and events, and ends with the announcement of the 2019 Man Booker International Prize. In celebration of a month replete with world literature, Vulture has a publisher’s thoughts on the “3 percent problem” of translated literature;

  • 9 tên tuổi ấn tượng của văn đàn Hàn Quốc
    Vietnamese(Tiếng Việt) Article

    Zing.vn / May 09, 2019

    Kim Young Ha, Han Kang, Shin Kyung Sook... không chỉ nức tiếng tại xứ sở kim chi mà còn khiến độc giả Việt Nam hâm mộ nồng nhiệt.

  • Lòng người cô độc, thế giới bạo tàn của 'một trăm cái bóng'
    Vietnamese(Tiếng Việt) Article

    Zing.vn / May 08, 2019

    Tiểu thuyết “Một trăm cái bóng” của Hwang Jungeun mở ra một thế giới hiện đại, tàn nhẫn và khốc liệt, nơi thị dân lay lắt sống trước chiếc “bóng” gớm ghiếc dai dẳng đeo bám. Năm 2009, Toà nhà Yongsan tại Seoul (Hàn Quốc) bị phá bỏ với mục đích tái cấu trúc. Bố của nhà văn Hwang Jungeun là một trong số những người làm việc ở đây. Sự kiện này có lẽ đã tác động đến Hwang rất lớn, để một năm sau đó cô hoàn thành cuốn tiểu thuyết lạ lùng, đầy ám ảnh: Một trăm chiếc bóng.