Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

14 results
  • Comme dans un conte
    French(Français) Book Available

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Un roman sur les histoires de couples : l'émerveillement de la première rencontre, la maladresse des débuts, les dangers de la vie quotidienne, les différents obstacles à surmonter, etc.   Source: http://www.decitre.fr/livres/comme-dans-un-conte-9782367270364.html  

  • Histoires insolites de Corée
    French(Français) Book Available

    Kwon Ji-ye et al / 권지예 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Pour la plupart nés dans les années 70, les auteurs de ce recueil dessinent les nouvelles lignes de force de la littérature coréenne  (érotisme, libération des mœurs, affirmation de soi, désirs..), sans se départir des enjeux d’une société jugée encore très conservatrice. Sur un mode à la fois divertissant et poétique, ils témoignent d’une fine connaissance des phénomènes de l’inconscient et des pouvoirs de la littérature.   source: decrescenzo.com

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Periodical

  • Lecturas Peligrosas
    Spanish(Español) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2018 / -

    La urbe presentada por Kim Kyung-uk nos introduce a la vida moderna de Corea del Sur. Diversos aspectos de Occidente se insertan en esta colección de cuentos para sumergirnos en una atmósfera íntima y aguda, cuyos personajes se enfrentan a las vicisitudes de la era global en la cual vivimos. En los relatos se gesta una narrativa excéntrica que desnuda las problemáticas de hombres y mujeres hoy en día: la enajenación del trabajo, las siempre conflictivas normas sociales, el amor que desespera y la vida antepuesta por el dinero. El lector encontrará acaso en estas páginas a la indiferencia e individualidad como las señales inequívocas de un siglo avasallador. https://www.amazon.com/Lecturas-peligrosas-Spanish-Kyung-Kim/dp/6078532324

  • La hora entre e perro y el lobo
    Spanish(Español) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Detective > Adventure

  • God Has No Grandchildren
    English(English) Book Available

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    The nine stories that make up this collection depict a wide variety of contemporary Koreans navigating a world focused on material wealth and social power, in which family ties have been disrupted and all relationships are dysfunctional. Unpredictable and enigmatic, these tales, though taking place in what would appear to be a shallow, materialistic environment, are nonetheless woven through with rich threads of imagination and fantasy: parables for the self-help age. Source: http://www.dalkeyarchive.com/product/god-has-no-grandchildren/

  • Was? Leslie Cheung ist tot?
    German(Deutsch) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2019 / -

    Koreas »Neue Generation« – Der Grundtenor der neun Erzählungen »Was? Leslie Cheung ist tot?« von KIM KYUNG-UK liegt bei der Verständigung zwischen den Menschen und bewegt sich gerne in der Nähe der Popkultur, wendet sich aber auch historischen Themen mit starkem Gegenwartsbezug zu.   Source : https://www.edition-delta.de/koreanische-literatur/kim-kyung-uk-was-leslie-cheung-ist-tot/

  • Como un cuento de hadas
    Spanish(Español) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    “La primera impresión que ella tuvo de él fue tan borrosa como el empapelado descolorido, el denso humo de cigarrillo y la música pasada de moda del restaurante chino… Él parecía estar todo el tiempo perdido en sueños, y casi siempre estaba en silencio.” Ambos eran miembros del club de canto de su universidad, ahí se conocieron, ahí cruzaron sus primeras palabras, y de ahí surgirá con el paso del tiempo una historia de amor. Sin embargo, ésta quizá no termine con el trillado “vivieron felices para siempre”. Desde la perspectiva de ambos personajes, Kim Kyung-uk recrea una historia honesta –que a veces parece un cuento de hadas, y a veces todo lo contrario–, para mostrarnos que el amor es mucho más complejo de lo que pensamos.   Source : https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-842042151-como-un-cuento-de-hadas-_JM

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    Haerin Shin et al / 신혜린 et al / 2013 / KDC구분 > literature > Periodical

  • Vương Quốc Nghìn Năm
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    TIỂU THUYẾT VƯƠNG QUỐC NGHÌN NĂM CỦA KIM KYUNG UK: XỨ KIMCHI QUA CÁI NHÌN SÂU VÀO BẢN THỂ Kim Kyung Uk sinh năm 1971 tại Gwangju, lấy bằng Tiến sĩ Văn học từ Đại học Quốc gia Seoul và hiện đang giảng dạy chuyên ngành Viết sáng tạo ở Đại học Nghệ thuật Quốc gia Hàn Quốc. Ông là thành viên của Hội đồng Nghệ thuật Hàn Quốc. Kể từ khi chính thức gia nhập văn đàn Hàn Quốc năm 1993 với giải thưởng của Tạp chí Thế giới Nhà văn cho truyện vừa Người ngoài cuộc, đến nay Kim Kyung Uk đã nhận được nhiều giải thưởng văn học danh giá cho 6 tuyển tập truyện ngắn [trong đó có Leslie Chung mất rồi sao? (2005), Đọc trị liệu (2008), Chúa Trời không có cháu chắt (2011)] và 6 tiểu thuyết [trong đó có Quả táo vàng (2002), Vương quốc nghìn năm (2007), Như một cổ tích (2010) và Bóng chày là gì? (2012)]. Ngay cả so sánh với những tác phẩm trước và sau đó của chính Kim Kyung Uk, Vương quốc nghìn năm vẫn đem đến bất ngờ mới mẻ. Tiểu thuyết xoay quanh số phận của ba thủy thủ sống sót trên con tàu Hà Lan trôi giạt vào bờ biển Joseon những năm đầu thế kỷ 17. Denison trẻ trung trước sau cuồng nhiệt, kiên quyết kiếm đường tẩu thoát, cuối cùng chịu chết trong ngục tù, chưa tròn 18 tuổi. Evoken, ngược lại, có vẻ dễ dàng thích nghi trong cuộc sống với người đàn bà bản xứ, nhưng rồi cũng chết trên chiến trường, sát cánh bên những chiến hữu “dị giáo” chống giặc ngoại xâm, để lại lời trăng trối bằng tiếng “thổ dân” đứt đoạn giữa chừng. Còn duy nhất nhân vật xưng “tôi” để kể lại câu chuyện anh cảm thấy được ký thác, câu chuyện dường như chỉ thực sự bắt đầu khi hai người bạn đã ra đi, để lại anh hoàn toàn cô độc nơi đất khách quê người, cô độc lựa chọn sinh tử, lựa chọn bản ngã chính mình giữa hai tên gọi: cái tên Weltevree anh nhận từ cha mẹ và cái tên Park Yeon quốc vương xứ này đã đặt cho anh. Lựa chọn? Hay đúng hơn là hòa giải? “Đồng bào duy nhất của tôi trên mặt đất này chính là bản thể tôi”. Bằng chuyện kể từ ngôi thứ nhất của Weltevree / Park Yeon như vậy, Vương quốc ngàn nămđã hợp nhất sự thực lịch sử với mộng tưởng, đại tự sự với tiểu tự sự, khám phá xứ sở Kim chi qua cái nhìn từ bên ngoài đồng thời là cái nhìn vào sâu thẳm, vũ trụ và thời gian. Hơn nữa, đối với dân tộc Hàn như Weltevree / Park Yeon thấy biết thì “thứ khiến đầu óc họ bận rộn hối hả chẳng phải là điều gì thuộc về bản thân họ mà là điều đó được phản chiếu thế nào trong mắt người khác”. Chính đối tượng của cái nhìn đồng thời là cái nhìn. Chiếc gương soi soi vào chiếc gương soi. Tương giao những cái nhìn, những tấm gương soi phương Tây và phương Đông trong Vương quốc ngàn năm có thể khai mở và đan dệt vô vàn ảo diệu, vô vàn sự thật. “Vương quốc này là một câu đố vĩ đại”. Hay “Nền văn minh của nó là một bài thơ”? “Khuôn mặt những con người nơi đây không biết chừng đã trở nên giống với những ngọn núi tròn trịa mà họ thấy mỗi ngày”. “Khí chất tâm hồn họ vừa chứa sức nóng rừng rực của mặt trời vừa mang sự lạnh lẽo của mặt trăng”. “Ngạo mạn và thương người, nghiêm nghị cùng chân thật đều ẩn chứa trong đôi mắt họ”. Không chỉ lịch sử bán đảo những tháng ngày gian khó phải đương đầu với giặc Tatar mà muôn mặt đời sống xã hội cùng truyền thống văn hóa lâu đời của Joseon được phản ánh trong Vương quốc nghìn năm vừa chân thực, sinh động vừa xúc cảm kịch tính đồng thời lắng đọng suy tư. Đặc biệt là chân dung tinh thần của một dân tộc hiện lên qua những nét chạm khắc rắn rỏi mà nồng nàn, cô đúc mà vời vợi dư ba. Bởi  vậy, cùng Kim Kyung Uk về với Vương quốc nghìn năm là một hành trình thi vị, quyến rũ đối với độc giả cả ở Hàn Quốc lẫn ở nước ngoài. Tác phẩm đã được dịch sang tiếng Anh và tiếng Đức. Ở Việt Nam, bạn đọc từng được làm quen Kim Kyung Uk qua tác phẩm “Đọc trị liệu” (Hiền Nguyễn và Hoàng Thị Trang dịch) trong sách Truyện ngắn đương đại Hàn Quốc (tuyển chọn từ Tạp chí Koreana) [với sự tài trợ của Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc (Korea Foundation), quý III năm 2019]. Và lần này tái ngộ cùng Kim trong tiểu thuyết Vương quốc nghìn năm qua bản chuyển ngữ của Nguyễn Thị Thu Hà [với sự tài trợ của Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc  (Korea Literature Translation Institute)]. Đều là duyên may của những giao lưu nghệ thuật, giao lưu tâm hồn ngày càng thắm thiết giữa hai dân tộc Việt-Hàn. Tp Hồ Chí Minh, tháng Ba 2020 Phan Thị Thu Hiền   Source : https://www.netabooks.vn/vuong-quoc-nghin-nam#!