Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

19 results
  • Versammelte Lichter
    German(Deutsch) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 et al / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

  • Zeit zum Toastbacken
    German(Deutsch) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    In den Romanen von Jo Kyung Ran ist der Abbruch von menschlichen Beziehungen ein Schlüsselthema für ihre literarische Welt. Die Entfremdung innerhalb der Familie ist in ihrem ersten Roman „Zeit zum Toastbacken“ sehr intensiv dargestellt: Anstelle von Liebe bindet ein schwer durchschaubares Systen die unversöhnlichen Familienmitglieder aneinander. Während Yochin, die Tochter (und Ich-Erzählerin), danach strebt, ihre Backkunst zu vervollkommnen, entwickeln sich parallel dazu die Geschichten um die weniger vollkommenen Menschen in ihrem Umfeld. Dabei spielen vordergründig Körperlichkeiten eine zentrale Rolle; dahinter steht jedoch stets die Frage nach Identität. Und viele der so sicher scheinenden Ansichten, aus denen Yochin ihr Weltbild zusammensetzt, entpuppen sich überraschend als Trugbilder und Fehlannahmen. Seinen besonderen Charme erhält der Roman dadurch, dass die Ich-Erzählerin ihre Betrachtungen zeitweilig aus dem Blickwinkel der Bäckerin anstellt, was den Leser immer wieder zum Schmunzeln veranlasst: „Wenn man sie sah, dachte man unwillkürlich an einen prächtig geratenen Napfkuchen, so warm und weich sah sie aus.“   Source: http://www.amazon.de/Zeit-zum-Toastbacken-Kyung-Ran-Jo/dp/3865320171

  • Wie kommt der Elefant in mein Schlafzimmer?
    German(Deutsch) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

  • 6 stories 現代韓国女性作家短編
    Japanese(日本語) Book

    Ji-Young Gong et al / 공지영 et al / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    30~40代の女性作家6人が描く「今日の韓国」。隣の部屋の女に翻弄される主婦の日常「隣の家の女」、カウンセリングを受け離婚を決意する「ちょっとした日々の記録」など。巻末エッセー・鷺沢萠 Source: http://www.amazon.co.jp/stories-シックスストーリーズ-現代韓国女性作家短編-キム-インスク/dp/4087733602

  • En busca del elefante
    Spanish(Español) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Esta es una colección de siete cuentos de la autora JO Kyung-ran, conocida por su fino y delicado estilo literario. Para la autora, una de las tareas de los escritores es percibir lo invisible, escuchar su espíritu que habla en voz baja y ponerlo en palabras. Por eso se interesa en los seres débiles, en los extraños, y quiere ser su puente hacia el lector y descubrirle aquellos discretos acontecimientos que ocurren en su derredor y que ignora las más de las veces. Su mirada comprensiva le da su sexto sentido. La mayoría de sus personajes son extraños, viven en profundo aislamiento y, cuando se relacionan con otros, a menudo sufren por rupturas que no comprenden ni soportan. No hay nada exitoso en el amor ni se sienten salvados por la familia.

  • Tong
    Dutch(Nederlands) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Een door haar partner in de steek gelaten kookdocente probeert door haar kookkunst wraak te nemen.

  • Narradoras coreanas contemporáneas
    Spanish(Español) Book Available

    OH JUNGHEE et al / 오정희 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Diez relatos, es una selección hecha entre la pléyade de escritoras de reconocido nombre en las letras coreanas actuales, en los que se abordan diferentes aspectos de la condición femenina, a través de experiencias autobiográficas, tradiciones, costumbres, leyes no escritas y también, como no, de la fantasía de las autoras. Retratos psicológicos de mujeres que viven bajo la férula más o menos visible del hombre y la familia, en los que se muestran  los conflictos entre su propia intimidad y las normas sociales.   Source: http://www.culturamas.es/blog/2013/11/04/narradoras-coreanas-contemporaneas-diez-relatos/

  • 舌尖上凋落的愛情
    Chinese(汉语) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    一本讓人忍不住流口水的小說! 結合美食與情欲,極致融合觸覺、味覺、嗅覺、視覺等感官的美味之作! 如果你曾對徐四金的《香水》發出讚嘆,因《深夜食堂》感覺飢腸轆轆, 從吉本芭娜娜的《廚房》得到溫暖,那麼你絕不能錯過《舌尖上凋落的愛情》   Source: http://bookzone.cwgv.com.tw/book_BLH100.html

  • Mise en bouche
    French(Français) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Quand l'homme qu'elle aime la quitte pour la belle Lee Seyeon, une de ses élèves, la jeune et célèbre " chef " Jung Jiwon ferme l'école de cuisine qu'elle dirigeait, et sombre dans une profonde dépression. Avant de perdre tout sens du goût et de la vie, elle se réfugie dans le poste d'assistante qu'elle a occupé autrefois auprès du chef de Nove, le plus connu des restaurants italiens de Séoul. Un travail, ou plutôt un sacerdoce, qui peu à peu va lui permettre de refaire surface et de redécouvrir le plaisir sensuel de la nourriture. Un retour à la vie dont elle fait ici un récit sous-tendu par la folie d'une passion dévorante, mais où perce, entre foie gras à la toscane, crevettes aux pommes et pizza à la coréenne, une détermination sans faille. Avec une lenteur et une minutie tout orientales, la cuisinière amoureuse échafaude un plan de séduction culinaire pour un acte final, vengeur et triomphant...   Source: http://livre.fnac.com/a2800395/Kyung-Ran-Jo-Mise-en-bouche#ficheResume    

  • 舌尖上凋落的愛情
    Chinese(汉语) Book Available

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    身為廚師,以料理帶給人們幸福是我的任務。 如今,我卻只能在分手時為你作最後一頓飯, 讓逝去的愛情停留在舌尖… 如果可以把孤獨、悲傷和喜悅比做食材, 那麼孤獨就是紫蘇,對腸胃不好,容易使眼神黯淡,精神渙散。 喜悅是番紅花,即使只放少量,也能散發出強烈的味道。 悲傷是凹凸不平的黃瓜, 質地粗糙,不易消化,還會使人發高燒。 那愛情是什麼呢? 那時候,我們真的愛對方,也得到了對方的愛嗎? 戀人的約會通常從吃飯開始。 可以分享食物的人也可以做愛,可以做愛的人也可以分享食物。 舌尖,能探索愛的味道,流出蜜語甜言,但也能說出刀鋒般傷人的謊言。 如果愛情和食欲得不到滿足,便會引發憤怒。 能夠戰勝憤怒的事情並不多, 其中一項是不停地吃東西,另一項則是……   Source: http://www.books.com.tw/products/0010541657