Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Lee Si-young(이시영)

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Lee Si-young
Family Name
Lee
First Name
Si-young
Preferred Name
Lee Si-young
Pen Name
Lee Si-Young, Lee Seeyoung, Yi Si-yŏng
ISNI
0000000084148520
Birth
1949
Death
-
Occupation
Poet, Editor
Period
Modern
Representative Works
-
  • Descriptions
  • English(English)
  • German(Deutsch)
  • Spanish(Español)
  • French(Français)
  • Japanese(日本語)
  • Korean(한국어)

Lee Si-young (born 1949) is a South Korean poet and professor.


Life 

    Lee Si-young was born in Gurye, South Jeolla Province. He studied creative writing at Seorabeol College of Arts and pursued his graduate studies in Korean literature at Korea University. Lee made his literary debut in 1969 when his sijo "Su" (수 Embroidery) won the JoongAng Ilbo New Writer's Contest. The same year, his poem "Chaetan" (채탄 Coal Mining) was accepted by Monthly Literature. Lee has published some fifteen volumes of poetry, including Manweol (만월 Full moon), Baram sokeuro (바람 속으로 Into the wind), Munui (무늬 Pattern), and Nabiga dorawatda (나비가 돌아왔다 The Butterflies are Back). Lee worked for Changbi Publishing for 23 years, and from 1988 to 1995 taught creative writing at Chung-Ang University and its graduate school. Since 2006 he teaches creative writing at Dankook University. He is the recipient of the Manhae Literary Award, the Baek Seok Literary Award, and the Chong Chi-Yong Literary Award, among others.


Writing

    A poet of delicate sensibilities, Lee began his career depicting the gloomy everyday life under the Park Chung-hee military dictatorship in the 1970s and 1980s from the perspective of ordinary people—a subject he has explored with much love and sympathy. Such love manifested from his desire to seek more than mere confessional release in his poetry: Lee aims to transform his art into a song for the suffering masses. His early poems are long and even prose-like, expressing his compassion towards the poor and the weak, and at the same time, embodying his fierce determination to preserve his humanity even amidst hardships.

    In the 1990s Lee's poems became drastically shorter in length. Composed of no more than two or three lines, they came to resemble Zen epigrams in their use of minimal language and compacted form to encapsulate profound meaning and symbolic resonance. Lee's poems from this period recall the fact the poet had made his literary debut with sijo, a category of traditional Korean poetry characterized by highly restricted form.

    Such evolution in Lee's poetic mode indicates that the urgency and the wrenching emotions of his early years have been replaced with psychological calm and contemplative leisure. Lee has acknowledged that it is perfectly fine for him if his poems are no more than small “ripples” that carry his heart out to the readers and “lap at their feet for a moment like fallen leaves” before disappearing. Lee now hopes that in this age of excess, his poetry will remain just such small ripples. Lee's poetry is at once a gentle reproach to overly emotional poets and at the same time the humble confession of an aging poet who has weathered much hardship and has remained true to his art.


LEE Si Young ist einer der Repräsentanten der Minjung-Dichtung. Seine Gedichte transponieren präzise Beschreibungen der realen Welt in rhythmische Klänge voller dunkler Ahnungen und Reflexionen. Seine Gedichte leben von der Zusammenführung des scheinbar Unvereinbaren. Um mit einem Bild zu sprechen: Seine Gedichte gleichen wohlgeformten Töpfen, in denen Geschichte und Individuen, Tradition und Moderne, lautes Sprechen und flüsternde Musik verbunden werden und sich dadurch neue Perspektiven auf die Gegensatzpaare eröffnen. In seinen Gedichten stellte er aus Sicht der leidenden Menschen die Ungerechtigkeiten der Gesellschaft dar. In seinen Werken kommen arme Leute wie einfache Bauern und Bäuerinnen, Dienstknaben und Dienstmädchen, Tagelöhner, arme Dichter usw. zu Wort. Er übersetzt ihre Lebensgeschichte, ihre Freude und Trauer in lyrische Sprache und bringt ihre Welt so zum Klingen. Seine Gedichte, die Prosa und Poesie wundervoll in Einklang bringen, sind geprägt von den Lebensgefühlen der einfachen Koreaner und Koreanerinnen.

 

Un poeta de sensibilidad delicada, empezó su carrera describiendo la vida diaria bajo la dictadura militar de Park Chung-hee en los setenta y en los ochenta desde la perspectiva de la gente corriente, un tema que ha explorado con amor y simpatía. Tal amor se ha manifestado bajo la forma de algo más que una poesía confesional: busca transformar su arte en una canción para las gentes que sufren. Sus primeros poemas son largos y prosísticos, expresan su compasión por el pobre y el débil, y al mismo tiempo manifiestan una fuerte determinación de conservar su humanidad incluso en medio de las dificultades.3

En los noventa sus poemas se volvieron mucho más cortos. Compuestos solo de dos o tres líneas, se parecen a los poemas budistas zen en su uso de un lenguaje mínimo y una forma compacta para sintetizar un mensaje profundo y una resonancia simbólica. Sus poemas de este periodo nos recuerdan que el poeta debutó con el sijo, que es la poesía tradicional coreana caracterizada por sus restricciones en la forma.4

Esa evolución en su poesía muestra que la urgencia y las acuciantes emociones de los primeros años han sido reemplazadas por la calma psicológica y el lujo contemplativo. Lee Si-young ha manifestado que le basta que sus poemas no sean más que pequeñas ondas que trasmiten su corazón a los lectores y "se queden en su regazo como hojas caídas antes de desaparecer". En esta época de excesos, desea que su poesía permanezca bajo la forma de pequeñas ondas. Su poesía es un suave reproche a los poetas excesivamente sentimentales y, al mismo tiempo, la humilde confesión de un poeta mayor que ha soportado grandes dificultades y se ha mantenido fiel a su arte.5

 

Poète à la sensibilité délicate, il a commencé par dépeindre la vie quotidienne difficile de ses concitoyens sous la dictature militaire de Park Chung-hee dans les années 1970 et 1980. Il a ainsi exploré le quotidien des gens ordinaires durant cette période avec beaucoup de compassion et de sympathie. Il cherche à transformer son art en une chanson pour les masses souffrantes. Ses premiers poèmes sont écrits en prose avec une métrique assez longue et expriment la compassion du poète envers les pauvres et les faibles, et dans le même temps, ils incarnent sa détermination farouche de préserver leur dignité, même au milieu des plus grandes difficultés3.

À partir des années 1990, ses poèmes sont devenus considérablement plus courts. Composés de pas plus de deux ou trois lignes, ils ont les mêmes caractéristiques que les poèmes bouddhistes zen, notamment dans l'utilisation d'un langage minimaliste et dans leur forme compactée. Les œuvres de cette période rappellent le fait que le poète avait fait ses débuts littéraires avec le sijo, forme poétique traditionnelle en Corée caractérisée par sa concision.

Cette évolution dans le style poétique indique que le lyrisme des premiers poèmes a laissé place à un certain apaisement et à la contemplation3.

 

1949年8月6日、全羅南道求礼郡に生まれる。1969年、中央日報新春文芸に時調『수(繍)』が当選、同年『月刊文学』新人賞に詩『채탄(採炭)』が当選し、登壇した。
李の詩の特徴は民衆的現実に基づいた現実批判の声である。1970年代の暴圧的な政治状況に抵抗した民衆の生活と思想を叙事的骨格の話すような詩にすることで、独特なリアリズム詩をみせた。1980年以降は、短い叙情詩を通じて民衆の希望を詠った。まるで仏教の禪詩のように高度に圧縮された形式の中で深い象徴性のある詩を発表した。
創作と批評社の編集長、副社長、民族文学作家会議のメンバー、中央大芸術大学院の教授、壇北大国際文芸創作センターのセンター長などを歴任した。

 

이시영(1949~)은 대한민국의 시인이다.  


생애

이시영은 1949년 전라남도 구례에서 태어났다. 1972년 서라벌예술대학 문예창작과를 졸업하고, 고려대학교 국어국문학과 대학원에서 공부하였다. 1969년 《중앙일보》 신춘문예에 시조 〈수(繡)〉가 당선되었고, 같은 해 《월간문학》 신인작품 모집에 시 〈채탄〉 등이 당선되어 작품 활동을 시작했다. 

1980년부터 1999년까지 창작과비평사 편집장, 주간, 부사장을 거쳐 상임고문으로 일했다. 1987년 자유실천문인협의회의 집행위원으로 활동하였고, 1987년 민족문학작가회의 창립에 참여하고 활동하였다. 중앙대학교 예술대학원 문학예술학과에서 학생들을 가르치기도 하였다.


작품 세계 

이시영은 폭력으로 얼룩진 문명, 어두운 민족의 역사와 전쟁, 국가의 폭력에 희생된 개인의 삶을 작품의 주제로 삼아왔다. 동시에 시인은 아름답고 절제된 시어와 따뜻한 시선으로 현실 세계를 관찰하여 소외되고 가난한 사람들을 시로 형상화했다.

시집 《만월(滿月)》(1976)에서 시인은 민족사의 어제와 오늘을 뒤덮은 어둠과 상처를 수록된 86편의 시를 통해서 노래하고 있다. 

《무늬》(1994)는 사물에 대한 시인의 애정을 노래한 시집이다. 작가는 섬세한 관찰력과 절제된 언어로 사물을 매개로 인간의 삶을 노래한다. 《사이》(1996)는 구속과 얽매임에서 벗어난 시적 화자가 자연과 우주, 인간과 자연, 사람과 사람 사이에 이루어지는 교감을 포착한 89편의 시가 수록된 시집이다. 

《우리의 죽은 자들을 위해》(2007)에 수록된 112편의 시는 역사의 폭력 앞에 스러져간 개인의 운명을 살피고 평화에 대해 이야기한다. 전쟁과 폭력, 부당한 역사 속의 개인의 희생, 환경 파괴를 고발하는 시인의 도정은, 잃어버리고 외면해왔던 자연스러운 삶의 양식의 회복에 대한 강조로 이어진다. 

《호야네 말》(2014)에서 시인은 서정과 서사를 아우르는 독특한 어법으로 단형시, 산문시, 인용시 등 다채로운 형식을 선보이며 삶에 대한 애정을 그려내었다. 시인은 순간의 미학을 간결하고 명료한 언어로 노래했다. 

《나비가 돌아왔다》(2021)에는 폭력성이 커져가는 문명 세계에서 순수한 세계의 회복을 바라는 마음을 노래했다. 이 시집에서도 시인은 일상의 순간을 놓치지 않고 포착해 서사가 있는 시로 형상화했다. 


주요 작품 

1) 시집   

《만월(滿月)》, 창비, 1976. 

《바람 속으로》, 창비, 1986. 

《길은 멀다 친구여》, 실천문학사, 1988. 

《피뢰침과 심장》, 창비. 1989. 

《이슬 맺힌 사랑 노래》, 들꽃세상, 1991. 

《무늬》, 문학과지성사, 1994. 

《사이》, 창비, 1996. 

《조용한 푸른 하늘》, 솔출판사, 1997.  

《은빛 호각》, 창비, 2003.

《바다 호수》, 문학동네, 2004.

《아르갈의 향기》, 시와시학사, 2005.

《우리의 죽은 자들을 위해》, 창비, 2007.

《경찰은 그들을 사람으로 보지 않았다》, 창비, 2012.

《호야네 말》, 창비, 2014.

《하동》, 창비, 2017.

《나비가 돌아왔다》, 문학과지성사, 2021.


2) 기타

《시 읽기의 즐거움》, 창비, 2016.


수상 내역

1969년 문화공보부예술상

1994년 제4회 서라벌문학상

1996년 제8회 정지용문학상

2004년 제6회 백석문학상

2012년 제1회 박재삼문학상

2018년 제10회 임화문학예술상




Original Works5 See More

  • Korean(한국어) Printed/Published Work
    Manoa지 한국문학특집호, 20세기 한국 시

    Manoaji hangungmunhakteukjipo, 20segi hangung si

    Kim Sun-woo et al / 김선우 et al / -
  • Korean(한국어) Printed/Published Work
    무늬

    Munui

    Lee Si-young / 이시영 / 1994
  • Korean(한국어) Printed/Published Work
    사이

    Sai

    Lee Si-young / 이시영 / 1996

Translated Books10 See More

E-news3

Events2