-
The General's BeardEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Lee O Young et al / 이어령 / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
-
Maehwa the plum blossomreading the cultural codes of korea, china and japanEnglish(English) Available
Lee O Young et al / 이어령 / 2005 / KDC구분 > Arts
-
BLESSURES D’AVRILFrench(Français) Available
Lee O Young et al / 이어령 / 1994 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > Short Story
Sous-titrée Interprétation personnelle de Vanina Vanini, voici l’histoire d’une jeune Coréenne qui, en classe, étudie le fameux récit de Stendhal, et dans le même temps se laisse gagner par le souvenir d’événements contemporains : sa rencontre à Séoul, durant les manifestations du printemps 1970, avec un étudiant contestataire, et l’apprentissage qu’elle fait, avec lui, d’un double renoncement — à l’amour, à l’utopie de la révolution. En fin relecteur de Stendhal, Yi Oryong explicite l’une par l’autre deux aventures qu’un siècle sépare. Romantique sans excès, passionné mais distancié, son récit prend peu à peu la forme d’une tragédie minimaliste qui fait de Sami — l’héroïne coréenne — une Vanina Vanini de notre temps, émouvante incarnation de tout ce que l’idéal peut révéler quand il illumine, de manière fulgurante, un cœur pur. Source: http://www.actes-sud.fr/catalogue/litterature-etrangere/blessures-davril
-
韓国の現代文学Japanese(日本語) Available
Lee O Young et al / 이어령 / 1992 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
В ТЕХ КРАЯХ, НА ТЕХ ВЕТРАХRussian(Русский) Funded by LTI Korea Available
Lee O Young et al / 이어령 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 20th century
Сборник эссе - первая попытка писателя разобраться в особенностях национального характера корейцев , ответить на вопрос "Кто мы есть?". Для широкого круга читателей
-
韓国的思考Japanese(日本語) Available
Lee O Young et al / 이어령 / 2010 / KDC구분 > Philosophy
日本人が鋭い刀を作り、「切る」文化を創っている間、韓国人は最高に柔らかい筆を作り、「書く」文化を創っていた。いたちの尾の毛で作られた韓国の“黄毛筆”は、中国人も渇望したものであった。サムスン、GL、現代など躍進する韓国の思考の源泉を探る。
-
Korea styleEnglish(English) Available
Lee O Young et al / 이어령 / 2009 / KDC구분 > Social science
64 commonly used items in Korea are explained with reference to Korean Culture and History. Source: http://www.marymartin.com/web/selectedIndex?mEntry=127071
-
從不相信到相信Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available
Lee O Young et al / 이어령 / 2014 / KDC구분 > Religion
《從不相信到相信:無神論者與神的對話》 22歲,他發表一篇「打破偶像」,直稱是個沒有信仰的無神論者,震撼各界! 2007年,他70多歲,流淚受洗,接受神成為一名基督徒, 從不相信到相信這段路,他,走了50年…… 本書獻給無神論者、未有信仰者、尋求信仰者、或已經是基督徒的你。 他的身分與頭銜無數:文學評論家,小說家,詩人,前文化部長…… 他被喻為「韓國至高的知性」,象徵永遠的文化人與知識分子; 他一輩子在文字與理論價值中建造自己,從理性到感性; 不論在思想上,精神上,他的淵博學問與發言,堪稱重量級的良心尊嚴…… 一通來自夏威夷的電話,有堅定信仰上帝的女兒面臨種種折難打擊, 但女兒卻永遠心生盼望,更不曾放棄父親終有一天走入基督教的希望, 而對於至親家人的信心,掙扎與質問成了李御寧博士刻印畢生的信仰見證, 過去批判與質疑的無神論者最終成為堅貞的信徒,仿若保羅。 現刻仍站在知性與靈性的門檻上與神犀利辯論, 因為他說,受洗不是洗淨,而是挖掘! 本書如詩般敲打我們的生命細節,像一盞燈在前方指導,還在門前猶豫不決的你, 請隨光而來…… Source: http://www.kingstone.com.tw/3hrs/book_page.asp?kmcode=2012440043613&actid=3hrscategory
-
デジログJapanese(日本語)
Lee O Young et al / 이어령 / 2007 / KDC구분 > Social science > Sociology and social problems > Sociology > Effects of social conditions and factors on the arts
日韓両国で活躍し、「日本人論の最高傑作」である『「縮み」志向の日本人』を 著わした鬼才・李御寧(イー・オリョン)が放つ文化論。タイトルの「デジログ」とは、「デジタル」と「アナログ」の融合を意味する著者の造語です。渡り鳥はV字型で飛びますが、すべてのメンバーが先頭を順番に飛ぶことで、飛行効率が71パーセントも高まるそうです。そして、それによって、一羽では決して行けない目的地に全員で到着することができるそう。デジログ化されることで、人間社会も同様の変化が訪れつつあるのです。コンピューター、インターネット、携帯電話の発達に伴って進む、デジログ社会は我々の未来をどのように変えるのか? 卓越なる予見と示唆に富む、目から鱗の一冊です。 Source : https://www.amazon.co.jp/デジログ-イ・オーリョン/dp/4763197312/ref=sr_1_1?keywords=9784763197313&qid=1566262709&s=gateway&sr=8-19989/ref=sr_1_1?keywords=9784591099988&qid=1566262544&s=gateway&sr=8-1
-
韩国人的心Chinese(简体)
Lee O Young et al / 이어령 / 2007 / KDC구분 > Social science
本书是对《这片土,那缕风》(韩语版书名)添加了一些注释后形成的。当时,书的主要内容花了三四个月的时间在《京乡报》上连载,那时作者每天都在报社关门之前把自己当天即兴写下的东西送过去,其中肯定会有很多缺点和错误,不过,就像人喝醉时一样,无序的语言中往往会透出真实,所以在本书中,作者并没有做过多改动。本书主要是从作者的风土、习俗来看韩国的,作者并不固执地认为自己的见解完全正确,但作者相信,那些和作者一样有着黄皮肤、和作者有着相似名字的邻居们对此不会无动于衷。作者不否认作者是在深夜的黑暗中、在疾风暴雨中、在逆势可怕的环境中成长起来的,正因为如此,在这本书里作者写下的所有内容都是那些让作者痛苦和难以忘却的悲伤。 Source: http://book.douban.com/subject/2031011/
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).