Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

28 results
  • 韓国の小説家たちII
    Japanese(日本語) Book

    Axt editorial department et al / 악스트 편집부 et al / 2021 / literature > Periodical

    韓国小説のつむぎ手たちによる 濃密な文学談義と彼らの素朴な日常の話。 作家が作家に聞く、ロングインタビュー集第2弾。 作家本人の声を通して知るもっと深い韓国文学の魅力――。 Source : https://www.amazon.co.jp/韓国の小説家たちII-クオンインタビューシリーズ-2-キム・グミ/dp/4910214038

  • 四月のミ、七月のソ
    Japanese(日本語) Book

    キム・ヨンス / 김연수 / 2021 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    哀しみの先にある少しの希望と未来を描く短篇集。李箱文学賞を受賞した「散歩する者たちの五つの楽しみ」や、現代文学賞候補作「僕がイングだ」「青色で僕らが書けるモノ」など、全11篇を収録する。【「TRC MARC」の商品解説】 哀しみの先にある少しの希望と未来を描く短編集 2009年李箱文学賞受賞作品含む珠玉の11篇! 掲載作品 サクラ新年 深夜、キリンの言葉 四月のミ、七月のソ 天気予報の技法 ジュセントゥティピニを聴いていたトンネルの夜 青色で僕らが書けるモノ 2013年現代文学賞候補作 ドンウク 泣きまね 坡州へ 僕がイングだ 2012年現代文学賞候補作 散歩する者たちの五つの楽しみ 2009年李箱文学賞受賞作 Source : https://honto.jp/netstore/pd-book_30882629.html

  • ぼくは幽霊作家です
    Japanese(日本語) Book

    キム・ヨンス / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    ことばでは言えない生のために??。 「世の中の出来事は過ぎ去ってしまうと口を閉じる。  過去とは、犯人が現場に自分に有利な証拠だけを残して逃走してしまうのと似ている。」 現代韓国を代表する作家キム・ヨンスが、自らを物語ることばを持てなかった者たちの語りえない声に耳を澄まして書き上げた短篇集。  九本の短篇からなる本作には、王朝末期の朝鮮に赴くアメリカ人、伊藤博文を暗殺した安重根、一九三〇年代の京城(ソウル)、朝鮮戦争に従軍した中国人民志願軍兵士、そして現代のソウルに生きる男女などがモチーフとして登場する。  時代と空間はめまぐるしく変遷するが、作家はあくまで個人の内面に焦点を当て、「幽霊作家(ゴーストライター)」として一人称の語りに徹して物語る。  キム・ヨンスの作品は、歴史に埋もれている人間を描くことで歴史に挑もうとする。つまり、小説によって画一的な〈歴史〉を解体し、〈史実〉を再構築しようとする野心に満ち、歴史書と小説のどちらがより真実に近づけるのかを洞察する壮大な実験の場としてある。 語りえない声、人の生を見つめた九つの短篇集。 Source : https://7net.omni7.jp/detail/1107137155

  • 韓国の小説家たちI
    Japanese(日本語) Book

    Axt editorial department et al / 악스트 편집부 et al / 2020 / literature > Periodical

    いま話題の韓国人作家が語る、「文学をすること」の喜びと苦しみについて―作家が作家に聞く、ロングインタビュー集。 Source : https://www.amazon.co.jp/韓国の小説家たちI-クオンインタビューシリーズ-イ-ギホ/dp/491021402X

  • Freundin vom Ende der Welt
    German(Deutsch) Book

    Yeon-su Kim / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Kann man sein Innerstes hundertprozentig einem anderen mitteilen? Dies ist eine Frage, die Kim Yeon-su beschäftigt und die auch die Erzählungen dieses Bandes wie ein roter Faden durchzieht. In den neun Geschichten des vorliegenden Bandes spazieren wir mit Kim Yeon-su durch das alltägliche Leben mit seinen Ängsten und Leiden angesichts von Tod und Verlust, begleiten Menschen in Extremsituationen, die in all ihrem Schmerz oder vielleicht gerade deswegen einen positiven Effekt gegenseitigen Verständnisses und Trostes erfahren. In einem Interview aus dem Jahr 2009 meinte Kim Yeon-su: Ich sehe, wie mir nahestehende Menschen leiden, und angesichts dieser Erfahrung erscheint mir das Leben irrational, und eine innere Leere überwältigt mich. Es kommt mir vor, als sei lesen und schreiben sinnlos. […] Dennoch scheinen mir genau diese sinnlosen Handlungen selbst das Leben zu sein. Begebenheiten, die in Erinnerung bleiben, Liebe zu erfahren, sein Letztes für etwas zu geben – das ist der Sinn, weiterzuleben. Kim Yeon-su (geb. 1970) studierte an der Sungkyunkwan-Universität in Seoul Anglistik und debütierte 1993 mit dem Roman Larvatus prodeo (Ich trete maskiert auf). Es folgten weitere Erzählungen und Romane, u.a. Nationalstraße Nr. 7 (1997), Good bye, Yi Sang (2001), Ich bin ein Phantomschriftsteller (2005), Die Nacht singt (2008) und Freundin vom Ende der Welt (2009). Für viele seiner literarischen Werke wurde der Autor bereits mit Preisen geehrt. Für die Erzählung Fünf Freuden derer, die spazieren gehen erhielt er 2009 den Yi-Sang-Literaturpreis. Die neun Erzählungen dieses Bandes – nach Ich bin ein Phantomschriftsteller (2005/2015) und Der Wundergeiger auf der Palliativstation (2013/2019) das dritte Buch von Kim Yeon-su, das in deutscher Übersetzung beim Ostasien Verlag erschien – entstanden zwischen 2005 und 2009. Heike Lee (geb. 1962) studierte von 1980 bis 1985 an der Humboldt-Universität zu Berlin Koreanistik, wo sie 1991 promovierte. Nach Tätigkeiten als Dolmetscherin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der TU Berlin siedelte sie 1995 in die Republik Korea über, wo sie bis zum Jahr 2003 als Lektorin für deutsche Sprache in Kwangju tätig war. Seit ihrer Rückkehr nach Deutschland lebt sie in Hamburg und widmet sich neben ihrer beruflichen Tätigkeit der Übersetzung literarischer Texte aus dem Koreanischen.   Source : https://www.amazon.de/-/en/Yeon-Kim/dp/394611458X/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Kim Yeon-su&qid=1605678463&sr=8-1

  • Mucize Cocuk
    Turkish(Türkçe) Book

    Kim Yeon-su / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Paperback. 13,50 / 19,50 cm. In Turkish. 264 p. Translated by S. Göksel Türközü Edited by Sila Arli Gim Conghun, babasinin öldügüne inanamiyor. Insanlarin düsüncelerini okuyabildigine de. Belki Albay onu biraz rahat birakirsa annesini bulabilir. Belki de annesi yillar önce göçmüs bir kusun kanadindadir, kim bilir. 1984, Güney Kore'nin çalkantili zamanlari. On bes yasindaki Gim Conghun, hastane odasinda gözlerini açtiginda baskalarinin düsüncelerini okuyabildigini fark eder. Trafik kazasi geçirmis, babasini kaybetmistir. Hayatta kaldigi için, ülkede büyük üne kavusur. O artik Mucize Çocuk'tur; gazetelere, televizyon programlarina çikar, yetenegi devletin de dikkatini çeker. Oysa onun tek istedigi hiç görmedigi annesini bulmaktir. Mucize Çocuk, Güney Kore'nin yakin tarihine bir yolculuk.   Source : https://www.amazon.com/Mucize-Cocuk/dp/6050977100

  • 海浪本為海
    Chinese(汉语) Book

    金衍洙 / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    被譽為「一個時代最知性的作家」 金衍洙     「人與人之間存在著深淵。深不見底一片漆黑的冰冷深淵。一生中,我們好幾次在那樣的深淵前游移著腳步。深淵是這麼說的:『我們不能跨越彼此。』     那樣的深淵讓我自說自話,變成一個孤獨的人。我在那裡,面臨著深淵裹足不前。即便如此,在某個聲音開口說話的時候,明知道無法靠近卻依然不住地對著另一端的你訴說的時候,我的小說在那一刻開始了。」     ✽   ✽   ✽     如果說海浪本為海的一部分   那想著你就是我的一部分     剛出生六個月的新生兒被美國白人家庭領養,小女孩卡密拉長大後成了作家。她與紐約一家出版社簽訂了新書合同,要寫一本關於自己身世的紀實文學。以此為契機,她與自己的未婚夫一同回到韓國故土尋找自己的親生父母。     卡密拉手上的線索除了當時的收養紀錄檔案、舊照片、一封信之外別無所有,只能循著僅有的資料在鎮南當地尋找關係人,拼湊起遺落的記憶碎片。然而面對當地人親切態度背後的微妙冷漠行徑,成長於不同國家、不同文化背景的卡密拉只感到無限徬徨。     在這個追尋自己不可知的過去的過程中,逐步挖掘了另一個女人的人生──那個在十七歲就生下她的未婚媽媽,那個比現在的自己還年幼的媽媽。從中面對了人與人之間的關係總是充滿著流言、隔閡與誤解。     而最後,她找到的關於自己身分的真相是……   Source : https://www.books.com.tw/products/0010861960

  • 夜は歌う
    Japanese(日本語) Book

    キム・ヨンス(金衍洙) / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    詩人尹東柱の生地としても知られる満州東部の「北間島(プッカンド)」(現中国延辺朝鮮族自治州)。 現代韓国を代表する作家キム・ヨンスが、満州国が建国された1930年代の北間島を舞台に、愛と革命に引き裂かれ、国家・民族・イデオロギーに翻弄された若者たちの不条理な生と死を描いた長篇作。 〈国を奪われ、よその土地で暮らすかぎり、僕たちにできるのは僕たちではない他の存在を夢見ることだ。動かなくなった死体だけが自分が何者なのかを声に出して叫ぶ権利があった。そんな叫びを聞くたびに僕は、間島の地で生きていく朝鮮人は、死ぬまで自分が何者なのかわからない存在だということに気づいた。彼らは境界に立っていた。見方によって民生団にもなるし、革命家にもなった。そういう意味で彼らはつねに生きていた。生きていれば絶えず変化するのだから。運命も変わるということだから。〉——本文より 代表作といえる本作で、作家は韓国でも知る人の少ない「民生団事件」(共産党内の粛清事件)という日本の満州支配下で起こった不幸な歴史的事件を題材に、人間存在の普遍的真理を小説を通して探究している。   Source: https://www.amazon.co.jp

  • มี ในเมษายน ซอล ในกรกฎาคม
    Thai(ภาษาไทย) Book

    Kim Yeon-su / 김연수 / 2019 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    รวมเรื่องสั้นคัดสรรจากนักเขียนเกาหลีร่วมสมัยที่พาคุณไปใกล้ชิดชีวิตบนคาบสมุทรเกาหลี ดินแดนที่การรอคอยในฤดูฝน การไปเข้าห้องน้ำเพื่อถ่ายหนัก การซื้อถุงยางในร้านสะดวกซื้อ หรือการดื่มเบียร์กับเพื่อนสนิท อาจตามมาด้วยเรื่องยิ่งใหญ่ไม่คาดฝัน วกกลับสู่คำถามสำคัญว่าเราคือใครสำหรับสังคมนี้ 'มี ในเมษายน ซอล ในกรกฎาคม' เรื่องสั้นคัดสรรของนักเขียนเกาหลีร่วมสมัยซึ่งเคยตีพิมพ์ในนิตยสาร Koreana สนับสนุนการพิมพ์โดย Korea Foundation Source : https://www.goodreads.com/book/show/48864445

  • Der Wundergeiger auf der Palliativstation
    German(Deutsch) Book

    Kim Yeon-su / 김연수 / 2019 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    In seinem Nachwort zu diesem Erzählband schreibt Kim Yeonsu: „Ich glaube, Erzählungen zu schreiben, ist so etwas wie die Lichter von Yazd – als fahre man auf einer dunklen Straße gemächlich dem hellen Horizont entgegen. Während ich an den Erzählungen dieses Bandes schrieb, dachte ich, meine Geschichten müssten auf jeden Fall schön sein. Wie grausam diese Welt tatsächlich auch sein mochte, wie grässlich unser Leben auch sein mochte, das alles war für mich nicht wichtig. Selbst wenn hier unser Ende sein sollte, sage ich für die Zeit vom Sommer 2008 bis Frühling 2013, als ich diese Erzählungen schrieb: It’s OK. Baby, please don’t cry. Denn sollte es in den Erzählungen des vorliegenden Bandes eine Wahrheit geben, dann, glaube ich, war es so etwas wie der an jenem Abend den gesamten Horizont erfüllende Glanz, von dem wir alle – erschöpft von der Reise wie wir waren – ohne jeden Zweifel überzeugt waren, es seien die Lichter von Yazd. Wichtig war die Zeit, während der wir gemeinsam das Glitzern am fernen Horizont betrachtend gemächlich dahinfuhren. Das waren die Lichter von Yazd, oder selbst wenn sie es nicht waren.“   Source: https://www.amazon.de