Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Japanese(日本語) Available

29歳、今日から私が家長です。

Author
Co-Author
-
Translator
清水知佐子
Publisher
CCCメディアハウス
Published Year
2024
Country
JAPAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

Original Title
가녀장의 시대
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
ganyeojangui sidae
ISBN
9784484222547
Page
312
Volume
-
Writer default image
  • Sulla Lee
  • Birth : 1992 ~ Unknown
  • Occupation : Writer
  • First Name : Sulla
  • Family Name : Lee
  • Korean Name : 이슬아
  • ISNI : -
  • Works : 5
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 일본어 813 이슬아 가-시 LTI Korea Library Available - -
2 일본어 813 이슬아 가-시 c.2 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Japanese(日本語)

韓国読者が選ぶ2023年 若い作家1位! 
2024年 韓国でドラマ化 決定!

凛々しい娘、美しいおじさん、珍妙なおばさん。
軽快な3人が送る、最高にイケてて、時々泣ける
”これから”のホームコメディ!

この小説は家父長でも家母長でもない娘が家長(家女長)で主人公。
厳しい祖父が統治する家で生まれた女の子・スラがすくすく育って家庭を統治する。
作文を家業に家を興した娘が、一家の経済権と主権を握る。 
家父長の家では決してありえないような美しくて痛快な革命が続くかと思ったら、家父長が犯したミスを家女長も踏襲したりする。家女長が家の勢力を握ってから、家族メンバー1に転落した元家父長は、自ら権威を手放すことで可愛くて面白い中年男性として存在感を表す。この父は片腕にはモップを、もう片腕には掃除機を入れ墨にして、家のあちこちを熱心に掃除しながら家女長と妻を補佐する。だが、この小説は家父長制を廃止しようという扇動や家父長制への批判に満ちた話ではない。スラはどの家父長よりも合理的で立派な家長になりたいと思っているが、スラの母にも家女長の時代が家父長の時代より良いのだろうか。スラの家女長革命は果たして皆を幸せにすることができるだろうか。

source : https://www.amazon.co.jp/dp/448422254X

Book Reviews1

  • Japanese(日本語)
    [JAPANESE] Dismantling Patriarchy and Restructuring Family
    South Korea is often seen as a country with strong patriarchal traditions. In fact, according to the 2025 Gender Gap Index, it ranks 101st globally in gender parity—hardly a sign of significant progress in women’s social advancement. (Although Japan ranks even lower, at 118th.) So YSRA’sThe Age of Filiarchysparks intense curiosity. The protagonist is a young woman also named Sra, who is both the head of a household and the CEO of a company. This semi-autobiographical novel is based on the real-life experiences of the author, Sulla Lee (pen name YSRA). Lee, born in 1992, launched a subscription-based email service in 2018 which sent one short essay daily to readers she recruited via social media. She then founded her own publishing company and released these essays in a collection titledDaily Ysra, which garnered widespread attention. Today, she is one of South Korea’s most prominent writers. Her strong influence on younger generations is shown by her100,000+ Instagram followers. As a child, Sra was cherished by her grandfather, whom she loved deeply. When he passes away, she feels that it’s now her turn to provide for the family. She becomes a successful writer and founds a publishing company, employing her mother Bokee and father Woong-i. Sra’s writing career effectively makes her the head of the household and the family’s breadwinner. However, Sra is entirely different from the patriarchs of her grandfather’s generation. While she is undoubtedly at the center of the family, her relationship with her parents is egalitarian. As her employees, they work devotedly to create an environment that allows her to focus on her writing. Woong-i is in charge of cleaning and home maintenance, while Bokee takes care of the cooking. What is especially notable here is that the parents are the ones engaged in domestic tasks—traditionally unpaid labor that patriarchal systems assign to women. Sra, however, compensates both her parents appropriately for their labor and implements short working hours, allowing them to enjoy their free time as they choose. As a female head of a household, she is far from authoritarian; instead, she embodies a democratic and progressive form of leadership. This is also reflected in how the novel is written. Through Sra as the central figure, the author turns the spotlight on the characters around her. We discover that her mother Bokee is a skilled cook who had to abandon her education due to poverty, and that her university-educated father Woong-i has drifted from job to job seeking the best way to support his family. These two characters represent typical Korean parents. Though they once held fairly traditional views on gender, family, and the division of labor, their worldview has evolved through observing her professional activities. Still, Sra herself often grapples with uncertainty. When the family goes out to eat at a restaurant, her father refers to a female staff member as an “ajumma” (literally “auntie”, but also used for middle-aged women in general) in a slightly condescending tone. Sra corrects him: “Isn’t that disrespectful?” But in Korea (and Japan as well), restaurant staff are rarely called by name. The term reflects a patriarchal culture that fails to respect women’s individuality—a mindset embedded in the language itself. So then, what should they call the waitress? Sra considers using the title “seonsaengnim,” which means “teacher” but also, more literally, “someone who has lived a life I haven’t yet experienced.” However, that feels slightly too formal, and no other option seems to entirely satisfy her. Sra says, “Language is the order of the world.” If that’s true, then by changing language—and our relationship with it—we may be able to reshape the order of our world into one that is more equal, just, and respectful of others. That is precisely what Ysra is attempting to do in this book. Perhaps that’s why Sra’s way of life influences her parents so deeply—and why she herself remains open and receptive to the words of the children she teaches in her writing classes.
    2026-02-05
    by Masatsugu Ono