Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

German(Deutsch) E-Book Funded by LTI Korea Available

Love in the Big City

Love in the Big City
Title Sub
Roman
Author
Sang Young Park
Co-Author
-
Translator
Jan Henrik Dirks
Publisher
Suhrkamp Verlag
Published Year
2022
Country
GERMANY
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

Original Title
대도시의 사랑법
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
daedosiui sarangbeop
ISBN
9783518472286
Page
251
Volume
-
Park Sang Young
  • Sang Young Park
  • Birth : 1988 ~ -
  • Occupation : Writer
  • First Name : Sang Young
  • Family Name : Park
  • Korean Name : 박상영
  • ISNI : 000000046826239X
  • Works : 17
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 독일어 813 박상영 대-Dir LTI Korea Library Available - -
Published Year Publisher Country Vendor
2022 Suhrkamp Audio GERMANY OverDrive
Descriptions
  • German(Deutsch)

Young flippert zwischen Bude, Hörsaal und den Betten seiner letzten Tinder-Matches hin und her. Er studiert in Seoul, zusammen mit Jaehee, seiner BFF und Mitbewohnerin, zieht er durch die glitzernden Bars und queeren Clubs der Stadt. Mit noch einem Glas Soju in der Hand und eisgekühlten Marlboro Reds zwischen den Lippen beschwören sie die Euphorie, jede Nacht. Gegen die Ängste, gegen die Liebe, gegen die Ansprüche der Familie und die Not mit dem Geld. Doch als auch Jaehee endlich ankommen will, bleibt Young allein zurück im Partymodus. Mit seiner altgewordenen Mutter, mit dutzenden Liebhabern, von denen kaum einer seinen Namen kennt, mit der Leidenschaft fürs Schreiben und einer Frage: Ist in diesem Land für einen wie mich überhaupt eine Zukunft vorgesehen? Kann ich sie erreichen?

Love in the Big City ist eine Heldengeschichte von gewaltiger Zärtlichkeit und Lässigkeit. Sang Young Park erzählt von Chaos, Freude, Leichtigkeit des Jungseins, und seinen schmerzhaften Grenzen, in einer Gesellschaft, deren Vergangenheit trotz allem Blitzen, Blinken, Träumen seltsam mächtig bleibt … Das Kultbuch aus Südkorea, Porträt einer Generation, Psychogramm eines faszinierenden Landes.

Source : https://www.amazon.de/dp/3518472283

Book Reviews1

  • German(Deutsch)
    [GERMAN] Love for Love in the Big City?
    This novel is a composite of four pieces that bleed into each other. Han Kang’s Vegetarian is a comparable case. A juxtaposition of stories, somehow morphed into one. This is why many reviews of Love in the Big City point out inconsistencies, though some maintain that in the end everything falls into place. The four stories are only loosely interconnected and several details about the biographical circumstances of the hero, like family or work, are not streamlined. There is some overall trajectory, but reading this collection of stories as just one work is bound to create frustration. Now, the German translation does not contain the author’s afterword that explains that the narrator of all four parts is “simultaneously the same person and different people”—not very satisfying but of utmost importance. The Korean original even contains information about the publication venues of the four stories, and on the cover of the book, it is declared a yeonjak soseol. The publisher Suhrkamp decided to withhold this crucial information from German readers. Why? Well, yeonjak soseol is admittedly a genre not known in the German-speaking world. The term could be rendered as a “serial” or “omnibus,” but this would be misleading. That this ended up being called a “novel” was perhaps a compromise. But obviously, it leads readers up the garden path and does the book a disservice. As for the first story of Love in the Big City, I was hooked by its witty beginning, but this impression faded. There is a flippancy and hedonistic carelessness here that I find only semi-funny, and the superficial reflection is unsophisticated in the extreme: “Jaehee learned that living as a gay was sometimes truly shitty, and I learned that living as a woman wasn’t much better.” Much stronger is the second story. The narrator describes his troubled intimate relationship with an older former student activist, an anti-American intellectual who cannot accept his own queerness. Falling in love with said man, the narrator reflects: “My thoughts were full of things he might be interested in. I felt my sensitivity to the world around me heightening.” Quite a development considering that the protagonist of the first story declared his contempt for self-awareness (“a disease in itself”). A major sideshow is the hero’s travails with his cancer-ailing mother, an ardent Christian, whose only way to relate to her son’s homosexuality is denial. Literature opens our eyes for the riches of embarrassment, as humiliations often prove more fecund for narration than victories. The first story does not offer much in that regard, except for a botched congratulatory song at a wedding. But the second story contains scenes like, the hero helping his mother on the toilet, only to be thanked with, “I should have had a daughter.” After the overfucked but underloved bravado of the first story, we encounter hints at vulnerability—partly due to the queer condition—and much talk about loneliness. The lousy sex life of the narrator and his friend is recapitulated with a good dose of tragicomedy. The couple accepts the need for condoms because one of them carries an STI, but rolling on a condom entails erectile dysfunction on the part of the friend “really every time,” and the side effects from taking Viagra prove too heavy. Likewise, the relationship described (from different angles) in the third and fourth stories is characterized by a paucity of sex. Somehow this frailty lends itself better to reflection, consciousness, and self-exploration. This compensates for a psychological shallowness that sometimes baffles—as when the narrator recalls the day when he was discharged from military service as follows: “The only three things floating around in my brain were iced Americano, Kylie Minogue, and sex.” Pop music references are all over this book (a full soundtrack, altogether), as is laughter. Every now and then, the hero bursts into laughter, has a fit of laughter, cannot repress his urge to laugh, etc. But almost never is this triggered by something irresistibly hilarious (so that I would join in automatically). One of the most telling hysterics happens when a Malay, one of the hero’s countless bedpartners, asks about the meaning of jeok-pye-cheong-san, a slogan he heard from Korean demonstrators. The “eradication of deep-rooted evils” was former president Moon Jae-in’s signature campaign. The foreigner’s distortion of the Korean syllables may be ludicrous, but the ensuing fit of laughter comes across as disproportionate. What shines through here, is the hero’s apolitical disenchantment—his nickname “Garfield,” originally referring to being overweight, thus gains an additional layer of deeper meaning.  This is not the kind of writing that warrants close reading and the savoring of intricately crafted periodic sentences. But I have moved gradually towards appreciating some merits of this book, which are in my view not well covered by the ballyhoo with which it is promoted.  Translator, Castella (Praesens, 2020) by Park Min-gyu Andreas Schirmer Professor, Department of Korean Studies, Palacký University Olomouc, Czech Republic
    2024-09-26
    by Andreas Schirmer

Related Resources9 See More