Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

English(English) Funded by LTI Korea Available

Invisible Land of Love

Invisible Land of Love
Author
Chonggi Mah
Co-Author
-
Translator
Youngshil Cho
Publisher
Homa Sekey Books
Published Year
2022
Country
UNITED STATES
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry

Original Title
안 보이는 사랑의 나라
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
An boineun sarangui nara
ISBN
9781622461035
Page
112
Volume
-
Writer default image
  • Mah Chonggi
  • Birth : 1939 ~ -
  • Occupation : Poet
  • First Name : Chonggi
  • Family Name : Mah
  • Korean Name : 마종기
  • ISNI : 0000000023479334
  • Works : 11
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 영어 811 마종기 안-조 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • English(English)

The collection consists of the author's monologues and narrative poems, and a single dialogue between him and his young son. Contemporary America, Korea of old and new, and parts of world are the setting. His poems are a mixture of components that shows sweetness, beauty, sadness, easiness and honesty that no one can reject.

Experiences as a medical doctor, remarkable as they were for a poet, and diasporic life, the greatest conflict for a poet, make up the basic motif of his poems; Ma nonetheless takes in such intense experiences to distill into beautiful, warm, and fine lyricism, by means of lucid intellect and fine-tuned language. Invisible Land of Love is the fruit of his poetic world striking even a fresher note in the height of his Parnassian attainment.

Source : https://www.amazon.com/Invisible-Land-Love-Poems-Chonggi/dp/1622461037

Book Reviews1

  • English(English)
    [ENGLISH] To Make a Light, It was Dark
    The poetry book Invisible Land of Love by Chonggi Mah, was originallypublished in Korean in 1980, and the 2022 edition is now translated intoEnglish by Youngshil Cho. These graceful, often minimalistic poems are occupiedwith desire, memory, loss, and impermanence. The collection is suffused by theinterpenetrating duality of life and death, where the boundaries between thoseon either side of the veil reach across in intimate gestures. Water is afrequent motif, signifying the fluidity of life shading into death and deathreturning to the living. Light—which gives visibility to porous forms in thedaytime world—is not static but ever cycling, decaying. Mah’s narratives use repetition to layerimages, transparency building toward but never reaching opacity, bending backon each other to repeat things that melt from object to the subject, as in thepoem “Love Song 9” which shares a fleeting moment: A dead friend quietly comes to whisper in my ear under water on a spring day Dying and living is like water sound. Is that so, the spring day already darkening. In the first instance, the spring day isan object and in the second instance, the spring day is a subject, darkening,fading, dying. It’s no surprise that Mah, as aphysician, would write poems that explore the juxtaposition of death and life.He sometimes renders scenes with a touch of the Gothic, which, as a literarymovement, often contrasted innocence with decay: during my medical school course, toward dark daybreak after a vigil in the anatomy classroom lined with corpses, I confess my innocent love. Amid whispers of dim lightbulbs and corpses. Words such as “vigil” and the solitudeof the narrator lend a monastic feel to the scene and action. Mah’s lonenarrators, surrounded by shadows and reminiscences, often seem to haunt thesettings into which they are placed. Space is important here. It is givenshape by architectural features, which make emptiness bounded and visible.Mah’s poetics of space often honors this duality, of the tension betweenoutside and inside. Here is a world in which natural forces have agency, havespirits, as in the poem “Illustration 5”: When I pass by the public cemetery / italways smells of mint. / A square window redolent of mint, / the dawn outsidethe window / needs to practice to see the inside. Images are additive; there is the window and then the dawn outsidethe window, and in this way even transparency is layered. Each poem is like apalimpsest in this way. In Mah’s poems, speakers exclaim how human makersenclose space in order to create emptiness, as in the poem “Drawing” whichbegins: I’ve taken up drawing. Decided to be simple like winter. The tree outside the window’s fallen asleep and images of snow pile up inside a wanderer’s bones. I’ve started drawing an urn. Decided to live like an empty field. There is a contrast between thecontinuous action of the speaker (who has taken up drawing) and the stillnessof the sleeping tree, the images of snow, the motionless field. Mah’s poemsmake the human equal or less important than their environment, emphasizing thetransience of human life while the elements persist, whether we are alive orjust “bones.” Narrators here exist in surrealpossibilities. They are alone, invisible in the dark, but still, perhapsinstinctively, unavoidably, make movements toward communication: At night / I takeout my rumpled shadow / and try waving it / like a forgotten banner. In this collection, shadows are constant companions, reminders thatthat which is visible may still be evanescent, mercurial, expressive, and caneven impinge on the solid body. Scale becomes elastic: Lately I experienceto the point of discomfort / a pocket rather great in size / the music of myown shadow. With thisEnglish translation of Invisible Land of Love,Chonggi Mah and Youngshil Cho have produced a delicate, sometimes wounded,text. English-language readers, regardless of their relationship totwentieth-century Korean history and its undeniable traumas and separations,will find their own existential conditions reflected in the universality ofthese poems, which elegantly consider both the terrible and the tender. Sun Yung Shin
    2022-09-13 16:07
    by Sun Yung Shin