Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available

白
Author
韓江
Co-Author
-
Translator
張雅眉
Publisher
漫遊者文化
Published Year
2019
Country
TAIWAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

Original Title
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Huin
ISBN
9789864893607
Page
143
Volume
-
Han Kang
  • Han Kang
  • Birth : 1970 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Kang
  • Family Name : Han
  • Korean Name : 한강
  • ISNI : 0000000054537103
  • Works : 172
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 중국어 813 한강 흰-장 c.2 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • Chinese(简体)

國際曼布克文學獎得主 韓江 最新作品
再度入圍國際曼布克文學獎決選
英國《衛報》選為「今日之書」


  白是嬰兒的臉,是還沒蒸過的半月糕,美得彷彿不存在於這世上。
  白是遇害的幽靈將身軀投進白色燭芯的火焰。
  白是某種費力想跟自己內在的某部分訣別的人。
  白是老家夜晚一同傾瀉而下、映入眼簾的數千顆星星。
  白是沉默凝結成最小且堅硬的物品。
  白是舊的痛苦尚未完全癒合,新的痛苦尚未完全裂開。無法化為完全的光或完全的黑暗的一天天。

  65篇對白色的冥想,65種關於白色的記憶。
  這是韓江在白紙上費力寫下的小說,是描述一切白色事物的小說。
  她以冷靜的筆調,精鍊的詩意文字,寫下蘊含炙熱能量的冰冷思緒。
  白是一切的開始,也是結束。
  我們不都是從「白」出來,又走進「白」裡的嗎?

  〈半月糕〉

  那瞬間我突然想到這嬰兒的死亡。我在這個故事中長大。幼小的動物中最軟弱的動物,像半月糕一樣白嫩又美麗的嬰兒。我在她死掉的地方出生,在那裡成長。

  〈笑得很白〉

  你笑得很白。
  若人們這樣形容,就代表你是某種靜靜忍耐,費力想笑出來的人。
  他笑得很白。
  若人們這樣形容,就代表他(或許)是某種費力想跟自己內在的某部分訣別的人。

  〈方糖〉

  堆在白色紙張上的正六面體構造,完美得近乎端正,對女人而言,就像是什麼美得過份的事物。……有些記憶不會因時間的流逝而毀損,痛苦也是一樣。時間會影響並破壞所有一切的這句話,並非事實。

  〈蕾絲窗簾〉

  那女人走在結冰的路面上時,抬頭看向某棟建築物的二樓。鏤空的蕾絲窗簾擋住了視野。不知是否因為有某個不會變髒的白色事物在我們裡面翻滾蕩漾,所以每每面對那種整潔的事物時,內心才會覺得感動?

  〈白石〉

  雖然女人覺得石頭白到可以透視,但事實上並沒有透明到可以看見裡面。(其實那只是一顆平凡的白色石頭。)女人偶爾會把石頭拿出來放在手掌心。若能將沉默凝結成最小且堅硬的物品,想必就是這種觸感。

  〈所有白〉

  藉著你的雙眸,會在白菜心最明亮的深處,看見最被珍藏的嫩葉。
  會看見在白天升起的寒冷弦月。
  總有一天會看見冰河,會仰望那冰塊——它在每個彎曲的稜角,形成偌大的青色影子,因為不曾擁有生命,感覺反而更像神聖的生命。
  會在樺樹林的沉默中看見你,會在冬天太陽升起的寂靜窗中看見你。灰塵隨著從傾斜的天花板照射進來的光線晃動、散發光芒,會在那之中看見你。你會在那白色當中、在所有的白當中,深吸最後一口氣。

媒體評論

  凌性傑(作家)、楊佳嫻(作家)、劉梓潔(作家)、顏艾琳(詩人,絕版人)一致推薦(以姓名筆畫排序)

  形式大膽、情緒激烈、並有著深刻的政治意味……在這部細膩和探索性的小說之中,韓江提出了一種真實的同理心,這種模式堅守著分享經驗具有的力量,卻不會暗示差異就此消除。──《紐約時報》

  《白》是一部難以描述、卻容易讓人喜歡的小說。它很細膩、難以理解、無法明確地敘述,集結了韓江寫作至今最好的那些特質。關於追憶我們所失去的,究竟代表了什麼意義,它也做出了最聰明的思索。──NPR.org

  一部優秀的關於悲傷的心靈地圖,在地點、歷史和回憶之間遊走……帶著平衡,且始終保有寧靜的尊嚴……《白》是個謎樣的文本,或許在某個程度上是本世俗的祈禱書……成功地反映了韓江急切的渴望,要用語言超越傷痛。──《衛報》

  帶著流利和優雅,韓江為逝去注入生命,並以這部新作注入同情。──《圖書館學刊》

  我對於白色曾有的一切想法,在閱讀韓江這部精采探索白的意義、以及白如何形塑她從生到死(包括敘述者姐姐的死亡)的世界的小說之後,徹底地改變了。韓江這本發著光的親密文字,思考著憂傷和回憶,韌性與接受,是讓人難忘的作品。──NYLON雜誌

  韓江前兩部英文翻譯作品都成為話題,奠定了她以超現實和歷史小說為突出的寫作特色。這本由史密斯翻譯的最新作品,敘述者對於姊姊出生後立刻死亡這件事始終縈繞心頭,提出了對生命、死亡、韌性和白色的思索。──《哈芬登郵報》

  《白》的故事裡,駐村在華沙的作家思考著白色的意義,作為一種憂傷的象徵,具有著強烈的象徵意味,承續了韓江前兩部作品驚人的暴力性。──LitHub網站

  韓江的大師級語言迷人,精采無比。──《書單》

  每個句子和意象都有著美麗和痛苦,其本身的單純和令人痛苦的誠實,使效果更為尖銳。──《新國際主義》雜誌

  韓江在作品裡喚起白色的光芒,效果十分清新……《白》是閃耀發光、召喚人心的小說。──阿拉伯聯合大公國《國家報》

  悄悄地掌握了對生命、死亡的反思,以及逝者對生者的存在衝擊。──愛爾蘭小說家艾米爾.麥克布萊德(Eimear McBride)

  細膩、深沉、扎實、強烈和有力的小說。這是我會細細閱讀的那種書寫。──英國小說家喬恩.麥格雷戈(Jon McGregor)

  這部作品深刻且珍貴,其中的語言有著令人疼痛的親密,每一個意象強烈而真實。傑出的小說,韓江是位天才。──愛爾蘭小說家麗莎.麥克倫尼(Lisa McInerney)

  提到韓江,腦中就會自然而然地浮現:寧靜的、冰冷的、美麗的、憔悴的、雪般的、悲傷的等等。韓江擅於告訴人們「柔弱的事物有多強悍」,不論用哪方面的形容來描述韓江,都不足以說盡。從這點來看,可以將這本書視為一種自傳。透過作者本人接觸到她的世界。在本書中,不僅能瞭解她所鑽研的形象或象徵,還能找到解答,解開過去閱讀其作品時感到好奇的部分。舉例來說,能找到她經常書寫白的意象的原因。──韓國yes24網站讀者評論

 

Source : https://www.books.com.tw/products/0010832283