Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

French(Français) Funded by LTI Korea Available

Le ver à soie marqué d'un point noir

Le ver à soie marqué d'un point noir
Author
Ra Heeduk
Co-Author
-
Translator
KIM Hyun-ja
Publisher
Cheyne Èditeur
Published Year
2017
Country
FRANCE
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

Original Title
검은 점이 있는 누에 (나희덕 시선집)
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Geomeun jeomi inneun nue (nahuideong siseonjip)
ISBN
9782841162437
Page
130
Volume
-
Writer default image
  • Ra Heeduk
  • Birth : 1966 ~ -
  • Occupation : Poet
  • First Name : Heeduk
  • Family Name : Ra
  • Korean Name : 나희덕
  • ISNI : 0000000374736398
  • Works : 13
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 프랑스 811 나희덕 검-김 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • French(Français)

Les poèmes de Ra Hee-duk (lauréate de nombreux prix prestigieux en Corée du Sud) invitent le lecteur à saisir l'étrangeté du quotidien, à faire un pas de côté. Dans Le ver à soie marqué d'un point noir, un arbre avale un oiseau, un serpent pleure, la pupille du père est de boue, un passant revêt un habit de cendres blanches. La puissance de cette poésie tient dans cette reconnaissance incertaine du monde,dans ce vacillement des impressions.

 

Source: https://www.lalibrairie.com/livres/le-ver-a-soie-marque-d-un-point-noir-hee-duk-ra_0-4799062_9782841162437.html

Book Reviews1

  • French(Français)
    [FRENCH] The Subtle Power of Ra Heeduk’s Poetry
    Le ver à soie marqué d'un point noir is a wonderful and unique collection from poet Ra Heeduk, now available in a bilingual edition from French publisher Cheyne. Kim Hyun-ja, already known as a translator of Korean poetry into French, provides a remarkably lucid and natural translation, with a preface from poet and essayist Jean-Michel Maulpoix. It must also be said that, physically, this is a beautiful book. Ra’s poems all convey the experience of fleeting, sensory events. Here is a flowering peach tree; its delicate colors are captivating. But the tree is immediately at a distance, already located in the past. No sooner do these poems bring something close to us than it slips away again. It seems to be precisely this experience that awakens poetic desire. Let us return to the peach tree. The poem tells us that it seems a little bored. In Ra Heeduk’s poems, do plants, or even things in general, experience feelings? Are they alive with intentions? Are they capable, in fact, of uttering a form of language? Another poem gives us an oak tree; one that we hear, rather than see, as it tosses its acorns into the forest. Does it want to make itself heard, even to speak? Ra imitates the resulting sounds. Will these become onomatopoeic words (as often happens in Korean)? In Crowds and Power, Elias Canetti sees the process of transformation as an essential resource for certain modern works. Gone is the pretense of a cosmic, or even a social, order; on the contrary, through this kind of transformation, any sense of belonging to a stable whole is shaken. And yet, are the works of many modern Korean authors—the extraordinary poet Yi Sang, for one, and in particular poems written by women—not full of disturbing transformations? One of Ra’s poems speaks of a “new moon.” With a degree of humor, this moon here becomes a human body, or more specifically, a human “behind.” And the shape of this behind appears to leave its imprint on the ridges on some of Korea’s countless mountains. This description of the moon may seem prosaic, even somewhat comical. But to evoke its brilliance further, the poem offers a sublime image from the Bible: the lips of the prophet Isaiah touched by burning coal. Sometimes, in Ra’s poetry, language itself is subjected to cruel material transformations. Words have barely been spoken when they freeze in the air and become spider’s webs. “My heart” becomes nothing more than a “handful of soil” thrown into a flowerpot. In a moment of pure dread, a “pupil” is revealed to be made of “mud.” In between these troubling developments, the poem seem to point furtively to a central void—a historical, social, and symbolic emptiness. At the heart of the strange events that her poems reveal or create, we sense the activity of this dangerous void, implied throughout but never overtly declared as such. And then, suddenly, the violent history of Korea in the twentieth century imposes itself. In the magnificent poem entitled “He Was inside the Dark Clouds,” we discover what at first seems to be a human presence. But no—in fact, the entity gazing at us from afar is “Mount Mudeung.” The mountain has “dark green eyes” and a “gentle and profound” expression. Its presence is marked by pain—its “chest” bears an “oozing wound”—but also, by remarkable kindness. During the night, the mountain descends step by step to watch over “my troubled sleep” before departing just as mysteriously. However, in the middle of the poem, we discover that this mountain is a “crater of memory”; “its eyes” have “witnessed a great massacre” (that of Gwangju in 1980, as explained to French readers in a translator’s note). In these poems by Ra Heeduk, individual and collective tragedy lie half-hidden, glinting at us from among the fleeting presences whose unforgettable qualities they convey. by Claude Mouchard Emeritus Professor, Paris 8 University Assistant Editor-in-Chief, Poamp;sie
    2025-03-31
    by Claude Mouchard

Related Resources5 See More