-
TongDutch(Nederlands) Funded by LTI Korea
Kyung Ran et al / 조경란 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Een door haar partner in de steek gelaten kookdocente probeert door haar kookkunst wraak te nemen.
-
Mise en boucheFrench(Français) Available
Kyung Ran et al / 조경란 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Quand l'homme qu'elle aime la quitte pour la belle Lee Seyeon, une de ses élèves, la jeune et célèbre " chef " Jung Jiwon ferme l'école de cuisine qu'elle dirigeait, et sombre dans une profonde dépression. Avant de perdre tout sens du goût et de la vie, elle se réfugie dans le poste d'assistante qu'elle a occupé autrefois auprès du chef de Nove, le plus connu des restaurants italiens de Séoul. Un travail, ou plutôt un sacerdoce, qui peu à peu va lui permettre de refaire surface et de redécouvrir le plaisir sensuel de la nourriture. Un retour à la vie dont elle fait ici un récit sous-tendu par la folie d'une passion dévorante, mais où perce, entre foie gras à la toscane, crevettes aux pommes et pizza à la coréenne, une détermination sans faille. Avec une lenteur et une minutie tout orientales, la cuisinière amoureuse échafaude un plan de séduction culinaire pour un acte final, vengeur et triomphant... Source: http://livre.fnac.com/a2800395/Kyung-Ran-Jo-Mise-en-bouche#ficheResume
-
舌尖上凋落的愛情Chinese(简体) Available
Kyung Ran et al / 조경란 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
身為廚師,以料理帶給人們幸福是我的任務。 如今,我卻只能在分手時為你作最後一頓飯, 讓逝去的愛情停留在舌尖… 如果可以把孤獨、悲傷和喜悅比做食材, 那麼孤獨就是紫蘇,對腸胃不好,容易使眼神黯淡,精神渙散。 喜悅是番紅花,即使只放少量,也能散發出強烈的味道。 悲傷是凹凸不平的黃瓜, 質地粗糙,不易消化,還會使人發高燒。 那愛情是什麼呢? 那時候,我們真的愛對方,也得到了對方的愛嗎? 戀人的約會通常從吃飯開始。 可以分享食物的人也可以做愛,可以做愛的人也可以分享食物。 舌尖,能探索愛的味道,流出蜜語甜言,但也能說出刀鋒般傷人的謊言。 如果愛情和食欲得不到滿足,便會引發憤怒。 能夠戰勝憤怒的事情並不多, 其中一項是不停地吃東西,另一項則是…… Source: http://www.books.com.tw/products/0010541657
-
舌尖上凋落的愛情Chinese(简体) Available
Kyung Ran et al / 조경란 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
一本讓人忍不住流口水的小說! 結合美食與情欲,極致融合觸覺、味覺、嗅覺、視覺等感官的美味之作! 如果你曾對徐四金的《香水》發出讚嘆,因《深夜食堂》感覺飢腸轆轆, 從吉本芭娜娜的《廚房》得到溫暖,那麼你絕不能錯過《舌尖上凋落的愛情》 Source: http://bookzone.cwgv.com.tw/book_BLH100.html
-
Feine KostGerman(Deutsch) Available
Kyung Ran et al / 조경란 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Liebe geht durch den Magen – wer wüsste das besser als die leidenschaftliche Köchin Yiwon. Doch seit Kurzem ist sie allein in ihrer Traumküche. Denn der einzige Mann, den sie je geliebt hat, ist anderweitig auf den Geschmack gekommen – ausgerechnet bei einer Schülerin aus Yiwons Kochkurs. Quälende Eifersucht beherrscht von da an Yiwons Denken und Fühlen. Bis ihre wachsenden Rachegelüste eines Tages in dem Plan münden, ein meisterhaftes, alles übertreffendes Menü zu kochen, mit dem sie ihren Geliebten wieder für sich gewinnen will – ein Menü nach einem teuflischen Rezept ... Source: http://www.amazon.de/Feine-Kost-Kyung-Ran-Jo/dp/3630621856
-
LƯỠIVietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available
Kyung Ran et al / 조경란 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Trong tác phẩm Lưỡi, tác giả lấy bối cảnh Hàn Quốc nhưng ít màu sắc Hàn Quốc. Người đọc gặp ở đây một nữ nhân vật là đầu bếp tài ba chuyên món Ý và am hiểu văn hóa Ý. Thông qua đó, tác giả đề cập đến một câu chuyện thất tình xen kẽ trong nghệ thuật ẩm thực. Theo tác giả thì người phụ nữ có thể quyến rũ người tình thông qua những món ăn ngon. Vậy tình yêu là gì? Jo Kyung Ran suy nghĩ đó là vàng, kim cương, hay thậm chí là nấm truyp? “Tình yêu là thứ mà ai cũng muốn có nhưng không thể tự làm ra được, giống nấm truyp, kim cương, và vàng. Dù là gì, tình yêu cũng là thứ mọi người đều khao khát nhưng chẳng ai tự làm ra được”. Nhận định về tác phẩm này, nhà văn Sharon Krum ghi nhận: “Có những món ăn quyến rũ không chỉ vị giác mà cả trí tưởng tượng của người ta. Lưỡi là một trong số đó. Câu chuyện thất tình phong lưu và đầy nhục cảm này sẽ thỏa mãn người đọc như một bữa ăn hoàn hảo, và còn hơn thế nữa, bởi món cuối cùng không phải là tráng miệng, mà là phục thù”. Đọc Lưỡi, xem lẫn trong thú vui ăn uống còn là những nỗi nhớ mênh mang thi vị. Source : http://dammesach.vn/luoi/
-
Smak języka. Historia pewnej zemstyPolish(Polski)
Kyung Ran et al / 조경란 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Są posiłki, które mają moc uwodzenia zmysłów i wyobraźnie. Tak waśnie pisze Jo Kyung-ran. Smak języka to erotyczna opowieść o złamanym sercu, która satysfakcjonuje niczym doskonały posiłek, a nawet bardziej, ponieważ ostatnim daniem zamiast deseru jest zemsta. Sharon Krum, The Thing about Jane Spring Source: https://edugaleria.pl/oferta/smak-jezyka-historia-pewnej-zemsty-isbn-9788392760719/234268
-
TongDutch(Nederlands) Available
Kyung Ran et al / 조경란 / 2017 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Een bloedstollende roman over koken, liefde en wraak De Zuid-Koreaanse Chong Chiwon runt een goedlopende kookschool als ze ontdekt daar haar vriend een verhouding heeft met een ex-model dat kooklessen bij haar volgt. Haar wereld stort in, ze sluit haar school en keert terug naar het Italiaanse restaurant waar zij ooit chef-kok was. Wanneer ze in een tijdschrift leest dat haar ex-vriend en zijn vriendin haar voormalige kookschool heropenen, besluit ze wraak te nemen. Ze plant haar actie zorgvuldig, op de enige manier die ze kent: met behulp van haar kookkunst. In de keuken bereidt ze haar laatste gerecht met een vlijmscherp mes, een gerecht voor één persoon, dat smelt op je tong. www.bol.com
-
Una dolce voluttàItalian(Italiano) Available
Kyung Ran et al / 조경란 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Quando il suo fidanzato la lascia per una ex-modella, Chiwon, chef di trentatré anni, chiude la scuola di cucina fondata con lui e sprofonda nel baratro della depressione. Giorno dopo giorno svanisce in lei la voglia di cucinare e creare nuovi piatti, così come il suo raffinato senso del gusto. Perché per Chiwon l’amore e il gusto sono una cosa sola, un insieme inscindibile, dove la perdita del primo significa anche l’annullamento del secondo. E più la solitudine e i ricordi la attanagliano, sera dopo sera, in quella cucina che aveva progettato con lui, più il caldo, il freddo, l’amaro, il dolce, il salato e tutte le infinite sfumature dei sapori e degli odori diventano per lei un’indistinta miscela di percezioni sensoriali senza significato.Solo tornando a lavorare nel ristorante dove è cominciata la sua carriera, riappropriandosi dei ricordi e di una nuova idea di se stessa, riuscirà a capire che ci sono cose che non possono cambiare, amori che non possono rinascere solo perché lo si vuole. E allora, complice la più originale ricetta della sua vita, solo la vendetta potrà restituire a Chiwon la sua identità perduta. Un’ultima sublime seduzione culinaria impossibile da dimenticare. Source: http://www.goodreads.com/book/show/12288079-una-dolce-volutt
-
TongueEnglish(English)
Kyung Ran et al / 조경란 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
An erotically charged, elegantly written novel that marks the first publication in English of author Kyung-Ran Jo, a literary star in Korea who has earned comparisons to Haruki Murakami. Emotionally raw and emphatically sensual, Tongue is the story of the demise of an obsessive romance and a woman's culinary journey toward self-restoration and revenge. When her boyfriend of seven years leaves her for another woman, the celebrated young chef Jung Ji-won shuts down the cooking school she ran from their home and sinks into deep depression, losing her will to cook, her desire to eat, and even her ability to taste. Returning to the kitchen of the I talian restaurant where her career first began, she slowly rebuilds her life, rediscovering her appreciation of food, both as nourishment and as sensual pleasure. She also starts to devise a plan for a final, vengeful act of culinary seduction. Tongue is a voluptuous, intimate story of a gourmet relying on her food-centric worldview to emerge from heartbreak; a mesmerizing, delicately plotted novel at once shocking and profoundly familiar. Source : https://www.amazon.com/dp/1596916516
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).