Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

3 results
  • Si le rôle de la mer est de faire des vagues...
    Si le rôle de la mer est de faire des vagues...
    French(Français) Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Si le rôle de la mer est de faire des vagues, mon rôle à moi est de penser à toi. Depuis que nous avons été séparées, je ne t’ai jamais oubliée, pas même un seul jour. Un jour, Camilla reçoit six cartons de vingt-cinq kilos qui contiennent toute son enfance. Entre un ours en peluche et un globe terrestre, la photo d’une jeune fille, petite et menue : celle de sa vraie mère avec un bébé dans les bras. Camilla a été adoptée peu après sa naissance par un couple d’Américains. Aujourd’hui elle a vingt et un ans et décide de partir en Corée à la recherche de sa mère. Au fil d’une enquête aux multiples bifurcations, chacun livre sa version de l’histoire bouleversante de cette lycéenne de seize ans devenue mère, les rumeurs, les secrets, les tragédies, le mystère de l’identité du père. Peu à peu Camilla remplit les blancs de son passé, qui se confond avec celui de cette petite ville portuaire où elle est née, et toute sa vie s’en trouve changée. Un roman riche en harmoniques, à l’imaginaire poétique et émouvant, enraciné dans la réalité sociale de la Corée d’aujourd’hui.   Source : http://www.editions-picquier.fr/catalogue/fiche.donut?id=971&cid=7

  • 海浪本為海
    海浪本為海
    Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    被譽為「一個時代最知性的作家」 金衍洙     「人與人之間存在著深淵。深不見底一片漆黑的冰冷深淵。一生中,我們好幾次在那樣的深淵前游移著腳步。深淵是這麼說的:『我們不能跨越彼此。』     那樣的深淵讓我自說自話,變成一個孤獨的人。我在那裡,面臨著深淵裹足不前。即便如此,在某個聲音開口說話的時候,明知道無法靠近卻依然不住地對著另一端的你訴說的時候,我的小說在那一刻開始了。」     ✽   ✽   ✽     如果說海浪本為海的一部分   那想著你就是我的一部分     剛出生六個月的新生兒被美國白人家庭領養,小女孩卡密拉長大後成了作家。她與紐約一家出版社簽訂了新書合同,要寫一本關於自己身世的紀實文學。以此為契機,她與自己的未婚夫一同回到韓國故土尋找自己的親生父母。     卡密拉手上的線索除了當時的收養紀錄檔案、舊照片、一封信之外別無所有,只能循著僅有的資料在鎮南當地尋找關係人,拼湊起遺落的記憶碎片。然而面對當地人親切態度背後的微妙冷漠行徑,成長於不同國家、不同文化背景的卡密拉只感到無限徬徨。     在這個追尋自己不可知的過去的過程中,逐步挖掘了另一個女人的人生──那個在十七歲就生下她的未婚媽媽,那個比現在的自己還年幼的媽媽。從中面對了人與人之間的關係總是充滿著流言、隔閡與誤解。     而最後,她找到的關於自己身分的真相是……   Source : https://www.books.com.tw/products/0010861960

  • 波が海のさだめなら
    波が海のさだめなら
    Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2022 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    韓国の現代文学を代表する作家キム・ヨンスの傑作長編 「誰も自分の人生の観光客にはなれないじゃないですか」 真実を求める旅は、アメリカ、韓国、日本、バングラデシュを巡り、再び韓国へ。 深淵を超えてあなたと出会う物語。 Source : https://www.e-surugadai.com/books/isbn978-4-411-04043-5