-
快乐我家Chinese(简体) Book
Ji-Young Gong et al / 공지영 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
《快乐我家》以一个18岁女孩的视角,淡淡地讲述了生活在单亲家庭的艰难和疑惑:从不能原谅离婚的父母,憎恨继母,到厌恶父亲和继母生下的孩子,越来越觉得自己是一个多余的人……直到感受到亲人给予的爱的时候,才发现,父亲和母亲都非常地爱自己,还有兄弟姐妹们的爱。小说最后,女孩突然明白:“我并不是单薄的一个人,也更不是多余的……” Source: http://product.dangdang.com/21027153.html
-
楽しい私の家Japanese(日本語) Book
Ji-Young Gong et al / 공지영 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
生真面目な女子高生・ウィニョンの毎日は想定外の事件が盛り沢山。たとえば恋...自分の恋ならいいのだけれど、恋をしているのは母さんだった。彼女はベストセラー小説家、そして離婚歴3度のツワモノなのだ!奔放な母、父親の違う二人の弟。奇妙なチームで過ごす涙と笑いの日々は、早く大人になりすぎたウィニョンに「自分自身を愛すること」を教えるのだった。韓国女性の熱い支持を集める「新しい家族」の物語。
-
我和我那離婚三次的老媽Chinese(繁體) Book
Ji-Young Gong et al / 공지영 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
像媽媽的女兒、像女兒的媽媽 她們所展開如啤酒般清爽的家庭故事 再婚又離婚的媽媽、三個姓氏不同的孩子,能組成一個幸福的「家」嗎? 繼撼動社會議題《熔爐》、《我們的幸福時光》 與我們一同活在當下的作家孔枝泳 寫下所有女兒期盼的幸福時光 【內容簡介】 「和媽媽重逢之後,我才找回了自我。媽媽在世人眼裡看來很不幸,但她自己並不如此認為。我想成為像媽媽那樣,自己覺得自己很幸福的女人。」 *別人問起媽媽的美容祕訣,她說:「我擁有『明天一定要洗了臉再睡』的堅定決心。」媽媽每天總是要我們洗澡或洗洗手腳再睡。但我猜想,她之後就會回到房間,偷偷握緊雙拳發誓說:「啊,明天一定要洗了臉再睡。」一想到這裡,就覺得作家媽媽也有土包子歐巴桑的一面,真的很可愛。 *喝酒到深夜才回家的媽媽,邀我一起跳舞……在女兒面前跳舞,世界上也會有這種事?這個想法在我腦海中一閃而過,但我還是跟著媽媽一起開懷大笑。 *「如果你們成績優秀,媽媽就可以揚眉吐氣地對別人說:『看到了吧!』……但我不會只是為了讓自己開心而叫你們讀書。媽媽只想教導你們,如何得到幸福的方法……」 這就是我那真性情的老媽。 魏寧和父親生活多年後,十八歲那年回到了媽媽的家。這時的媽媽是個離過三次婚的女人,魏寧還有了兩個同母異父的弟弟。 身為單親家庭的孩子,魏寧早已習慣別人特殊的眼光,然而,一個屋簷下的四個人都有不同的姓氏,算是一個「家」嗎?媽媽也不像一般「母親」該有的樣子;既然相愛,爸爸媽媽為什麼又分開呢?關於愛情、家的意義、友誼、將來要從事的工作……她充滿了疑惑。 成長中的少女魏寧離開過去與父親生活的陰影,準備迎向與母親一同生活的未來;縱然懷抱著不安,然而與母親曾共用一個身體而感覺到的某種聯繫,為她的「家」帶來了嶄新的想像,在女孩成為女人的道路上,有了更篤定的信心。 Source: http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11302549383
-
Ngôi nhà vui vẻVietnamese(Tiếng Việt) Book
Ji-Young Gong et al / 공지영 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Nhà văn Gong Ji Young từng được bạn đọc Việt Nam biết đến qua tác phẩm nổi tiếng Yêu người tử tù. Với Ngôi nhà vui vẻ, tác giả viết về câu chuyện của những con người sau đổ vỡ hôn nhân, đứa trẻ sống cùng cha và khi cha đi bước nữa chúng chẳng còn cảm nhận được tình thương và niềm hạnh phúc từ hai tiếng gia đình. Nhân vật Wi Nyeong thốt lên rằng: “Ba có hạnh phúc không? Mẹ có hạnh phúc không? Còn con, con không hạnh phúc chút nào!”. Tại sao như thế. Đơn giản “Bởi ba chẳng bao giờ thấu hiểu con”. Source: http://phunuonline.com.vn/nguoi-yeu-sach/tac-pham-va-du-luan/ngoi-nha-vui-ve/a143129.html
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).