Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

15 results
  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    - / - / 2010 / KDC구분 > literature > Periodical

    [도서소개] 책소개 The doctrinal importance of Hebrews is exceeded by none, not even by the Roman Epistle. Where its teachings are believed, understood, and embodied in the life, ritualism and legalism (the two chief enemies of Christianity) receive their death blow. In no other book of Scripture are the sophistries and deceptions of Romanism so clearly and systematically exposed. So fully and pointedly are the errors of Popery refuted, it might well have been written since that satanic system became established. Well did one of the Puritans say, "God foreseeing what poisonous heresies would be hatched by the Papacy, prepared this antidote against them." [목차] 1. Introduction 2. The Superiority of Christ over the Prophet 3. Christ Superior to Angels 4. Christ Superior to Moses 5. Christ Superior to Joshua 6. Christ Superior to Aaron 7. Infancy and Maturity 8. Apostasy 9. The Twofold Working of the Spirit 10. The Two Classes of Professors 11. Two Christians Described 12. Christian Perseverance 13. The Anchor of the Soul 14. Melchizedek 15. The Priesthood Changed 16. Judaism Set Aside 17. The Perfect Priest 18. The Two Covenants 19. The Typical Tabernacle 20. The Contrasted Priests 21. Eternal Redemption 22. The Mediator 23. The New Testament 24. The Great Sacrifice 25. The Typical Sacrifice 26. The Divine Incarnation 27. Christ's Dedication 28. The Perfecting of the Church 29. Sanctification 30. Access to God 31. Christian Perseverance 32. Apostasy 33. The Apostates' Doom 34. The Path of Tribulation 35. The Saving of the Soul 36. The Excellency of Faith 37. The Faith of Abel 38. The Faith of Enoch 39. The Faith of Noah 40. The Call of Abraham 41. The Life of Abraham 42. The Faith of Sarah 43. The Perseverance of Faith 44. The Reward of Faith 45. The Faith of Abraham 46. The Faith of Isaac 47. The Faith of Jacob 48. The Faith of Joseph 49. The Faith of Moses' Parents 50. The Faith of Moses 51. The Faith of Israel 52. The Faith of Rahab 53. The Faith of the Judges 54. The Achievements of Faith 55. The Pinnacle of Faith 56. The Family of Faith 57. The Demands of Faith 58. The Object of Faith 59. A Call to Steadfastness 60. Divine Chastisement 61. A Call to Steadfastness 62. A Call to Diligence 63. A Call to Examination 64. A Warning against Apostasy 65. The Inferiority of Judaism 66. The Superiority of Christianity 67. The Call to Hear 68. The Passing of Judaism 69. The Establishing of Christianity 70. The Kingdom of Christ 71. The Final Warning 72. Brotherly Love 73. Marriage 74. Covetousness 75. Contentment 76. Motives to Fidelity 77. The Heart Established 78. The Christian's Altar 79. Christ Our Sin Offering 80. Outside the Camp 81. The Christian's Sacrifices 82. Christian Rulers 83. A Good Conscience 84. Praying for Ministers 85. The Apostle's Prayer 86. Divine Exhortations 87. Spiritual Freedom 88. Conclusion

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    David R. McCann et al / 데이비드 매캔 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Periodical

    "Azalea is about Korean literature and literary culture, and therefore about writing, publishing, translating, and reading. The writing has already happened, the translation too, but now for the reading! We have looked at original works, wondering who might best translate a gem. Or we have discovered a strong translation and asked, 'Can we publish it?' And how might artwork of various kinds, or perhaps photographs of Korea contemporaneous with the literary works, be added to the mix? The occasional hortatory note, such as my own in this issue about the 1953 short story 'Cranes' by Hwang Sunwon, may add another edge, perhaps, to the reader's framing and reframing of the piece." --from the Editor's Note Contributors: Heinz Insu Fenkl, Ha Seong-nan, Mickey Hong, Huh Su-gyung, Hwang In-sook, Hwang Jiwoo, Hwang Sunwon, Kim Aeran, Kim Chiha, Kim Hyesoon, Kim Jung-Hyuk, Kim Seung-Hui, Kim Young-ha, Ko Un, Lee Changdong, Lee Hye-kyung, Lee Moon-jae, Lee Si-Young, Chonggi Mah, David R. McCann, Orhan Pamuk, Park Min-gyu, Robert Pinsky, Song Ch'an-ho, Ronald Suleski, Sung Suk-je,Yoon Sung-Hee,Yun Dae Nyeong, Dafna Zur.

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book

    - / - / 2011 / KDC구분 > literature > Periodical

    How do writers make it new in their work? How do they find new readers, publishers, and in this new century, languages and audiences beyond the southern half of the Korean peninsula? Azalea has sought to embody and exemplify that quest, publishing the new work of today's Korean literary world, and seeking to make connections, to be a bridge to readers in the English language realms of North America and elsewhere.

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book

    - / - / 2012 / KDC구분 > literature > Periodical

    An enterprising teenager in Malawi builds a windmill from scraps he finds around his village and brings electricity, and a future, to his family.

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Periodical

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Periodical

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    - / - / 2011 / KDC구분 > literature > Periodical

    How do writers make it new in their work? How do they find new readers, publishers, and in this new century, languages and audiences beyond the southern half of the Korean peninsula? Azalea has sought to embody and exemplify that quest, publishing the new work of today's Korean literary world, and seeking to make connections, to be a bridge to readers in the English language realms of North America and elsewhere.

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    Lee Yun-gi et al / 이윤기 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Periodical

    Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, vol. 8 (2015) Posted on 8 June 2015 by pwilson6 | Leave a comment Editor’s Note David R. McCann, ix In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Once again, readers will discover a rich and varied array of contemporary Korean literary and image work in the current issue of Azalea journal. We celebrate the 100th anniversary of the births of two of the twentieth century’s great Korean writers, Midang Sŏ Chŏngju, the poet, and Hwang Sunwŏn, the short story and novel writer. Periodically, as the cultural, political, and historical tides in Korea have fallen and risen only to fall and rise again, these two writers have been lionized, denigrated, taken as emblems of Korea’s literary capabilities and accomplishments, or set to the side as passé, out-of-sync, politically unacceptable, or just too old to matter. Yet readers will find a rich array of reflections on these two writers and examples of their literary accomplishments. May you savor and treasure. Let us resolve to keep these writers central to our understanding of the terrain that Korean literature traversed in the twentieth century and to comprehend how much it would lose if it did not value, even treasure, these and others in the twenty-first.     Writer in Focus: Lee Eyunkee   Translator’s Note Tahee Lee, 1 In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Lee Eyunkee, or Yi Yun-gi as published in Germany, is admittedly better known in Korea for his translations and non-fiction works on Greek and Roman mythology than his works of fiction or essays. This, however, does not reflect the emphasis he placed on, or the time and effort he poured into, writing fiction. In one of his essays, explaining his decision in 1991 to scale down his translating career and leave for the United States, he admits: “Translating was important to me. But it wasn’t the most important work for me. “I had debuted in 1977 as a writer, but since publishing my first collection of short stories in 1988, I hadn’t written a single proper novel. The trifling reputation and fairly good money I earned as a translator were holding me back by the ankle.” (“To Crawl the Bottom” from Writing That Makes Zorba Dance) He confesses in the same essay that when he returned to Korea temporarily to receive the Dong-in Literary Award in 1998 he thought that the years he spent abroad “let him come back to being a writer.”   The Bow Tie Lee Eyunkee and Tahee Lee, 5 In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Unless you live in a small country where there are only a handful of schools, it would be extremely rare for you to have a lifelong classmate, someone who went to the same school with you from elementary school through middle and high school all the way up to college. Yet I do have such a rare friend. His name is Pak Nosu. There are people in this world who give the school system too much credit and think Pak Nosu and I would be similar in our ways of thinking and behaving, but that is not true. A man does not stand alone. I think each man has a universal subconscious which preserves everything from his family’s household history to the history of humanity. That is why I consider education to be ancillary—like bridesmaids and groomsmen at a wedding—when a man faces the times by himself. It was probably the times that made me a lifelong schoolmate of my friend Pak Nosu whose portrait I am now going to attempt to paint by stippling. An event considered coincidental in one era might turn out to be inevitable in another. The characteristics of an age often blur the line between chance and necessity. When Nosu and I were in school, it was considered a virtue for a man’s personal and social values to be completely consistent with those of others. In that age, men hesitated to step out of the bounds of shared values if they could help it. In that age, there was one sure formula: Don’t get any ideas into your head! If you were branded “the kid with ideas,” the road to recovery was going to be a long one. Imagination was a dangerous thing.       Notes on Contributors, 406   Source: https://uhpjournals.wordpress.com/2015/06/08/azalea-journal-of-korean-literature-culture-vol-8-2015/

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    SORA KIM-RUSSELL et al / 김소라 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Periodical

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    - / - / 2014 / KDC구분 > literature > Periodical

    Editor’s Note David R. McCann From: Azalea: Journal of Korean Literature & Culture  Volume 7, 2014  pp. 9-10 | 10.1353/aza.2014.0015 In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:   What a range of literary and visual work lies before you, O most fortunate readers of Azalea Volume Seven: poetry, prose, images! There is an extended conversational dialogue between the scholars and cultural theorists Kim Uchang and Karatani Kojin, as well as an excerpt from Korea’s first ancient novel, if the 17th century Kuunmong, Nine Cloud Dream counts as ancient, having appeared several decades before Daniel Defoe’s first Western novel, Robinson Crusoe. We also have contemporary fiction, poetry, and flash fiction; visual work, both apart from text as well as embedded in it, shaping it; and voices ranging from the Korean American writers gathered together by Heinz Insu Fenkl and Minsoo Kang, to a dog’s own words in the story “Frank & Jindori” by Christine Hyung-Oak Lee. Jack Saebyok Jung’s introduction and translation of Yi Sang’s (1910-1937) “Paradise Lost” prose/poems gives us yet another perspective on one of twentieth-century Korea’s most irreducibly modern writers. If all this were not enough, there is a section of, by, and pertaining to the undersigned, the journal’s Editor, with reflections of his own variously framed encounters over the decades with the people, culture, and literature of Korea. As some may have noted, Azalea does not pursue an established theory line; or I do not. In translating Korean poetry into English, I have been aware of the gravitational pull of the poem’s shape in the original language, and of my intent to remake the poem, like a clay pot, in the other, English. To push the metaphor just a bit, I do not seek to break the original poem down into its parts, into the clay bits or the glaze constituents, then reconstitute them all over here. I like to try to make another pot, just like the first one, that will hold an equal amount of interest, interpretive gesture, sense of volume, and space as the original. I might turn here to Robert Hass who, in his Foreword to Joseph Cadora’s new translation of Rilke’s New Poems from Copper Canyon Press, suggests that a translation may have a certain advantage over an original poem, as it reminds the reader that the “absolute poem” is always still out there. Over the years, each issue of Azalea has brought together a remarkably wide range of literary and visual artwork from “out there.” The International Communication Foundation (Seoul), has shared our vision for what translating and publishing Korean literature can accomplish. I note their support with gratitude. I note also with thanks the Korean Literature Translation Institute’s encouragement and financial support over the years, and with regret, the conclusion of that support with our previous issue, Volume Six. As we all go forward, I express the confident hope that many readers will enjoy the materials gathered in this issue. May teachers find examples of forms, voices, and subjects which they can use in their classrooms to bring students toward a deeper understanding and appreciation of Korean literature, from present-day to historical, and from what is made in Korea in the Korean language, all the way to works written in English in the U.S. May you feel inspired, as I have been, to follow the paths that open. March, 2014   David R. McCann   David R. McCann is the Korea Foundation Professor of Korean Literature at Harvard University. He is the recipient of numerous prizes, grants, and fellowships, including the Order of Cultural Merit award (2006), one of the highest decorations by the Korean government, and the Manhae Prize in Arts and Sciences (2004). Not only a renowned translator of major Korean poets but also a recognized poet, he has published his own poems in such distinguished journals as Poetry, Ploughshares, Descant, and Runes. Urban Temple, a collection of his sijo poems, a Korean verse form, was published in 2010 by Bo-Leaf Press, with a Korean-English version from Changbi Publications in 2012.   Copyright © 2014 President and Fellows of Harvard College Project MUSE® - View Citation