Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

2 results
  • 私人信箱一一零號的郵件
    私人信箱一一零號的郵件
    Chinese(繁體) Funded by LTI Korea Available

    Lee Do Woo et al / 이도우 / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Romance

    十三年來陪伴二十萬名讀者  始終令人悠然回想的長青暢銷書  想要永久珍藏的故事  但願妳所愛安然無恙  即我所愛亦安然無恙  願世上的所有愛情  安然無恙  這段故事關於一位內向的女孩,一直將不知道是誰所訂下的規則奉為圭臬,直到她第一次親手敲門,呼喊著「請幫我開門」的愛情故事。  敲了一次門後,門並沒有輕易地敞開,於是她匆匆假裝沒有發生過這件事,準備轉身撤退。但是即便如此,置身不容小覷的世界,不想再徒添愛情困擾的她的內心世界,仍譜成了這段故事……    Source URL : http://www.nh.com.tw/nh_bookView.jsp?cat_c=01&stk_c=9789869613699

  • HÒM THƯ SỐ 110
    HÒM THƯ SỐ 110
    Vietnamese(Tiếng Việt) Available

    Lee Do Woo et al / 이도우 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Romance

    Tình yêu của anh nhón chân rón rén bước Em đã bước vào vườn hoa của anh rồi nhỉ. Dù chưa được cho phép. Ở độ tuổi 30, bận bịu trong nhịp sống thường ngày quen thuộc khiến Jin Sol lẳng lặng đem cất những rung động tình yêu xa xỉ vào góc sâu trái tim. Mục tiêu cô đề ra là “Đừng để lòng vướng bận”. Song lẽ dĩ nhiên, trời chẳng chiều lòng người, đợt cải tổ nhân sự định kỳ của đài phát thanh đã mang đến cho cô một cộng sự khó nhằn - một nhà sản xuất chương trình còn sáng tác cả thơ. Để đối phó với anh ta, dường như mọi sự phòng bị là không đủ, hoặc chỉ một cốc smoothie đã đủ… Viết về những con người gần gũi trong cuộc đời bình dị, những người lớn dù đã khoác lên mình lớp vỏ trưởng thành song vẫn còn vô số khuyết điểm cũng như nhược điểm, ngày ngày vẫn đối mặt với nỗi cô đơn trong chừng mực cho phép, đây là câu chuyện “thử yêu thêm lần nữa” của họ, của bạn và của tôi. Source : http://nhanam.com.vn/sach/19095/hom-thu-so-110