도입부
《바리데기》(2007)는 황석영1)이 쓴 한국의 장편소설이다. 생존을 위해 북한을 탈출한 소녀의 이야기를 통해 한국의 분단 상황과 신자유주의 시대의 국제적인 이주 현상을 함께 성찰하였다. 전세계가 공통으로 당면한 현실을 전통적인 무속신화 형식에 담아냄으로써 한국문학이 세계와 소통할 수 있는 가능성을 보여주었다.
작품 소개
제목
바리데기 또는 바리공주는 설화 속에 등장하는 인물이다. 바리데기 설화는 죽은 사람의 영혼을 위로하고 그를 저승으로 인도하기 위해 베풀어지는 무속 의식에서 주로 구송된다.2) 설화에 의하면 바리데기는 공주로 태어나지만 딸이라는 이유로 부모에게 버림받는다. 그러나 어느 날 죽을병에 걸린 부모가 찾아오자 바리데기는 약을 구하기 위해 저승으로 여행을 나선다. 지옥에서 신음하는 이들을 구원하며 마침내 저승에 도착한 바리데기는 그곳에서 무장승의 요구를 따르며 공덕을 쌓는다. 무장승과 함께 아이를 낳고 살아가던 바리데기는 마침내 부모를 살려낼 약을 구한다. 부모를 살려낸 바리데기는 결국 신이 되어 죽은 자를 저승으로 인도하는 존재가 된다.3)
황석영은 바리데기라는 이름에 이중적인 의미가 있다고 설명한다. ‘바리’라는 단어를 ‘버린다’는 뜻으로 해석하면 바리데기는 버려진 인물의 이야기가 된다. 그러나 ‘바리’가 광명, 소생 등의 의미를 지닌 ‘발’의 연철음이라고 본다면 바리데기는 생명을 살리는 인물의 이야기가 된다.4)
플롯 요약 (Plot Summary)
《바리데기》는 바리데기 설화의 기본적인 서사를 따라간다. 주인공 ‘바리’는 북한의 한 가정에서 일곱 번째 딸로 태어난다. 딸이라는 이유로 한때 버려졌던 바리에게 할머니는 바리데기 설화를 들려준다. 할머니의 사랑 속에서 바리는 영혼이나 벙어리와도 대화할 수 있는 특별한 소녀로 자란다. 어느 날 바리의 외삼촌이 공금을 훔쳐 남한으로 탈출하자 바리의 가족은 완전히 붕괴되고 바리 홀로 국경을 건너게 된다. 바리는 중국의 발 마사지 가게에 취직하여 중국인 ‘샹’ 언니를 의지하고 지낸다. 그러나 동업자에게 사기를 당한 뒤 두 사람은 목숨을 걸고 런던으로 밀항한다. 겨우 런던에 도착한 이후에도 바리의 삶은 험난하다. 바리는 불법 체류자의 신분으로 발 마사지 가게에서 일하며 파키스탄인인 알리와 부부로 생활한다. 하지만 9.11 테러가 일어나자 알리는 동생을 찾기 위해 파키스탄으로 떠난다. 그 사이 바리는 딸을 낳지만 돈을 빌리기 위해 찾아온 샹의 실수로 딸을 잃는다. 증오에 찬 바리는 딸을 살릴 약을 구하기 위해 여행에 나선다. 그 과정에서 바리는 세상의 온갖 고통과 죄악을 목격하고, 마침내 샹을 용서할 수 있게 된다. 이후 쿠바의 수용소에 갇혀 있던 알리가 돌아오고, 바리는 둘째 아이를 임신한다. 그런 그들 앞에 런던 폭탄 테러가 터지면서 소설은 끝이 난다.5)
주제
《바리데기》는 《손님》(2001), 《심청, 연꽃의 길》(2003)의 연장선상에서 세계가 당면한 현실을 한국적인 형식에 담아내겠다는 포부로 창작된 작품이다. 특히 황석영이 초점을 둔 것은 전세계적인 이동 현상이다.6) 황석영은 과거 제국주의 시대에는 제국이 식민지로 진출했다면, 현재는 제3세계가 제국으로 이동하고 있다고 이야기한다. 《바리데기》의 중요한 공간적 배경인 런던은 도심에서 생활하는 주민 중 4분의 3이 외국인 이주노동자이다.7) 영국은 오늘날의 신자유주의적 상황과 과거 제국주의 시대의 연결고리를 드러낼 수 있는 무대이기도 하다. 황석영은 이러한 전세계적 이동 현상의 하나로 북한 난민 문제를 바라본다. 동구권의 붕괴 이후 국제적인 고립과 오랜 기근으로 탈북 현상이 가속화되었지만 북한의 현실은 국제 사회에 충분히 알려지지 못했을 뿐 아니라 북한 체제의 비인간성을 고발할 때만 언급되어온 측면이 있다. 《바리데기》는 생존을 위한 탈북과 제국으로의 노동력 이동 현상이 본질적으로 다르지 않다는 것을 보여줌으로써 한국의 분단 상황을 새로운 방식으로 조명한다.8) 그리고 소설의 결말을 열어둠으로써 이주민들의 지옥 같은 현실은 지금도 지속되고 있음을 이야기한다.9)
스타일
황석영은 《바리데기》에 초현실적인 요소를 적극적으로 들여온다. 이 작품에서 초현실적 요소들은 동시대 현실의 은유로 기능한다. 하나의 예로 바리가 목숨을 걸고 런던으로 밀항하는 화물선 안의 상황에 대한 묘사를 들 수 있다.10) 황석영은 《바리데기》 집필을 위해 런던에 머무는 동안 나이지리아에서 온 이주민으로부터 무속적 체험을 전해 듣고 작품 구상에 도움을 받았다고 이야기한다. 현실의 메타포 혹은 왜곡으로서 환상은 때로 논리가 포착하지 못하는 현실의 심층을 드러낸다.11) 바리의 밀항 장면이 서사가 아닌 시의 형식으로 묘사된다는 점 또한 흥미롭다. 이는 언어 이상의 것을 전달하기 위해 시도된 실험적인 스타일이다. 그동안 황석영은 리얼리즘에 충실한 소설가로 알려져 왔던 만큼, 《바리데기》는 황석영의 새로운 면모를 보여주는 작품으로 주목을 받았다.12)
비평적 반응
《바리데기》는 한국의 현실과 전지구적인 현안을 연결함으로써 한국문학이 전세계의 독자들과 소통할 수 있는 가능성을 보여주었다고 평가받았다.13) 이주민들이 마주한 고통스러운 현실을 묘사하면서도 상처를 치유하고 타인과 연대하는 인물을 묘사하여 소통과 조화의 가능성을 보여주었다는 점 또한 높게 평가되었다.14) 그러나 한편에서는 《바리데기》가 제3세계 민중들의 연대를 낭만화하고 이들 간의 차이를 무화하였다는 비판이 제기되기도 한다.15)
각색
《바리데기》는 출간 기념회에서 다양한 장르로 각색, 공연되었다. 영화배우, 판소리꾼, 무속인, 포크가수 등이 각각 낭독, 판소리, 퍼포먼스, 연주 등의 형식으로 소설의 일부 장면을 선보였다.16)
서지사항
(1) 출판사항
황석영, 《바리데기》, 창비, 2007.17)
(2) 번역 사항
English, Princess Bari, Periscope, 2015, Sora Kim-Russell.18)
English, Princess Bari [Kindle Edition], Garnet Publishing (UK) Ltd, 2015, Sora Kim-Russell.19)
English, Princess Bari, Scribe, 2019, Sora Kim-Russell.20)
French, PRINCESSE BARI, Philippe Picquier, 2013, Choi Mikyung, Jean-Noël Juttet.21)
Spanish, Bari, la princesa abandonada, Alianza Editorial, 2015, Luis Alfredo de los Frailes Álvaro.22)
Italian, BIANCA COME LA LUNA, Einaudi, 2016, Andrea de Benedittis.23)
Greek, Η εγκαταλειμμένη πριγκίπισσα, Εκδόσεις Καστανιώτη, 2017, Αμαλία Τζιώτη.24)
Bulgarian, Принцеса Бари, Colibri Publishers, 2015, Guéorgui Anguélov, Rumiyana Markova.25)
Norwegian, Prinsesse Bari, Font Forlag, 2016, Jarne Byhre.26)
Turkish, Princess Bari, Doğan Egmont, 2017, GOKSEL TURKOZU.27)
Ukrainian, Парідеґі, Комубук, 2019, Андрій Рижков.28)
Russian, Принцесса Пари, Литературная Учеба, 2015, Андрей Рыжков, Хо Сынчол.29)
Japanese, パリデギ, 岩波書店, 2008, 青柳優子.30)
Vietnamese, Công chúa Bari, Nhà Xuất Bản Trẻ, 2014, Dinh Thi Kieu Oanh.31)
Mongolian, Бари гүнж, Soyombo printing LLC, 2013, Ч. Цэрэнхорлоо.32)
Arabic, علي عبد الأمير صالح ,2017 ,الدار العربية للعلوم لبنان ,الاميرة باري. https://library.ltikorea.or.kr/node/32769
참고문헌
(1) 후주
1) 황석영(1943~)은 한국의 소설가이다. 1943년 중국 만주에서 출생하여 1945년 평양 외가로 옮겼다가 1947년 월남하였다. 1989년 북한을 방문하였다가 귀국하지 못하고 가족과 함께 독일 베를린에 정착하였다. 1991년 미국 뉴욕으로 옮겼다가 1993년 한국으로 돌아왔으나 북한에 방문한 일이 문제가 되어 무기징역을 선고받았다. 1998년 김대중 대통령에 의해 사면 석방되었으며 2009년에는 이명박 대통령과 함께 중앙아시아를 순방하기도 했다.
위키백과 https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%99%A9%EC%84%9D%EC%98%81
2) 위키백과
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%94%EB%A6%AC%EA%B3%B5%EC%A3%BC
3) 한국민속대백과사전
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2120445&cid=50223&categoryId=51051
4) 최재봉, 〈제국으로 빨려드는 탈북소녀가 바리데기〉, 《한겨레》, 2006.12.26.
http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/180574.html
5) 한윤정, 〈새 장편소설 ‘바리데기’ 출간한 황석영〉, 《경향신문》, 2007.07.11.
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200707111738121&code=960205
6) 최재봉, 〈사실주의 녹아든 환상적 필치 ‘매혹’〉, 《한겨레》, 2007.04.04.
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/200809.html
7) 최병국, 〈〈연합인터뷰〉 세계화를 화두로 삼은 작가 황석영〉, 《연합신문》, 2005.03.18.
https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0000946637
8) 최재봉, 〈“한반도의 삶 세계인과 공유하고 싶었다”〉, 《한겨레》, 2007.06.20.
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/217186.html
9) 이상원, 〈황석영 "유럽에서 본 이주 노동자의 삶 처참"〉, 《노컷뉴스》, 2007.08.16.
https://www.nocutnews.co.kr/news/334026
10) 한윤정, 〈새 장편소설 ‘바리데기’ 출간한 황석영〉, 《경향신문》, 2007.07.11.
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200707111738121&code=960205
11) 최재봉, 〈“한반도의 삶 세계인과 공유하고 싶었다”〉, 《한겨레》, 2007.06.20.
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/217186.html
12) 심재천, 〈[문학]세계화 그늘 속에 내던져진 탈북소녀의 눈물겨운 여정〉, 《세계일보》, 2007.07.14.
http://www.segye.com/newsView/20070713001935
13) 양진오, 〈세계문학으로서의 한국문학, 그 위상과 전망〉, 《한민족어문학》 51, 2007.
14) 유경수, 〈다원적 소통을 향한 디아스포라적 상상력-황석영의 《바리데기》를 중심으로〉, 《비교한국학》 17, 2009.
15) 김형중, 〈국경을 넘는 세 척의 배〉, 《문학들》, 2007년 겨울.
16) 심재천, 〈판소리, 춤, 포크송으로… 선상서 다시 태어난 ‘바리’〉, 《세계일보》, 2007.09.10.
http://www.segye.com/newsView/20070909000104
17) 《바리데기》는 《한겨레》를 통해 연재되고 이후 책으로 묶여 나왔다. 《한겨레》에서 연재된 글은 다음의 링크에서 읽을 수 있다.
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/home01.html
18) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/17487
19) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/17488
20) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/40854
21) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10114
22) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/18262
23) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/24079
24) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/31685
25) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/20448
26) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/32665
27) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/31494
28) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/40850
29) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/19989
30) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/11308
31) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/16801
32) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/11521
Introduction
Baridegi (Princess Bari, 2007) is a full-length novel written by Hwang Sok-yong. 1) The novel reflects on both the division of Korea and international migration of the neo-liberalism era through the story of a girl who escapes from North Korea for her survival
It showcases possibilities of communication between Korean literature and the world by capturing a mutually shared
reality in a form of traditional shamanic mythology.
Work
Title
Baridegi or princess Bari is a character in a folktale. The tale is generally recited during a shaman ceremony performed to soothe the dead’s soul and lead it to the afterlife. According to the story, Baridegi was born as a princess, but abandoned by her parents because she was a girl. One day, her parents who then became fatally ill came to her, and she left to the underworld to get medicine for them. On the way to the underworld, she saved many who were suffering in hell, and finally arrived at her destination. There in the underworld, following the demands of Mujangseung (무장승, Emotionless monk), Baridegi practiced good deeds. She had children with Mujangseung and finally obtained the medicine which would save her parents. After saving them, she became a god who leads the dead to the afterlife. 3) Hwang explains that the name Baridegi has a double meaning. If Bari is interpreted as “to abandon”, the book becomes a story of an abandoned girl. If Bari is understood as a phonetic transcription of a word “Bal”, meaning hope or revive, Baridegi becomes a story of a character who saves other’s lives. 4)
Plot Summary
The novel Baridegi follows the basic narration of the folk story of Baridegi. The main character “Bari” is born as the seventh daughter in North Korea. Her grandmother tells her the folktale Baridegi to Bari who was once abandoned by her parents for being a girl. With her grandmother’s love, she grows up as a special girl who is able to communicate with spirits and people who can’t speak. One day Bari’s uncle embezzles public money and flees to South Korea, her family is torn apart, and she has to cross a border between North Korea and China alone. She gets her job at a foot-massage shop in China and meets a Chinese friend, Xiang. But they are defrauded by their business partner, and smuggle themselves into London at the risk of their lives. They finally make it to London, but Bari’s life does not get any better. She works at a foot massage shop as an illegal alien and married a Pakistani, Ali. Then 9/11 broke out, and Ali left to Pakistan to find his brother. During his absence, Bari gave birth to a baby girl. But Bari’s daughter dies because Xiang, who comes to borrow money, makes a mistake. Fueled with hatred, Bari goes off to find medicine to revive her daughter. She witnesses all sorts of pain and sins, and forgives Xiang in the end. Later, Ali comes back from a concentration camp in Cuba, and Bari is pregnant with her second child. The novel ends with the London Bombings before them. 5)
Main Themes
Baridegi is written with ambition to write about the reality that the world is facing in a Korean style, as an extension of Sonnim (손님, The Guest, 2001) and Simcheong, Yeonkkokeui gil (심청, 연꽃의 길, Simcheong, the Road of a Lotus, 2003). Hwang’s main focus on this work is the global migration. 6) He says that imperialistic countries made inroads into their colonies in the past, whereas the third-world countries are emigrating to previously imperial countries at present.
An important setting of the novel Baridegi is London, where three quarters of downtown residents are immigrant workers. 7) The U.K. can be a perfect place showing the link between the current neo-liberalistic circumstances and the age of imperialism in the past. Hwang looks at the North Korean defector issue as an example of this global migration.
The number of people fleeing from North Korea has rapidly increased because of international isolation and long-lasting famine after the collapse of eastern European countries. But the reality of North Korea has not been fully informed among the international society, or has only been mentioned when accusing the inhumanity of the North Korean regime. Baridegi comes at the division of Korea by showing that escaping from North Korea for survival is basically not so different from labor migration towards imperial countries. 8) And its open ending implies that the hellish reality of emigrants is still ongoing. 9)
Style
Hwang actively adopted surreal elements to the novel Baridegi. The surreal elements function as metaphors of the contemporary reality in the novel. The description of the situation in the cargo ship on which Bari stows away to London risking her life can be a good example. 10) Hwang recalled that he was inspired by shamanistic experiences that a Nigerian immigrant told him when he was staying in London. Fantasy as a metaphor or distortion of reality can reveal the depths of reality that sometimes logic can’t grasp. 11) It is interesting that the scene of Bari’s smuggling herself into London is written in the form of poetry, not that of a narration. That is an experimental writing style to deliver something more than more than just a language. Baridegi received attention as a work showing the new aspect of Hwang, as he has been known to be faithful to realism. 12)
Critical Reception
Baridegi is assessed to have shown the potential for Korean literature to be able to communicate with readers around the world by connecting the reality of Korea and globally pe-nding issues. 13) It is also praised for opening the possibility of communication and harmony by describing a character who heals wounds and bands together with others as well as describing the painful reality that immigrants are dealing with. 14) On the other hand, some criticizes that Baridegi romanticizes the solidarity of people from the third world, and nullifies the cultural diversity among them. 15)
Adaptation
Baridegi was adapted for diverse genres and performed at its publication party. Movie stars, pansori singers, shamans, and folk song singers showed some parts of the novel in different ways: reciting, pansori, rituals, and performance,
respectively. 16)
Bibliography
(1) Editions
Hwang Sok-yong, Baridegi, Changbi Publishers (July, 2007)
(2) Translations
English, Princess Bari, Periscope, 2015, Sora Kim-Russell. 18)
English, Princess Bari [Kindle Edition], Garnet Publishing (UK) Ltd, 2015, Sora Kim-Russell. 19)
English, Princess Bari, Scribe, 2019, Sora Kim-Russell. 20)
French, PRINCESSE BARI, Philippe Picquier, 2013, Choi Mikyung, Jean-Noël Juttet. 21)
Spanish, Bari, la princesa abandonada, Alianza Editorial, 2015, Luis Alfredo de los Frailes Álvaro. 22)
Italian, BIANCA COME LA LUNA, Einaudi, 2016, Andrea de Benedittis. 23)
Greek, Η εγκαταλειμμένη πριγκίπισσα, Εκδόσεις Καστανιώτη, 2017, Αμαλία Τζιώτη. 24)
Bulgarian, Принцеса Бари, Colibri Publishers, 2015, Guéorgui Anguélov, Rumiyana Markova. 25)
Norwegian, Prinsesse Bari, Font Forlag, 2016, Jarne Byhre. 26)
Turkish, Princess Bari, Doğan Egmont, 2017, GOKSEL TURKOZU. 27)
Ukrainian, Парідеґі, Комубук, 2019, Андрій Рижков. 28)
Russian, Принцесса Пари, Литературная Учеба, 2015, Андрей Рыжков, Хо Сынчол. 29)
Japanese, パリデギ, 岩波書店, 2008, 青柳優子. 30)
Vietnamese, Công chúa Bari, Nhà Xuất Bản Trẻ, 2014, Dinh Thi Kieu Oanh. 31)
Mongolian, Бари гүнж, Soyombo printing LLC, 2013, Ч. Цэрэнхорлоо. 32)
Arabic, علي عبد الأمير صالح , 2017 ,الدار العربية للعلوم لبنان ,الاميرة باري. (https://library.ltikorea.or.kr/node/32769)
References
(1) Notes
1) Hwang, Sok-yong (1943~) is a Korean novelist. He was born in Manchuria, China in 1943. He moved to his maternal grandparents’ house in Pyongyang in 1945, then defected to South Korea in 1947. He visited North Korea in 1989, but was not able to come back home. He settled down in Berlin with his family, then moved to New York in 1991. He came back to South Korea in 1993, but was sentenced to life for his visit to North Korea. He was released by President Kim Dae-jung in 1998, and also made a tour of central Asian countries with President Lee Myung-bak.
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%99%A9%EC%84%9D%EC%98%81
2) Wikipedia
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%94%EB%A6%AC%EA%B3%B5%EC%A3%BC
3) Encyclopedia of Korean Culture
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2120445&cid=50223&categoryId=51051
4) Choi, Jaebong, , “Baridegi, North Korean Defector Sucked into an Empire”, Hankyoreh, (Dec., 26, 2006)
http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/180574.html
5) Han, Yunjeong, , “Hwang Sok-yong Published a New Novel Baridegi”, Kyunghyang Shinmun, (July, 11, 2007)
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200707111738121&code=960205
6) Choi, Jaebong, , “Fascination: Captivating Writing with Reality Melted”. Hankyoreh, (April, 4, 2007)
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/200809.html
7) Choi, Byeongguk, “Hwang Sok-yong, Writer Brings up the Topic of Globalization”, Yonhap Interview, Yonhap News, (March, 18, 2005) https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0000946637
8) Choi, Jaebong, “Wanted to Share the Life of the Korean Peninsula with the World”. Hankyoreh, (June, 20, 2007)
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/217186.html
9) Lee, Sangwon, 황석영, “The Miserable Life of Immigrant Workers Witnessed in Europe,” Nocut News, (Aug., 16, 2007)
https://www.nocutnews.co.kr/news/334026
10) Han, Yunjeong, “Hwang Sok-yong Published the New Novel Barideg”i, Kyunghyang Shinmun , 2007.07.11.
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200707111738121&code=960205
11) ibid 8)
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/217186.html
12) Sim, Jaecheon, “A North Korean Defector’s Tearful Journey, Overlooked Under the Shade of Globalization”, Segye Ilbo, (July, 14, 2007)
http://www.segye.com/newsView/20070713001935
13) Yang, Jino, “Korean Literature as a Global Literature: Its Status and Prospect”, Hanminjok Eomunhak, Volume 51, 2007
14) Yu, Gyeongsu, “Diasporic Imagination for Pluralistic Conversation on Hwang Sok-yong’s Baridegi”, Comparative Korean Studies Volume 17, 2009.
15) Kim, Hyeongjung, “Three Ships Crossing the Border”, Munhakdeul, The wWinter versionedition, 2007
16) Sim, Jaecheon, “Pansori, Dance, and Folk Music. Bari, reborn on a ship”, Segyeo Ilbo, (Sept., 10, 2007)
http://www.segye.com/newsView/20070909000104
17) Baridegi was published serially in Hankyoreh and later published as a book. The serial story can be read at the following link.
http://www.hani.co.kr/arti/culture/baryprincess/home01.html
18) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliography
https://library.ltikorea.or.kr/node/17487
19) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/17488
20) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/40854
21) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/10114
22) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/18262
23) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/24079
24) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/31685
25) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/20448
26) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/32665
27) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/31494
28) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/40850
29) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/19989
30) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/11308
31) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/16801
32) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/11521