Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

22 results
  • 走出院子的母鸡
    走出院子的母鸡
    Chinese(简体) Available

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    内容简介 · · · · · · 《走出院子的母鸡》为动画电影《鸡妈鸭仔》原著小说。母鸡叶芽一直生活在养鸡场,梦想有一天能真正孕育、孵化、抚养一只自己的宝宝,但是,她下的蛋无一例外的被主人拿走。渴望孵出小鸡,当上妈妈的梦想,让叶芽不安、痛苦、惊喜、无助、奋斗……为了那个梦想,叶芽拒绝在养鸡场下蛋,很快,她被当成“废鸡”,先被主人赶出养鸡场,又被宠物们赶出梦寐以求的院子…… 困境中,一只绿头鸭向叶芽伸出援助之手,帮助叶芽摆脱黄鼠狼,走出院子,重新开始全新、独立的生活。叶芽深深喜欢绿头鸭,在绿头鸭失去伴侣后,叶芽、绿头鸭和他的宝宝组成了一个怪异而幸福的家庭。 当生活的希望和美丽刚刚向叶芽招手,厄运却再次降临…… 叶芽再次变得孤单和无助,然而,破壳而出的小鸭给她带来了生活的希望和信念——她要做这只小鸭的妈妈,她要保护这只小鸭长大。 在同伴的鄙视中,在黄鼠狼的窥视下,叶芽带着她的鸭仔,开始了勇敢而艰辛新生活…… 梦想与辛酸相伴,梦想与幸福相连,爱与被爱、生命与责任……《走出院子的母鸡》感动了千千万万的儿童和成人。   Source: http://book.douban.com/subject/5408509/  

  • O Kurze, Która opuściła podwórze
    O Kurze, Która opuściła podwórze
    Polish(Polski) Funded by LTI Korea Available

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    „Żyjąc marzeniami można wypięknieć, nabrać majestatu i wspaniałości” Książka „O kurze, która opuściła podwórze” to opowieść o kurze, która realizuje swoje wielkie pragnienie. Ipsak – bohaterka książki – kura mieszkająca w kurniku, której zadaniem było znoszenie podbieranych codziennie jaj, chce choć raz wysiedzieć jajo i zobaczyć narodziny pisklęcia. „O kurze, która opuściła podwórze” to książka pełna miłości i nadziei; opowieść o wolności i marzeniach, stawiająca pytania o to, kim jesteśmy, jaki jest cel naszego życia, wypełniona refleksjami. W książce mamy trzy rodzaje kur. Kury w kurniku, kury na podwórzu i Ipsak. Na świecie jest wiele stylów życia. Książka rodzi w czytelniku przemyślenia: Jak żyję? Jak chciałbym żyć? Jakie mam pragnienia? Czy mogę je spełniać? Czytelnik zaczyna myśleć o człowieku, co żyje jak kura w kurniku, o człowieku, co żyje jak kura na podwórzu, o człowieku, co żyje jak Ipsak…   source : http://kwiatyorientu.com/ksiazki/o-kurze-ktora-opuscila-podworze-hwang-sun-mi/

  • La poule qui voulait vivre sa vie
    La poule qui voulait vivre sa vie
    French(Français) Funded by LTI Korea

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Petite-Feuille n'a qu'un rêve : avoir des poussins et pouvoir vivre comme elle l'entend. Echappée du poulailler, elle trouve un jour un oeuf abandonné et décide de le couver. Enfin, elle va devenir mère ! Mais pourquoi son ami le colvert se donne-t-il autant de mal pour les protéger de la belette ? C'est sûr, le petit qui naîtra ne sera pas comme les autres...

  • Leafie
    Leafie
    Indonesian(Bahasa Indonesia) Available

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Kisah tentang Pengorbanan, Cinta, dan Kebebasan Sejati. “Seandainya aku bisa mengerami telur sekali saja, seandainya aku bisa melihat kelahiran anak ayam ….” Leafie, seekor ayam petelur, mengidamkan menetaskan telur sendiri. Tetapi itu tak mungkin karena setiap hari telurnya diambil majikan untuk dikonsumsi. Setiap hari Leafie menghabiskan waktu memandangi keluarga ayam dan bebek di halaman yang bahagia berlarian ke sana kemari. Ketika dibuang ke lubang pembuangan ayam sekarat, Leafie hampir dimangsa Musang. Untung ia ditolong, Pengelana, bebek liar yang sayapnya luka dan tak bisa terbang. Pengelana mengajarinya bertahan  hidup di padang rumput yang penuh bahaya. Lalu Leafie menemukan sebuah telur di rimbunan semak. Telur itu memicu semangat hidupnya, memancing nalurinya sebagai ibu. Leafie tak menyangka, saat dirinya memutuskan untuk mengerami telur itu, ia melangkah ke sebuah petualangan yang luar biasa. Petualangan yang mengajarkan makna cinta, kasih sayang, dan kepasrahan. Petualangan yang membuatnya melihat Musang sang pemburu dengan pandangan baru. Pandangan tanpa prasangka   Source : http://www.bukabuku.com/browses/product/9786029225754/leafie.html

  • Das Huhn, das vom Fliegen träumte
    Das Huhn, das vom Fliegen träumte
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea Available

    Sun-mi Hwang / 황선미 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    This is the story of a hen named Sprout. No longer content to lay eggs on command only to have them carted off to the market, she glimpses her future every morning through the barn doors, where the other animals roam free, and comes up with a plan to escape into the wild-and to hatch an egg of her own.

  • Flora Hen
    Flora Hen
    Portuguese(Português) Funded by LTI Korea

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Flora Hen é uma galinha. Flora Hen é carismática. Ela vai fazer você rir e chorar, ela vai surpreender você mas, principalmente, ela vai lhe ensinar, com doçura e coragem, a ser melhor, mais humano e mais forte, nos insuspeitos e perigosos caminhos da vida.   Source: http://geracaoeditorial.com.br/flora-hen/

  • THE HEN WHO DREAMED SHE COULD FLY
    THE HEN WHO DREAMED SHE COULD FLY
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Sun-mi Hwang / 황선미 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    This is the story of a hen named Sprout. No longer content to lay eggs on command, only to have them carted off to the market, she glimpses her future every morning through the barn doors, where the other animals roam free, and comes up with a plan to escape into the wild—and to hatch an egg of her own. An anthem for freedom, individuality and motherhood featuring a plucky, spirited heroine who rebels against the tradition-bound world of the barnyard, The Hen Who Dreamed She Could Fly is a novel of universal resonance that also opens a window on Korea, where it has captivated millions of readers. And with its array of animal characters—the hen, the duck, the rooster, the dog, the weasel—it calls to mind such classics in English as Animal Farm and Charlotte’s Web. Featuring specially-commissioned illustrations, this first English-language edition of Sun-mi Hwang’s fable for our times beautifully captures the journey of an unforgettable character in world literature.   Source : http://www.amazon.com/The-Hen-Who-Dreamed-Could/dp/0143123203

  • Cô Gà Mái Xổng Chuồng
    Cô Gà Mái Xổng Chuồng
    Vietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Mầm Lá là cô gà duy nhất trong đàn đến giờ ăn không chúi đầu vào máng mà lại thò cổ qua lưới sắt để ngắm tán cây Mimosa ngoài vườn, cũng là cô gà duy nhất có một cái tên riêng do cô tự đặt. Không chấp nhận cuộc sống quẩn quanh trong chuồng chỉ để xơi cám và đẻ trứng, Ipssac mơ ước được đi lại đó đây, được ấp trứng rồi dẫn bầy con của mình tha thẩn khắp nơi như Gà Mái nhà – thành viên của gia đình sân vườn. Ước mơ của Mầm Lá có phải hoang đường? Mà có gà công nghiệp nào mà lại đầy quyết tâm và nghị lực được như cô? Những trang viết tràn xúc cảm về cuộc phiêu lưu đầy nguy hiểm mà thú vị trên đồng hoang, rừng thông và hồ nước, về tình yêu và sự hy sinh của cô gà mái đặc biệt đó khiến tác phẩm trở thành cuốn truyện được yêu thích nhất của hàng triệu thiếu nhi tại Hàn Quốc.   source : http://tiki.vn/co-ga-mai-xong-chuong-p64544.html

  • КОКОШКАТА БЕГЛЕЦ
    КОКОШКАТА БЕГЛЕЦ
    Bulgarian(български) Funded by LTI Korea Available

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Хуан Сънми е любима детска корейска писателка. През 1995 г. печели наградата за най-добър дебют. Носител е на редица награди, включително „Литература Тамра“. Кокошката Беглец е една от най-популярните детски книги в Корея и е преведена на много езици. Бестселър в над 15 страни с двумилионен тираж, тази модерна корейска приказка съумя да спечели сърцата на хора от всякаква възраст. Това е историята на кокошката Ипсак. Тя ненавижда живота си на обикновена носачка, принудена да снася яйца за продан. Всяка сутрин вижда щастливите и свободни животни на двора през разнебитените врати на курника. Един ден Ипсак решава да избяга в дивия лес и да изпълни съкровената си мечта – да измъти свое пиленце. Книгата е своеобразен химн на свободата, индивидуалността и майчината обич на една разпердушинена, но силно одухотворена героиня, бунтуваща се срещу статуквото на установения ред във фермата.   Source: http://iztok-zapad.eu/books/book/1410/кокошката-беглец-хуан-сънми

  • O slepici, která snila o létání
    O slepici, která snila o létání
    Czech(Český Jazyk) Funded by LTI Korea Available

    Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Ratolístka je nosnice zavřená v kleci, a přitom by chtěla mít kuřátka. Souhrou okolností se jí podaří dostat se z nosné haly ven, ale cesta za splněním snu je plná nejen "zázraků", ale také zklamání, rozčarování a zoufalého boje o přežití. Alegorická bajka vypráví o touze po svobodě, lásce, mateřství, odmítání i přijímání, o životních kompromisech, zrání a smíření. Pohádka pro dospělé a děti o tom, že i bez křídel se dá dostat výš a dál, přestože dvorek je stále na dohled.   Source: https://www.kosmas.cz/knihy/194551/o-slepici-ktera-snila-o-letani/