Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

2 results
  • Yo soy Moon
    Yo soy Moon
    Spanish(Español) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    Estamos ante una autora que aprehendiendo la profundidad que se oculta en nuestras rutinas, explora, desde su raíz, las motivaciones y emotividades de la vida humana. La poesía de Moon es mordaz en su estilo y atrevida en sus temas, puesto que aborda el humor intrínseco al pathos y ofrece, al mismo tiempo, una alegoría (un canto) a la condición femenina, representada en la Madre Tierra. Source: http://huergayfierro.com/yo-soy-moon/  

  • I Must Be the Wind
    I Must Be the Wind
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Moon Chung-hee et al / 문정희 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    'Dazzling strokes of falling stars in falling water. I want to write poems like that,' writes Moon Chung-hee. Thanks to Silberg and You, these poems dazzle bright in English. Here love is violent and 'suffered, an encysted stone . . . wedged' in the heart, and defiance trembles the soul: 'Dress up for men, you say? / Nonsense / I stripped / for them . . . the world's women / root on earth, naked.' Chung-hee casts off 'the watch and mink stole,' and exclaims: 'I want to be a free dancer from now on.'"?Sholeh WolpTMoon Chung-hee's poetry is passionate, impetuous, a poetry of love, epiphany, feminist assertion, even rebellion.Richard Silberg co-translated, with Clare You, The Three Way Tavern and This Side of Time, by Ko Un. He is author of The Horses: New and Selected Poems.Clare You is the Chair of the Center for Korean Studies at USC Berkeley, and has co-translated modern Korean poetry and fiction into English. "'Dazzling strokes of falling stars in falling water. I want to write poems like that,' writes Moon Chung-hee. Thanks to Silberg and You, these poems dazzle bright in English. Here love is violent and 'suffered, an encysted stone . . . wedged' in the heart, and defiance trembles the soul: 'Dress up for men, you say? / Nonsense / I stripped / for them . . . the world's women / root on earth, naked.' Chung-hee casts off 'the watch and mink stole,' and exclaims: 'I want to be a free dancer from now on.'"—Sholeh Wolpé Moon Chung-hee's poetry is passionate, impetuous, a poetry of love, epiphany, feminist assertion, even rebellion.   Source : http://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=14554244285&searchurl=sts=t&isbn=9781935210603