Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

12 results
  • 新女性を生きよ
    新女性を生きよ
    Japanese(日本語) Available

    Park Wansuh et al / 박완서 / 1999 / -

  • Memorias de una niña de la guerra
    Memorias de una niña de la guerra
    Spanish(Español) Available

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2007 / -

    Memorias de una niña de la guerra narra las penalidades de una niña coreana, padecidas en el curso de la Segunda Guerra Mundial y de la guerra fratriciada por la que debió pasar su país entre 1950 y 1953. Alimentada por los recuerdos de su niñez y de su primera juventud, la autora contrapone la feliz memoria de su niñez pasada en una aldea rural del interior de la península con los horrores que debió sufrir la adolescente en un Seúl sacudido, primero, por los años finales de la derrota de Japón y, después, por las sucesivas ocupaciones de los ejércitos coreanos del Norte y del Sur. Con gran destreza técnica, la autora logra conciliar el testimonio personal con la escritura de una novela en cuyas páginas la intensa alegría que despierta en la niña el goce de la naturaleza se opone a las vívidas descripciones de los horrores de la guerra.

  • ai đã ặn hết những cây sing-a ngày ấy?
    ai đã ặn hết những cây sing-a ngày ấy?
    Vietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2012 / -

    “Chỉ ngày mai thôi là mình lại được trèo qua đồi, lội qua cánh đồng và băng qua con suối. Mình sẽ được hít thở thỏa thích thứ không khí hòa trộn từ mùi hương của cỏ cây, hoa rừng và phân xanh”. Đó là một trong những đoạn miêu tả những hoài vọng ấu thơ tươi đẹp nhất của tác giả trong cuốn “Ai đã ăn hết những cây sing-a ngày ấy ?”.  Không ồn ào, hào nhoáng như điện ảnh hay âm nhạc, văn chương Hàn Quốc, đặc biệt là dòng văn chương đương đại đến với độc giả Việt Nam khá e dè. Sau vài cuốn nổi bật gần đây, như: “Chơi Quiz - show”, “Hãy chăm sóc mẹ”, “Người ăn chay”… thì “Ai đã ăn hết những cây sing-a ngày ấy” là một món lạ, vừa mang hơi hướng tự truyện, vừa phảng phất nét lãng mạn hư cấu của văn chương. Câu chuyện được dẫn dắt bởi một cô bé lớn lên trong gia đình nhiều thế hệ tại thôn Parkjeok - nơi chôn giấu tất cả những gì tươi tắn, đẹp đẽ nhất của thời thơ ấu. Những trò chơi con trẻ, bè bạn, lối xóm… rồi cây và hoa, những đêm trăng hay những con đường mòn nhập nhoạng tối, những ngày rộn ràng lễ, tết… ở thôn Parkjeok trong ký ức của cô bé đẹp đến nao lòng, đến nỗi, việc cùng bạn bè lối xóm… đi nhà xí cũng trở thành trò chơi tuyệt vời khó quên. Mọi việc chỉ thay đổi khi người mẹ quyết định phải cho con cái học hành ở thủ đô Seoul - và rồi cũng rất nhanh chóng, câu chuyện chuyển sang một bối cảnh khác - nơi mà tất cả những gì thuộc về thôn Pakjeok tươi đẹp chỉ còn là hoài niệm. Hai anh em cùng mẹ liên tục chuyển nhà, chịu đựng cuộc sống khốn khó của người nhập cư, những ngày người mẹ phải nhận may đồ cho kỹ nữ - một việc được cho là nhục nhã thời kỳ đó - để kiếm tiền nuôi hai anh em ăn học… rồi thời tao loạn, đến họ tên cũng phải đổi sang tiếng Nhật, học ở trường Nhật, chữ Nhật, đọc sách “thánh hiền” của Nhật… Điều đặc biệt còn ở chỗ, câu chuyện của nhân vật của gia đình cũng chính là thân phận của cả đất nước Hàn Quốc trong suốt cả một chặng đường dài lịch sử, từ giai đoạn hòa bình yên ấm cho đến khi phải đi hết thời tao loạn này đến thời tao loạn khác. Từ thời kỳ đô hộ của Nhật Bản, cho đến những năm tháng diễn ra cuộc đấu tranh giữa hai miền Nam - Bắc trên bán đảo Triều Tiên. Và như lời người dịch - câu chuyện không phải được đọc bằng từ, bằng chữ, mà là bằng cảm xúc, những cảm xúc xuyên suốt năm tháng, qua lăng kính của tác giả, khi còn là một cô bé con đến lúc trưởng thành, chứng kiến hết những bi kịch gia đình, bi kịch của đất nước và dân tộc.   source : http://tiki.vn/ai-da-an-het-nhung-cay-sing-a-ngay-ay.html

  • Hors les murs
    Hors les murs
    French(Français) Funded by LTI Korea Available

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2012 / -

    Ce texte est l’autobiographie romancée de la plus grande auteure de la littérature coréenne contemporaine. Il décrit avec empathie et humour l’enfance et la jeunesse de la romancière dans une Corée bouleversée par l’occupation japonaise et la guerre de Corée. Mêlant destin individuel et histoire d’un pays, il tisse les drames avec brio et finesse pour atteindre à l’universel, offrant à la littérature un important témoignage. Les lecteurs ne s’y sont pas trompés, en Corée où il s’est vendu à plus de 1,5 million d’exemplaires, et aux États-Unis où la traduction anglaise a été acclamée par la critique.   Source: http://livre.fnac.com/a4706531/Pak-Wan-Seo-Hors-les-murs

  • Забытый вкус кислички
    Забытый вкус кислички
    Russian(Русский) Funded by LTI Korea Available

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2015 / -

    Роман Пак Вансо "Забытый вкус кислички" - вторая книга автора, изданная по-русски. Писательница вспоминает детство и юность, пришедшиеся на слом истории Кореи, освобождение от японского правления, гражданскую войну, разделение единого народа на два противоборствующих лагеря.   Source: http://readrate.com/eng/books/zabytyy-vkus-kislichki

  • Cine a mâncat toată shinga?
    Cine a mâncat toată shinga?
    Romanian(Română) Funded by LTI Korea Available

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2015 / -

  • Who ate up all the shinga?
    Who ate up all the shinga?
    English(English)

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2009 / -

    Park Wan-suh is a best-selling and award-winning writer whose work has been widely translated and published throughout the world. Who Ate Up All the Shinga? is an extraordinary account of her experiences growing up during the Japanese occupation of Korea and the Korean War, a time of great oppression, deprivation, and social and political instability. Park Wan-suh was born in 1931 in a small village near Kaesong, a protected hamlet of no more than twenty families. Park was raised believing that "no matter how many hills and brooks you crossed, the whole world was Korea and everyone in it was Korean." But then the tendrils of the Japanese occupation, which had already worked their way through much of Korean society before her birth, began to encroach on Park's idyll, complicating her day-to-day life. With acerbic wit and brilliant insight, Park describes the characters and events that came to shape her young life, portraying the pervasive ways in which collaboration, assimilation, and resistance intertwined within the Korean social fabric before the outbreak of war. Most absorbing is Park's portrait of her mother, a sharp and resourceful widow who both resisted and conformed to stricture, becoming an enigmatic role model for her struggling daughter. Balancing period detail with universal themes, Park weaves a captivating tale that charms, moves, and wholly engrosses.

  • 那麼多的草葉哪裡去了?
    那麼多的草葉哪裡去了?
    Chinese(繁體)

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2005 / -

    黃昏時刻,晚霞火紅,天空彷彿滴著鮮血。村子的風景似明忽暗。山坡上,金黃色的高梁穗輕輕搖曳著。風景如此甜美如此悲哀,因為故鄉朦朧到彷彿是他鄉。 在故鄉朴籍村,小女孩享受著爺爺奶奶的疼愛,在鄉間盡情的撒野遊玩,採集花草吹出哀傷的旋律。 後來,她來到大城市漢城就讀。漢城也有山,她每天得翻過光禿禿的仁王山麓去上學,可是那麼多鄉下隨處可見的草葉哪裡去了?她宛如一頭受傷的獸,滿山的跑著,尋找那酸酸甜甜的酸模草,那味道承載著她對故鄉的記憶。 再後來,戰爭發生了。女孩和媽媽哥哥在城裡搬了一次又一次的家,而他們鄉下的家就快失去了。戰爭改寫了人的命運,也抹去了故鄉的意義。 Source : https://www.books.com.tw/products/0010283404?loc=P_0003_036

  • Bunca Şingayı Kim Yedi?
    Bunca Şingayı Kim Yedi?
    Turkish(Türkçe) Funded by LTI Korea Available

    Park Wansuh / 박완서 / 2022 / -

    “Bunca Şingayı Kim Yedi?”, Modern Kore Edebiyatı’nın en önemli isimlerinden biri olan Park Wansuh’un yıllar boyu “en çok satan” raflarından inmeyen otobiyografik romanıdır. 2011 yılında ölümüyle tüm Korelileri yasa boğduktan sonra da, bütün kitapları Güney Korelilerin ellerinden zaten hiç düşmemiş ve gönüllerinde derin bir yara gibi yer etmiştir. O, Korelilerin ilelebet annesidir artık, derin yaralarına inat gülümseyen bir neslin, her koşulda gülümseyen annesi… Park Wansuh birçok eserini Kore Savaşı’nı odağına alarak inşa eder. “Bunca Şingayı Kim Yedi?” ise, Japon sömürge döneminden itibaren Kore Savaşı’na kadar olan süreci, 1933 doğumlu yazarın çocukluk ve gençlik yıllarındaki bakış açısını yansıtarak kendine konu edinir. Aslında, bu kitap, büyük acılar içinde büyümüş bir neslin içinden çıkan bir yazarın en gerçekçi ve yalın ifadelerle muazzam bir derinlik yakaladığı, birinci ağızdan dile getirdiği yaralı bir ülke panoramasıdır. Park Wansuh, her fotoğrafında delicesine gülümser, o kadar gülümser ki, bir şeyler tuhaf gitmiş onun hayatında dersiniz. İkinci Dünya Savaşı öncesi ve sonrasını yaşamış Korelilerin derin yaralar ve travmalarla dolu anlatılarını okuduğunuzda, akla gelen soru, onun nasıl bu denli gülebildiğidir. Yaşama inadı, yazma inadı gibi bir inattır sanki Park Wansuh’un bu gülüşleri… Biz onun aslında bir şeyleri saklayan gülüşünü değil, bu her türlü ak ve karanın arasında sıkışmış ve çokça şeyler vadeden derin bakışını tercih edip, gülmediği nadir fotoğraflardan olan birini kapağa nakşettik. Yine de söylemeden edemezdik, Korelilerin onda gördüğü “annelik” şuurunun, bu tutkulu ve sebatkar ruhta, inatla iyiye yönelmekteki arzusunda saklı olduğu aşikar… Korelilerin Annesi Park Wansuh’a saygıyla… Source : https://kidega.com/kitap/bunca-singayi-kim-yedi--401752/

  • HORS LES MURS
    HORS LES MURS
    French(Français)

    Park Wansuh et al / 박완서 / 2016 / -

    Ce texte est l'autobiographie romancée de la plus grande auteure de la littérature coréenne contemporaine. Il décrit avec empathie et humour l'enfance et la jeunesse de la romancière dans une Corée bouleversée par l'occupation japonaise et la guerre de Corée. Mêlant destin individuel et histoire d'un pays, il tisse les drames avec brio et finesse pour atteindre à l'universel, offrant à la littérature un important témoignage. Les lecteurs ne s'y sont pas trompés, en Corée où il s'est vendu à plus de 1,5 million d'exemplaires, et aux États-Unis où la traduction anglaise a été acclamée par la critique. Source : https://www.amazon.com/dp/B01B2H44BA