Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

4 results
  • LE PÊCHEUR NE CUEILLE PAS DE ROSEAUX
    LE PÊCHEUR NE CUEILLE PAS DE ROSEAUX
    French(Français) Available

    Kim Juyeong et al / 김주영 / 2000 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    En Corée du Sud, après la Seconde Guerre mondiale, deux petits frères trompent la faim en errant dans le village. L'arrivée des soldats américains et du chewing-gum, la première visite chez le coiffeur, évènements banals, prennent des proportions considérables pour Lim Hung-Suk et Hang-Ho.   Source: https://books.google.co.kr/books?id=7s9aAAAACAAJ&dq=Le pecheur ne cueille pas de roseaux&hl=ko&sa=X&ei=t_bFVOyYLMmj8AXGqYLYCw&ved=0CB0Q6AEwAA

  • Рыбак не помает камышей
    Рыбак не помает камышей
    Russian(Русский) Funded by LTI Korea Available

    Kim Juyeong et al / 김주영 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

  • El pescador no tala
    El pescador no tala
    Spanish(Español) Available

    Kim Juyeong et al / 김주영 / 1996 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    La obra consta de cuatro capítulos (El viaje por el espejo, Las huellas del hambre, Reloj de péndulo y El pescador no tala) que mantienen una estrecha secuencia porque son recuerdos del mismo narrador. Además, los tres personajes importantes (el narrador Jiongsoc Kim, el hermano menor Jiongjo y la madre de ambos Sunnam Pak) aparecen en todos los relatos. La novela está narrada en primera persona como si fuera una autografía. El pretexto para pescar los recuerdos de la infancia son dos fotos que un tal Sangjo Yun le envía, fotos de su pueblo natal, escenario de los sufrimientos, travesuras, confusiones y escapes de la realidad. Cronológicamente, esa infancia narrada corresponde a la década de 1950, es decir, los duros años de la vida coreana. El título original en coreano, transcrito en el alfabeto latino y según la ortografía de la lengua española, es "Kogui chabinün kalterül kocchi annunda" que literamente equivale a "El pescador no tala", porque un pescador para pescar, valga la redundancia, no necesita talar los cañaverales y matorrales de las orillas de los ríos y lagos. El pescador solamente se dedica a pescar y no a talar. Jiongsoc, al contar su infancia, pesca los datos de su niñez sin alterar ni destruir los elementos de su entorno. El mismo lo recalca: "Desde el presente no se puede cambiar nada del pasado."

  • Ein Fischer bricht das Schilfrohr nicht
    Ein Fischer bricht das Schilfrohr nicht
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea

    Kim Juyeong et al / 김주영 / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999