-
КОСМОСЪТ НА ВОДНАТА КАПКАBulgarian(български) Available
Kim Sowol et al / 김소월 et al / 1998 / -
Това е първата книга, която запознава българския читател с произведения на корейската литература, преведени на български от езика на оригинала. В нея са включени над сто стихотворения, които отразяват промените на естетическите нагласи в съвременната корейска поезия от началото на нашия век до днес. Представени са повече от 50 поети, родени до Освобождението на Корея през 1945. Сред тях изпъкват имената на най-известните корейски поети. Чхуе Нам-Сон е поетът, чиито стихотворения се считат за начало на съвременната корейска поезия. Той за първи път започва да използува теми и форми, които не се срещат в класическата поезия. Хан Йон-Ун търси истината за себе си и за положението на своята родина, потопен в будистката философия и лирика. Ким Со-Уол, вдъхновен от природата и фолклора, се изразява просто, прямо, завладяващо. Много от неговите стихотворения са се превърнали в едни от най-известните и любими песни в Корея. Юн Дон-Джу превръща своята съпротива в поезия, даваща глас на мъката по погубеното отечество. В нея има дързост, но няма злоба или призив за насилие. Со Джон-Джу използува скритите възможности на езика, от омайващия лиризъм до приземеността на разговорния дискурс. И Гуан-Су, Ким Ок, И Юк-Са, Пак Ту-Джин, И Сон-Сон... Някои са решени да станат гръмогласни свидетели на събитията от своето време. Други предпочитат да се вглъбят в миналото, да преоткриват традиционните ценности. Трети смело обогатяват творбите си под влиянието на западните тенденции. Една част от представените автори са не само големи поети, но и герои мъченици, които отдавна не са между живите. Друга част продължават да пишат и днес, влизайки в диалог с поети от най-младите поколения, родени след Освобождението, които са не по-малко интересни и със сигурност също заслужават внимание, което ще им бъде отдадено в един бъдещ проект. Имайки рядката възможност да се наслаждават на прекрасната корейска поезия в оригинал, преводачите подбираха и превеждаха в продължение на повече от две години тези стихотворения, за да споделят удоволствието си с българския читател. Тази среща с непознатата и недостъпна досега в България корейска литература се осъществява с любезното съдействие и финансовата подкрепа на Фондацията за корейска култура и изкуства - Сеул, на която преводачите изказват своята огромна и най-искрена благодарност. Source : https://aihama16.com/poeziya/5042-kosmost-na-vodnata-kapka-.html
-
ГЪМОСИНХУАBulgarian(български) Available
Kim Siseup et al / 김시습 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty
-
那个男孩的家Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Park Wansuh et al / 박완서 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
韩国文学翻译院资助
-
金鳌新话Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Kim Siseup et al / 김시습 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty
本书由朝鲜王朝初期著名诗人与小说家金时习(一四三五—一四九三)创作,小说集《金鳌新话》共收五篇小说,属于古代传奇体小说中的烟粉灵怪故事。情节缠绵悱恻,风格哀婉艳丽,在小说史上具有重要地位。而且,跟中国明朝的《剪灯新话》关系密切,是比较文学研究的宝贵材料。 Source: http://product.dangdang.com/20869203.html
-
Seri Sastra Korea Abad Ke-20 Jilid 1Indonesian(Bahasa Indonesia) Funded by LTI Korea
Cho Myung-hee et al / 조명희 et al / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
-
三國遺事Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Ilyeon / 일연 / 2009 / KDC구분 > History > Asia > Korea
《三国遗事》是高丽王朝时代著名高僧一然(一二○六——一二八九)的史学名著。全书记述了自坛君开国至新罗王朝灭亡三千多年的历史,以新罗国和新罗王朝为主干,以佛教历史与传说为重点,包含了大量的政治、经济、宗教、民俗、文学资料,其中的用乡札标志法记录的新罗乡歌,更是极其珍稀的文学与语言学史料。 Source: http://product.dangdang.com/20581602.html
-
我有破坏自己的权利Chinese(简体) Available
Kim Young-ha et al / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century
它几乎是韩国著名作家金英夏的成名之作。自写成之后,被美国、法国、日本、德国、荷兰、波兰、土耳其等国不断翻译着。本小说围绕着“自杀”主题,对韩国当代的忧郁存在进行深刻而冷静的对视。它描写了一位虚拟职业者“自杀引导代理”如何在社会上寻找合适的“委托人”从而帮助其自杀的故事,情节看来荒诞,但内容却存在着本质上的真实,揭发了被遮闭的内心恐惧与生存的绝望感。小说穿越的场景人物很宽泛,有首尔也有维也纳,有韩国人也有香港人,叙事上可作先锋文本典范,故事上可作通行小说理解,严肃,但好读。 Source: http://product.dangdang.com/20542064.html
-
裸木Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Park Wansuh et al / 박완서 / 2007 / -
长篇小说《裸木》是韩国著名小说家朴婉绪的处女作,又是其成名作,发表三十多年来得到韩国一代又一代人的喜爱,保持着经久不衰的魅力。小说以韩国著名的“六·二五”战争为背景,描写了战争年代被扭曲的普通人的生活、命运和内心世界,表达了人们内心的孤独、对爱情和幸福的渴望。小说中的裸木是一个象征性的存在。它诞生于因战争流落到汉城、不得不绐美军画肖像的著名画家玉熙道的笔下。在小说主人公的眼中,画家画的活像是一棵枯树。其实,那是画家对春天的憧憬,那是一棵坚韧地熬着苦寒的裸木。同时,它又是经历那场残酷战争的包括著名画家玉熙道、辍学大学生黄泰秀、用纤弱的肩膀担起全家生活重负的主人公等千千万万小人物的生动写照。 Source: http://www.amazon.cn/裸木-朴婉绪/dp/B0011F63Q8
-
札幌旅店Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
Ha Seong-nan et al / 하성란 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
少年善明在一次交通事故中身亡,遗体上的左耳不翼而飞……双胞胎姐姐珍明的左耳也不断耳鸣,在频频袭来的幻听中,竟反复听到不明其意的一句日语:“我的名字叫小介”。难道这是来自弟弟善明的呼唤吗?弟弟生前仿佛有意让人寻宝似藏起的四只小钟,开启了珍明长达十年的追寻:谜一样的小钟仅留下两只,另两只下落何处?其中一只在深爱善明的少女尹美来手上,但她却在一次登山活动中失踪;常年沉浸在悲痛心情中的珍明偶然间看到了一个有钟楼图案的镜框,背景是日本城市札幌。多年后,无法放下这一切的珍明独自来到札幌,在别人的对话中听到了“小介”两字,几经周折,她终于在小介的房间内发现了第四只小钟,以及自己的照片和善明寄给他的信…… Source: http://product.dangdang.com/20575548.html
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).