Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

28 results
  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    SORA KIM-RUSSELL et al / 김소라 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Periodical

  • ヒョンナムオッパへ
    ヒョンナムオッパへ
    Japanese(日本語) Book

    Cho Nam-ju et al / 조남주 et al / 2019 / -

    『82年生まれ、キム・ジヨン』の著者による表題作を収録! 「ヒョンナムオッパへ」の主人公は、ヒョンナムに恋をし、精神的に支配されながら、それが暴力であるということにも気づいていない。あとからそれに気づくという小説を書きたかった。 ――チョ・ナムジュ 嫁だからという理由で、妻だからという理由で、母だからという理由で、娘だからという理由で受けてよい苦痛はない。ただ女だからという理由だけで苦しめられてよい理由などない。 流さなくていい涙を流さなくてすむ世の中を夢見ている。 ――チェ・ウニョン #Me Too運動の火付け役ともなった『82年生まれ、キム・ジヨン』(チョ・ナムジュ著)が韓国で100万部以上の売り上げを突破し、大きな話題を呼んでいる。本書は韓国でその人気を受けて刊行された、若手実力派女性作家たちによる、初の書き下ろしフェミニズム小説集の邦訳である。 チョ・ナムジュによる表題作「ヒョンナムオッパへ」の主人公は、地方出身の女子。ソウルの大学に進学して、先輩のヒョンナムに恋をし、彼に守られて10年以上青春期を過ごすが、実際には何もかも彼に操作されていたと気づき……。『82年生まれ、キム・ジヨン』では、女性として生きる上で直面する様々な困難や疑問が提示されたが、本作では実際に行動を起こすところまで踏み込んでいる。 ほかに、母親との葛藤を抱えた女性の主人公が、弟の結婚を契機に母との関係、女性としての生き方に思いを巡らす「あなたの平和」、受験を控えた中学生の息子と小学生の娘の問題に悩む専業主婦の複雑な感情に光を当てた「更年」など、各篇に描かれている事例は、日本の各世代の女性たちの共感を呼ぶ。 また、韓国の男性社会の暴力性への違和感を、都市空間への違和感として象徴的に描いた「すべてを元の位置へ」や、ハードボイルドの男女の役割を入れ替えたサスペンス仕立ての「異邦人」、宇宙空間での出産をテーマに、女性のクローン人間と雌犬とロボットの心温まる交流を描いた「火星の子」など、フェミニズムへの多彩なアプローチを楽しめる。   Source : https://www.hakusuisha.co.jp/book/b432181.html

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book

    Kim Kyung-uk et al / 김경욱 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Periodical

  • Demons
    Demons
    English(English) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Set in a small rural village, seemingly everyday events take on a macabre meaning. We follow Kim Miyoung, a relatively new villager and the local primary school teacher, as she is slowly overcome by anxiety, with her daughter at the vulnerable young age of three, a difficult group of schoolboys under her wing and her mother-in-law trying to drag her into house-of-cards village politics. To top it all, she finds herself plagued by the idea of 'son': folklore spirits out to make peoples lives miserable. As the village gathers for the annual meju-making day, amid all the hubbub, Miyoung loses sight of her daughter Mina. Despite her cries for help, no one joins her to look for Mina, everyone seems to be against her.  New from Strangers Press, the people who brought you Keshiki, comes their next exciting global collaboration Yeoyu new writing from Korea, a series of eight exquisitely designed chapbooks showcasing some of the best writers writing in Korean today, translated by a team of hugely talented expert translators from across the globe. The series features work from famous names such as Han Kang alongside relative newcomers to an English audience and was selected in collaboration with translation trailblazer and Man Booker International Prize winner, Deborah Smith.   Source : https://www.amazon.com/Demons-Kang-Hwagil/dp/1911343645/ref=sr_1_1?keywords=9781911343646&qid=1565747314&s=gateway&sr=8-1

  • Приветствуя солнце
    Приветствуя солнце
    Russian(Русский) Book

    Choi Jin-Young et al / 최진영 et al / 1970 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

  • PUERTO DEL SOL [THE KOREAN WOMEN WRITERS ISSUE]
    PUERTO DEL SOL [THE KOREAN WOMEN WRITERS ISSUE]
    English(English) Book

    KIM HYESOON et al / 김혜순 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Periodical

  • Five Preludes & A Fugue
    Five Preludes & A Fugue
    English(English) Book

    Cheon Hee-rahn / 천희란 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    A young woman delves into the circumstances of her mothers death ahead of her own marriage, interrogating a woman who witnessed her mothers death and would later come to play a crucial role in her life. An exploration of the human (in)capacity for (self-)deception and knowledge, the story offers a nuanced portrait of contemporary (Korean) social mores. As with all Cheons work to date this beautifully crafted story places women at its core, and explores form and genre (in this case epistolatory) while subtly weaving into the text a deep interrogation of social issues.  New from Strangers Press, the people who brought you Keshiki, comes their next exciting global collaboration Yeoyu new writing from Korea, a series of eight exquisitely designed chapbooks showcasing some of the best writers writing in Korean today, translated by a team of hugely talented expert translators from across the globe. The series features work from famous names such as Han Kang alongside relative newcomers to an English audience and was selected in collaboration with translation trailblazer and Man BookerInternational Prize winner, Deborah Smith   Source : https://www.amazon.com/Five-Preludes-Fugue-Cheeon-Heerahn/dp/1911343580/ref=sr_1_1?keywords=9781911343585&qid=1565749004&s=gateway&sr=8-1

  • 致賢南哥
    致賢南哥
    Chinese(汉语) Book

    Cho Nam-ju et al / 조남주 et al / 2019 / -

    你並沒有照顧什麼都不會的我,而是害我變成什麼都不會的人。   謝謝你敲醒我,你這個王八蛋!   收錄《82年生的金智英》趙南柱、《祥子的微笑》崔恩榮作品   沒有任何痛苦,   是身為妻子、母親、媳婦、女兒的妳理當承受的。   7位韓國中生代女作家,7個選擇相信女力的故事──   透過她們的眼光,看見那些充滿冷冽與溫柔、   諷刺與無奈、魔幻與寫實的女性故事。   〈致賢南哥〉   「賢南哥並沒有照顧什麼都不懂的我,而是將我變成了什麼也不懂的人。」   〈你的和平〉   「沒人把我放在眼裡,連要成為媳婦的人都小看我,為什麼我就得這樣過活?!」   〈更年〉   「我無法告訴女兒,是因為想到妳身為女人,想到連年幼的妳都得開始分擔一切不公不義,這讓媽媽很傷心。」   〈讓一切回歸原位〉   「我會將那晚做的事說出來,我沒有絲毫羞愧,當時我的腦海中只有一個想法──讓一切回歸原位。」   〈異鄉人〉   「他所認識的她絕不會出現這種破綻。無論去哪裡,她總是更快找到他,總是反過來保護他。」   〈鳥身女妖與慶典之夜〉   「想起受害的女人,我當然輕視他。但我根本不認識受害者,卻必須承擔些什麼、考慮那人受到的傷害嗎?」   〈火星的孩子〉   「孩子的心跳聲彷彿是朝我們全力奔馳而來的小太空船。孩子啊,所有星辰都是你的母親,在整個宇宙裡,我只為你擔憂。」   【關於本書】   妳曾經認為,在世界與自己之中,錯的一定是自己嗎?   本書以「女性主義」為主題,收錄7篇風格各異的短篇小說。當遊走在故事之間,女性將重新思索「身為女人而活」這件事,也希望讓與女性共同建構社會的男性明白:父權意識、將女性視為男性所有物、試圖奪走女性的思考與自由,不會為任何人帶來幸福。 因為,女性主義並非意圖引發男女間的對立衝突,而是一場賦予彼此自由、共同追求愛的戰鬥。   【封面繪製】慢熟WORKROOM   創辦人為黃湘,秉持以慢而入味的節奏畫事。2018年成為雙人工作室,除原有的插畫、平面設計,也執行專案整合、行銷企劃、展覽策劃、陳列展示等。     【主視覺圖概念】   一封女性的告白信,深似海、細如針的隻字片語。當你展讀,女性們壓抑已久的呢喃──憤恨、嫉妒、渴望、溫柔……都從信(心)中流淌而出,等待開封、理解。 得獎記錄   ◆2017韓國出版從業人員票選年度好書   ◆2018韓國世宗圖書「人文素養類」好書 名人推薦   專文導讀──   崔末順(政治大學臺灣文學研究所副教授)   李敏敬(女性主義者)   吳曉樂(作家)   許菁芳(作家)   陳宜倩(世新大學性別研究所教授)   羅珮嘉(臺灣國際女性影展策展人)   (依首字筆畫排序) 好評推薦   本書將拯救某些不想再懷疑自己的女性,將女性的人生置於核心,我深信這將成為另一個起點的全新里程碑。──李敏敬   7位創作風格各有不同的女作家,聚焦又立體的呈現出她們對「此時此地」韓國女性的詮釋和個人視角。──崔末順   本書裡的女性都是歷經難關的倖存者。7篇風格迥異的小說,想必能讓習慣了禮貌客氣、委屈求全、相忍為家國的臺灣讀者獲得不同體悟。──陳宜倩   故事裡的日常和枷鎖被精闢又內斂地層層剝開。那些韓劇外的女主角們,逼得我們不得不直視投射在自己身上的千百種現實。──羅珮嘉   Source : https://www.books.com.tw/products/0010824922

  • To the warm horizon
    To the warm horizon
    English(English) Book

    Choi Jin-Young / 최진영 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    A group of Koreans are making their way across a disease-ravaged landscape—but to what end? To the Warm Horizon shows how in a post-apocalyptic world, humans will still seek purpose, kinship, and even intimacy. Focusing on two young women, Jina and Dori, who find love against all odds, Choi Jin-young creates a dystopia where people are trying to find direction after having their worlds turned upside down. Lucidly translated from the Korean by Soje, this thoughtful yet gripping novel takes the reader on a journey through how people adjust, or fail to adjust, to catastrophe. Source : https://www.honfordstar.com/to-the-warm-horizon

  • 別の人
    別の人
    Japanese(日本語) Book

    Kang hwa gil et al / 강화길 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Others

    【ハンギョレ文学賞(第22回)】デートDVを受け、ネット告発したジナを待っていたのは、凄まじい誹謗中傷だった。さらに傷ついたジナは、かつて暮らしていた街を訪ね…。女性たちを取り巻く性暴力を描く、現代韓国フェミニズムを代表する作家の長編を邦訳。【「TRC MARC」の商品解説】 受け入れがたい暴力にさらされたあとも、人生は続く。 そのとき記憶は人をどう変えるのか――。 ハンギョレ文学賞受賞、韓国フェミニズム作家の先頭を走るカン・ファギル初邦訳! 30代前半のジナは、恋人から受けたデートⅮⅤをネットで告発するが、かえって彼女のほうがひどい誹謗中傷にさらされてしまう。さらに傷ついたジナは、かつて暮らした街を訪ねることに……。デビューから一貫して女性を襲う理不尽と絶望を書き続けてきた作家が、韓国でも社会問題化している性暴力被害を題材に、暴力が生まれる構造を正面から描く。 Source : https://honto.jp/netstore/pd-book_30847843.html