Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

359 results
  • 我有破坏自己的权利
    我有破坏自己的权利
    Chinese(简体) Available

    Kim Young-ha et al / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    它几乎是韩国著名作家金英夏的成名之作。自写成之后,被美国、法国、日本、德国、荷兰、波兰、土耳其等国不断翻译着。本小说围绕着“自杀”主题,对韩国当代的忧郁存在进行深刻而冷静的对视。它描写了一位虚拟职业者“自杀引导代理”如何在社会上寻找合适的“委托人”从而帮助其自杀的故事,情节看来荒诞,但内容却存在着本质上的真实,揭发了被遮闭的内心恐惧与生存的绝望感。小说穿越的场景人物很宽泛,有首尔也有维也纳,有韩国人也有香港人,叙事上可作先锋文本典范,故事上可作通行小说理解,严肃,但好读。 Source: http://product.dangdang.com/20542064.html

  • 猜谜秀
    猜谜秀
    Chinese(简体) Available

    Kim Young-ha et al / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    《猜谜秀》完成于2007年,这是一部描写韩国社会最孤独的 “80” 后群体既沉重又轻松的成长小说。对生于80年代的青年而言,网络不仅仅是交流的工具更是他们成长的背景和精神的寄托。小说描写了非婚生子李民洙在失去家庭与工作之后参加了网络上举办的有奖猜谜活动,遇到恋人,因为阶层悬殊又躲避恋人,之后他为谋生经历了一段奇特的生活。     Source: http://product.dangdang.com/20512727.html

  • Photo shop murder
    Photo shop murder
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > Short Story

  • Unspoken Voices
    Unspoken Voices
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Choi Chung-Hui et al / 최정희 et al / 2002 / -

    The stories in this collection are written by twelve Korean women writers whose experience, insight, and writing skill make them truly representative of Korean fiction at its best. "The Rooster" is a comical revelation of an old man who accepts the truth that Man and Nature revolve around the same immutable natural law. In "The Fragment," refugees who flee to Pusan during the Korean War suffer the unspeakable squalor and despair when jammed in a warehouse. "The Young Elm Tree" tells the story of a high school girl who falls in love with the son of her mother's new husband. What all these twelve writers share in common is a keen eye that penetrates into the lives of Korean women from the early part of the 20th century to the present. THE AUTHORS Authors included fall into two groups-those born during the Japanese occupation of Korea (1910-1945) and those born after 1945. All the eight authors in the first group experienced the Second World War in childhood and the Korean War as adults. They saw pain, hardship, and death, but they observed courage, resilience, humor, and love even in the most dire times. The four younger writers are active creators of works that have won top literary awards. Their fresh new look at life, their bold experimental style, and their refreshing voices are a reflection of their generation. THE TRANSLATOR Dr. Jin-Young Choi is Professor of English at Chung-Ang University in Seoul. She has translated two novels, numerous short stories and tales. Her Saturday columns in The Korea Herald were collected into one volume form One Woman's Way. All of her translated short stories were published in Korean Literature Today. https://www.amazon.com/Unspoken-Voices-Selected-Stories-Writers/dp/1931907064

  • I have the right to destroy myself
    I have the right to destroy myself
    English(English) Available

    Kim Young-ha et al / 김영하 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    Amid the emotional desolation and stark despair of Seoul, Korea, the unnamed narrator assists the lost and hurting find an escape through peaceful suicide, and two brothers are torn by their mutual love for the same woman, in a collection of interwoven stories set against the backdrop of contemporary Korea. Original.

  • FLEUR NOIRE
    FLEUR NOIRE
    French(Français) Funded by LTI Korea Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 2007 / -

    « Fleur noire » raconte l’histoire vraie de 1033 Coréens partis émigrer au Mexique au dé¬but du vingtième siècle. Paysans, chasseurs de baleines, soldats, chamans, eunuques, voleurs à la tire ou nobles de sang royal, tous fuient leur pays envahi par le Japon. Vendus à leur insu à des propriétaires terriens pour travailler sur des plantations de sisal, ils doivent s’adapter à des conditions de vie effroyables sur une terre hos¬tile. Quarante-quatre d’entre eux s’enfoncent dans la jungle pour rejoindre la révolution qui a éclaté au Guatemala et fondent un État éphé¬mère sur le site maya de Tikal. Kim Young-ha s’est longuement documenté pour écrire l’incroyable destinée de ces Coréens partis à l’autre bout du monde chercher une vie meilleure, et qui, par l’expérience de la faim, des souffrances, des espoirs et des révoltes, se sont fondus dans l’histoire mouvementée d’un peuple et d’un continent qui n’étaient pas les leurs. « Dès que j’ai commencé à écrire, dit Young-ha, l’image de la fleur noire m’a hanté. Il n’existe pas de fleur noire dans notre monde. Il faut mélanger toutes les fleurs pour obtenir cette couleur. » Son roman a été couronné du prix Dong-in, le plus prestigieux des prix littéraires coréens.   Source: http://livre.fnac.com/a2500631/Young-Ha-Kim-Fleur-noire#ficheResume

  • Das Gottesspiel
    Das Gottesspiel
    German(Deutsch) Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    Ein Schriftsteller bietet per Telefonhotline lebensmüden Menschen seine Mithilfe beim Selbstmord an. Bevor er zur Hebamme des Todes wird, muss er jedoch von ihren Motiven überzeugt sein. Ist dies der Fall, arrangiert er ihren Tod, lässt die Klienten in se

  • LA MORT A DEMI-MOTS
    LA MORT A DEMI-MOTS
    French(Français) Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 1998 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    "A notre époque, il n'y a que deux voies pour ceux qui aspirent à être un dieu : la création et le crime" : ainsi parle le narrateur, qui explore l'art de détruire autrui. Ce qu'il aime par-dessus tout, c'est révéler leur pulsion de mort à ses victimes, "jusqu'au stade où la personne devient digne d'être mon client". Le passage à l'acte n'est plus que formalité technique, quand compte avant tout l'osmose plus ou moins réussie entre le " tuer " et sa victime.   Source: http://www.amazon.fr/La-Mort-demi-mots-Young-ha-Kim/dp/2877303578

  • La Mort à demi-mots
    La Mort à demi-mots
    French(Français) Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    " A notre époque, il n'y a que deux " voies pour ceux qui aspirent à être un dieu : la création et le meurtre. " Ainsi parle le narrateur, un esthète du crime, qui explore avec talent et cynisme l'art de détruire autrui. Ce qu'il aime par-dessus tout, c'est révéler leur pulsion de mort à ses victimes, " jusqu'au stade où la personne devient digne d'être mon client ". Le passage à l'acte n'est plus que formalité technique, quand compte avant tout l'osmose plus ou moins réussie entre le " tueur " et sa victime. Et force est au lecteur d'admettre que ses " clients " trouveront écoute et consolation auprès de cet étrange bourreau égocentrique qui s'immisce dans leur vie, dans leur esprit, leur prodigue conseils bienveillants et compréhension. Ainsi que son savoir-faire pour les aider à passer eux-mêmes à l'acte. Il nous parle de la mort, de leur mort. Mais c'est à eux qu'il laisse le dernier mot. Ce premier roman de Kim Young-ha, publié en 1996, à vingt-huit ans, a enthousiasmé le public en même temps que les critiques, qui voient en lui le " chef de file d'une nouvelle génération " d'écrivains en Corée-du-Sud.   Source: http://livre.fnac.com/a1315895/Young-Ha-Kim-La-mort-a-demi-mots

  • L'EMPIRE DES LUMIÈRES
    L'EMPIRE DES LUMIÈRES
    French(Français) Funded by LTI Korea Available

    Kim Young-Ha / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Kim Kiyeong, importateur de films étrangers, père de famille sans histoire, voit sa vie basculer à la lecture d’un haïku de Bashô. Les vers du célèbre poète japonais contiennent un message codé qui le replonge dans un loin¬tain passé. Vingt ans plus tôt, Kiyeong quittait clandestinement la Corée du Nord pour infiltrer Séoul ; l’absence de mission a finalement fait de lui un « agent dormant ». Son brusque réveil le place au moment du choix : va-t-il obéir à l’or¬dre de rentrer en Corée du Nord, ce qui peut-être signe aussi son arrêt de mort ? Il a vingt-quatre heures pour se décider, vingt-quatre heures dont chacune forme un chapitre du livre, en un compte à rebours où le temps s’accélère, comme si c’était sa dernière journée à vivre. Tandis qu’il retrouve ses réflexes d’agent secret, filé, épié, surveillé, Kiyeong fait un retour sur son passé, les choix et les hasards qui l’ont amené jusque-là, la fidélité et la trahison à soi-même, à ses idéaux de jeunesse. L’Auteur : Kim Young-ha, un des romanciers les plus brillants de la nouvelle génération sud-coréenne, dit que son roman est né d’une phrase de Paul Valéry : « Tantôt je pense, tantôt je suis. » Cette phrase trouve un écho dans celles que prononce l’agent secret : « Je croyais que tous les gens aimaient comme moi réfléchir à des choses abstraites. Mais en réalité, tout ce qu’ils veulent, c’est survivre.» « L’Empire des lumières » est un roman où la nécessité de penser sa vie et la société où elle se dé¬roule devient une urgence, une question de vie et de mort. Et c’est un roman riche et fascinant car, à la fois, il nous propose une lecture critique et très éclairante des vingt dernières années de la Corée du Sud et du Nord, et il nous attache passion¬nément au destin d’un homme qui voulait changer le monde et découvre que c’est le contraire qui est arrivé.   source: http://livre.fnac.com/a2500595/Young-Ha-Kim-L-empire-des-lumieres