Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

33 results
  • แล้วมันจะผ่านไปไม่ต่างอะไรกับฤดูกาล
    Thai(ภาษาไทย) Book

    Park Joon / 박준 / 2021 / literature > Korean Literature > Essay > 21st century

    บางครั้งความจำเจในชีวิตแต่ละวันทำให้เราอยากออกเดินทาง แต่หลายครั้งที่พอออกเดินทางแล้วได้กลับมายังที่เดิม ที่ที่เราเคยอยู่ กลับทำให้เราค้นพบบางสิ่ง ที่อาจรู้อยู่แล้ว หรือค้นพบอะไรที่แตกต่างออกไป เมื่อเวลาผ่านไปเราอาจเดินทางมาพบกับความจำเจ ความเหนื่อยหน่ายในชีวิตอีกครั้ง แต่นั่นละ ทั้งทุกข์และสุขจะผลัดกันมาเยี่ยมเยียนเราเสมอ เราไม่สามารถเลือกที่จะอยู่กับสิ่งใดได้ เหมือนกับที่เราเลือกที่จะอยู่ในฤดูกาลใดฤดูกาลหนึ่งไม่ได้ สิ่งที่เราทำได้คงจะเป็นการตระเตรียมสิ่งที่จำเป็น สำหรับฤดูกาลใหม่ที่จะมาถึงให้พร้อมอยู่เสมอ เนื้อหาในเล่มพยายามก้าวคู่ไปกับเรา กล่าวคือไม่ได้นำหน้าไปก่อนหรือเดินตามหลัง แต่พยายามอยู่เคียงข้าง ช่วยปลอบประโลมและให้กำลังใจ เนื้อหามีทั้งความเรียงและบทความ หนังสือเล่มนี้จะทำให้ผู้อ่านรู้ว่าไม่ได้มีแค่เราที่พบเจอกับปัญญา และการที่จะอ่อนแอบ้างในบางเวลาก็ไม่ใช่เรื่องผิดอะไร ทั้งยังข่วยให้ความหวังและกำลังใจ ไม่ได้มีแค่เราที่พบเจอกับปัญญา และการที่จะอ่อนแอบ้างในบางเวลาก็ไม่ใช่เรื่องผิดอะไร Source : https://www.goodreads.com/book/show/58414037

  • 一文字の辞典
    Japanese(日本語) Book

    キム・ソヨン / 김소연 / 2021 / literature > Korean Literature

    人は誰も自分だけの人生という言葉の辞典を持つ 詩人キム・ソヨンがハングル一文字の言葉を通して 人生のさまざまな時間、情景、感情を描いた 私的で詩的な一文字の辞典 「読んだ人がニヤッと笑ってくれたら嬉しいなと思っていた。うなずきながらページの余白に自分なりのまた別のニュアンスを書き込んでくれたらいいなとも思っていた。そうして私が書き記した定義と︑読者の手書きの定義が同じページに一緒に並んでいたら素敵だなと思っていた。 つまり、私の『一文字辞典』は読者が参加することによってはじめて完全な辞典となる。私と未知のあなた、私たち二人でこの本を完成させるのだ」 ――「はじめに―日本の読者に向けて」より Source : https://www.amazon.co.jp/-/en/キム・ソヨン/dp/4910214259/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=一文字の辞典&qid=1634517236&s=books&sr=1-1

  • 韓国の小説家たちII
    Japanese(日本語) Book

    Axt editorial department et al / 악스트 편집부 et al / 2021 / literature > Periodical

    韓国小説のつむぎ手たちによる 濃密な文学談義と彼らの素朴な日常の話。 作家が作家に聞く、ロングインタビュー集第2弾。 作家本人の声を通して知るもっと深い韓国文学の魅力――。 Source : https://www.amazon.co.jp/韓国の小説家たちII-クオンインタビューシリーズ-2-キム・グミ/dp/4910214038

  • 四月のミ、七月のソ
    Japanese(日本語) Book

    キム・ヨンス / 김연수 / 2021 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    哀しみの先にある少しの希望と未来を描く短篇集。李箱文学賞を受賞した「散歩する者たちの五つの楽しみ」や、現代文学賞候補作「僕がイングだ」「青色で僕らが書けるモノ」など、全11篇を収録する。【「TRC MARC」の商品解説】 哀しみの先にある少しの希望と未来を描く短編集 2009年李箱文学賞受賞作品含む珠玉の11篇! 掲載作品 サクラ新年 深夜、キリンの言葉 四月のミ、七月のソ 天気予報の技法 ジュセントゥティピニを聴いていたトンネルの夜 青色で僕らが書けるモノ 2013年現代文学賞候補作 ドンウク 泣きまね 坡州へ 僕がイングだ 2012年現代文学賞候補作 散歩する者たちの五つの楽しみ 2009年李箱文学賞受賞作 Source : https://honto.jp/netstore/pd-book_30882629.html

  • ぼくは幽霊作家です
    Japanese(日本語) Book

    キム・ヨンス / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    ことばでは言えない生のために??。 「世の中の出来事は過ぎ去ってしまうと口を閉じる。  過去とは、犯人が現場に自分に有利な証拠だけを残して逃走してしまうのと似ている。」 現代韓国を代表する作家キム・ヨンスが、自らを物語ることばを持てなかった者たちの語りえない声に耳を澄まして書き上げた短篇集。  九本の短篇からなる本作には、王朝末期の朝鮮に赴くアメリカ人、伊藤博文を暗殺した安重根、一九三〇年代の京城(ソウル)、朝鮮戦争に従軍した中国人民志願軍兵士、そして現代のソウルに生きる男女などがモチーフとして登場する。  時代と空間はめまぐるしく変遷するが、作家はあくまで個人の内面に焦点を当て、「幽霊作家(ゴーストライター)」として一人称の語りに徹して物語る。  キム・ヨンスの作品は、歴史に埋もれている人間を描くことで歴史に挑もうとする。つまり、小説によって画一的な〈歴史〉を解体し、〈史実〉を再構築しようとする野心に満ち、歴史書と小説のどちらがより真実に近づけるのかを洞察する壮大な実験の場としてある。 語りえない声、人の生を見つめた九つの短篇集。 Source : https://7net.omni7.jp/detail/1107137155

  • 韓国の小説家たちI
    Japanese(日本語) Book

    Axt editorial department et al / 악스트 편집부 et al / 2020 / literature > Periodical

    いま話題の韓国人作家が語る、「文学をすること」の喜びと苦しみについて―作家が作家に聞く、ロングインタビュー集。 Source : https://www.amazon.co.jp/韓国の小説家たちI-クオンインタビューシリーズ-イ-ギホ/dp/491021402X

  • Freundin vom Ende der Welt
    German(Deutsch) Book

    Yeon-su Kim / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Kann man sein Innerstes hundertprozentig einem anderen mitteilen? Dies ist eine Frage, die Kim Yeon-su beschäftigt und die auch die Erzählungen dieses Bandes wie ein roter Faden durchzieht. In den neun Geschichten des vorliegenden Bandes spazieren wir mit Kim Yeon-su durch das alltägliche Leben mit seinen Ängsten und Leiden angesichts von Tod und Verlust, begleiten Menschen in Extremsituationen, die in all ihrem Schmerz oder vielleicht gerade deswegen einen positiven Effekt gegenseitigen Verständnisses und Trostes erfahren. In einem Interview aus dem Jahr 2009 meinte Kim Yeon-su: Ich sehe, wie mir nahestehende Menschen leiden, und angesichts dieser Erfahrung erscheint mir das Leben irrational, und eine innere Leere überwältigt mich. Es kommt mir vor, als sei lesen und schreiben sinnlos. […] Dennoch scheinen mir genau diese sinnlosen Handlungen selbst das Leben zu sein. Begebenheiten, die in Erinnerung bleiben, Liebe zu erfahren, sein Letztes für etwas zu geben – das ist der Sinn, weiterzuleben. Kim Yeon-su (geb. 1970) studierte an der Sungkyunkwan-Universität in Seoul Anglistik und debütierte 1993 mit dem Roman Larvatus prodeo (Ich trete maskiert auf). Es folgten weitere Erzählungen und Romane, u.a. Nationalstraße Nr. 7 (1997), Good bye, Yi Sang (2001), Ich bin ein Phantomschriftsteller (2005), Die Nacht singt (2008) und Freundin vom Ende der Welt (2009). Für viele seiner literarischen Werke wurde der Autor bereits mit Preisen geehrt. Für die Erzählung Fünf Freuden derer, die spazieren gehen erhielt er 2009 den Yi-Sang-Literaturpreis. Die neun Erzählungen dieses Bandes – nach Ich bin ein Phantomschriftsteller (2005/2015) und Der Wundergeiger auf der Palliativstation (2013/2019) das dritte Buch von Kim Yeon-su, das in deutscher Übersetzung beim Ostasien Verlag erschien – entstanden zwischen 2005 und 2009. Heike Lee (geb. 1962) studierte von 1980 bis 1985 an der Humboldt-Universität zu Berlin Koreanistik, wo sie 1991 promovierte. Nach Tätigkeiten als Dolmetscherin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der TU Berlin siedelte sie 1995 in die Republik Korea über, wo sie bis zum Jahr 2003 als Lektorin für deutsche Sprache in Kwangju tätig war. Seit ihrer Rückkehr nach Deutschland lebt sie in Hamburg und widmet sich neben ihrer beruflichen Tätigkeit der Übersetzung literarischer Texte aus dem Koreanischen.   Source : https://www.amazon.de/-/en/Yeon-Kim/dp/394611458X/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Kim Yeon-su&qid=1605678463&sr=8-1

  • Mucize Cocuk
    Turkish(Türkçe) Book

    Kim Yeon-su / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Paperback. 13,50 / 19,50 cm. In Turkish. 264 p. Translated by S. Göksel Türközü Edited by Sila Arli Gim Conghun, babasinin öldügüne inanamiyor. Insanlarin düsüncelerini okuyabildigine de. Belki Albay onu biraz rahat birakirsa annesini bulabilir. Belki de annesi yillar önce göçmüs bir kusun kanadindadir, kim bilir. 1984, Güney Kore'nin çalkantili zamanlari. On bes yasindaki Gim Conghun, hastane odasinda gözlerini açtiginda baskalarinin düsüncelerini okuyabildigini fark eder. Trafik kazasi geçirmis, babasini kaybetmistir. Hayatta kaldigi için, ülkede büyük üne kavusur. O artik Mucize Çocuk'tur; gazetelere, televizyon programlarina çikar, yetenegi devletin de dikkatini çeker. Oysa onun tek istedigi hiç görmedigi annesini bulmaktir. Mucize Çocuk, Güney Kore'nin yakin tarihine bir yolculuk.   Source : https://www.amazon.com/Mucize-Cocuk/dp/6050977100

  • 海浪本為海
    Chinese(汉语) Book

    金衍洙 / 김연수 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    被譽為「一個時代最知性的作家」 金衍洙     「人與人之間存在著深淵。深不見底一片漆黑的冰冷深淵。一生中,我們好幾次在那樣的深淵前游移著腳步。深淵是這麼說的:『我們不能跨越彼此。』     那樣的深淵讓我自說自話,變成一個孤獨的人。我在那裡,面臨著深淵裹足不前。即便如此,在某個聲音開口說話的時候,明知道無法靠近卻依然不住地對著另一端的你訴說的時候,我的小說在那一刻開始了。」     ✽   ✽   ✽     如果說海浪本為海的一部分   那想著你就是我的一部分     剛出生六個月的新生兒被美國白人家庭領養,小女孩卡密拉長大後成了作家。她與紐約一家出版社簽訂了新書合同,要寫一本關於自己身世的紀實文學。以此為契機,她與自己的未婚夫一同回到韓國故土尋找自己的親生父母。     卡密拉手上的線索除了當時的收養紀錄檔案、舊照片、一封信之外別無所有,只能循著僅有的資料在鎮南當地尋找關係人,拼湊起遺落的記憶碎片。然而面對當地人親切態度背後的微妙冷漠行徑,成長於不同國家、不同文化背景的卡密拉只感到無限徬徨。     在這個追尋自己不可知的過去的過程中,逐步挖掘了另一個女人的人生──那個在十七歲就生下她的未婚媽媽,那個比現在的自己還年幼的媽媽。從中面對了人與人之間的關係總是充滿著流言、隔閡與誤解。     而最後,她找到的關於自己身分的真相是……   Source : https://www.books.com.tw/products/0010861960

  • 就算哭泣也不能改變什麼
    Chinese(汉语) Book

    朴濬 / 박준 / 2020 / literature > Korean Literature > Essay > 21st century

    《就算哭泣也不能改變什麼》是一篇以名為「詩人朴濬」的「人」貫穿全書的長文。以作者獨有的纖細且執著的觀察力消化眾多回憶中的畫面,明明撇去了牽強的詞彙和為賦新詞而加諸的感想,一篇平淡的文字卻往往在由淚轉笑與由笑轉淚之間流動,或同時混雜著兩者。   在讀著的同時,我們總會發現一滴滴曾經以為被時光洗乾的眼淚已不經意地滑落臉頰。詩人朴濬似乎搭載了某種看上去像玩具實際上卻配有極高性能的雷達。說出的話像孩子般純粹直率,看事情的眼光卻有著成熟的高度。   書裡無須刻意展現便自然流露的故事之中藏著許多小小的手,讓我們想要一一抓住卻應接不暇。不時猛然相握,小小的手在我們手心寫下的留言是他們的名字,有的叫做貧窮,有的叫做離別,也有的叫做死亡。   名為貧窮的生活,名為離別的局面,名為死亡的虛妄,這三個我們再怎麼想要從生命中拔除卻必須直面的課題,沒有一個故事應該被等閒視之。因為從中展露的是我們最好的話絕對不想正面交會的、可以的話只想避開的真實面貌,因為貧窮讓我們累了又累,離別讓我們痛了又痛,死亡讓我們傷了又傷。   即使如此,就像正面對決一樣,先一步面對這些生活絕境的好處,是我們的內心會產生一種名為內省的東西,這讓我們學會推開生命的擠壓,越過生命的缺口,讓我們以此為原動力,更有自信地跑動生與死的滾輪。對於「我們為什麼要閱讀」這個疑問可以是「我們為什麼要活下去」的答案的自信和確信,正是通過閱讀這本書得到的。   source : https://www.books.com.tw/products/0010848352?sloc=main