Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

38 results
  • Дом из прошлого, Рассказы современных корейских авторов
    Дом из прошлого, Рассказы современных корейских авторов
    Russian(Русский) Book

    Park Wansuh et al / 박완서 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This book is a compilation of short stories by leading Korean novelists since the 1980s. Fifteen short stories are included in this anthology, Including the titular piece “Geu namja-ne jip” (그 남자네 집 His house) by Park Wansuh, “Abeojiui ttang” (아버지의 땅 Father’s Land) by Lim Chul-Woo, and “Saworui mi, chirworui sol” (사월의 미, 칠월의 솔 Mi of April, sol of July) by Kim Yeon-su.

  • 世界的尽头,我的女友
    世界的尽头,我的女友
    Chinese(汉语) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    《世界的尽头,我的女友》是一部短片小说集。代表性的篇章为《世界的尽头,我的女友》,该篇讲述了无法与爱人长相厮守的年轻诗人,身患癌症英年早逝。主人公“我”凭借一首诗与几次偶然事件,找到了诗人留下的信件,走入了对方的内心世界。 作者说,虽然理解他人是不可能的,但只要我们爱着某人,就需要为此付出努力,努力这一行为本身,让人生变得有价值。想要做到不轻易绝望这一点,据作者所说,当有火花在我们体内燃烧时便拥有可能。而且,我体内的火花会受到外部影响。在此种影响之下,诞生了这本小说。   Source : http://item.jd.com/11310296.html?cu=true&utm_source=zici.org&utm_medium=tuiguang&utm_campaign=t_24405_&utm_term=da48e495067e439b9e5d14f289cd752e

  • Je suis un écrivain fantôme
    Je suis un écrivain fantôme
    French(Français) Book Available

    KIM Yeonsu / 김연수 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Voici un kaléidoscope où l'on voit surgir un détective bostonien poursuivant une femme jusqu'en Corée, terra incognita où il se perdra, un étudiant, fasciné par le voyage d'un moine du VIIIe siècle et les exploits d'un alpiniste autrichien, et qui finira dans la blancheur éblouissante d'un 8000 mètres au Népal, le vieux qui fut geôlier de la fidèle Chunhyang et vous racontera contre un verre son histoire authentique, un riche Coréen allant en Chine acheter une épouse pour son frère attardé, un journaliste séoulien qui, en pleine occupation japonaise, veut procéder à la libération des pulsions sexuelles de ses contemporains dont la répression, il en est sûr, entraîne l'hystérie...   Source: http://www.amazon.fr/suis-écrivain-fantôme-Yeon-Soo-Kim/dp/2849525472

  • Happy New Year to Everyone
    Happy New Year to Everyone
    English(English) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Asia Publishers presents some of the very best modern Korean literature to readers worldwide through its new Korean literature series . We are proud and happy to offer it in the most authoritative translation by renowned translators of Korean literature. We hope that this series helps to build solid bridges between citizens of the world and Koreans through a rich in-depth understanding of Korea. "Ahh, alone. But, so, what did she say was alone?" "Hye-jin's heart, is alone." I had no idea what the fellow was talking about_whether he was saying that my wife actually had one heart, or that she considered herself to be on her own. Then, as he put his beer can down, the fellow asked for a pen and paper and began to draw. The first thing to appear on the page was a forest. It wasn't the kind of pine forest we might be used to, but something more like a jungle_but at any rate, in this forest lay a baby, its eyes closed. "It was forest. I was baby. I was alone. I was sleeping." Then the fellow drew two eyes on the baby and began to draw tears on either side of the baby's face. Then the baby in the drawing began to cry.   http://www.amazon.com/Everyone-Bi-lingual-Modern-Korean-Literature/dp/B00IZQYRGY/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1437957494&sr=1-1&keywords=9791156620051

  • 世界の果て、彼女
    世界の果て、彼女
    Japanese(日本語) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    図書館で目にした1編の詩から、「僕」はその詩人の人生を通して愛を語ることになり、生と死をみつめる−。表題作ほか全7編を収録した、韓国文学の旗手による心を打つ短編集。   Source : http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?product_id=3000140115

  • Девушка конец света
    Девушка конец света
    Russian(Русский) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Произведения южнокорейского писателя переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Сборник "Девушка конец света" включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми.   Source: http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=839811  

  • séoul/port-au-prince
    séoul/port-au-prince
    French(Français) Book Available

    Hwang Jungeun et al / 황정은 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Reportage > Misc.

  • Чудо мальчик
    Чудо мальчик
    Russian(Русский) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Ким Ён Су (р.1970) - один из самых популярных писателей современной Кореи. Свою литературную карьеру начал в 1993 г. как поэт и уже в следующем году опубликовал свой первый роман "Я шагаю, показывая маску".Роман "Чудо-мальчик" увидел свет в 2012 году. Представим, что вы стали обладателем сверхспособности. Как вы ею распорядитесь? Сможете ли устоять перед соблазнами или подчинитесь тем, кто стремиться использовать вашу способность в своих корыстных целях? Ответ на этот вопрос пытается найти пятнадцатилетний мальчик, получивший дар читать чужие мысли.   Source: http://www.bgshop.ru/Details.aspx?id=10139752  

  • Si le rôle de la mer est de faire des vagues...
    Si le rôle de la mer est de faire des vagues...
    French(Français) Book Available

    Kim Yeonsu et al / 김연수 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Si le rôle de la mer est de faire des vagues, mon rôle à moi est de penser à toi. Depuis que nous avons été séparées, je ne t’ai jamais oubliée, pas même un seul jour. Un jour, Camilla reçoit six cartons de vingt-cinq kilos qui contiennent toute son enfance. Entre un ours en peluche et un globe terrestre, la photo d’une jeune fille, petite et menue : celle de sa vraie mère avec un bébé dans les bras. Camilla a été adoptée peu après sa naissance par un couple d’Américains. Aujourd’hui elle a vingt et un ans et décide de partir en Corée à la recherche de sa mère. Au fil d’une enquête aux multiples bifurcations, chacun livre sa version de l’histoire bouleversante de cette lycéenne de seize ans devenue mère, les rumeurs, les secrets, les tragédies, le mystère de l’identité du père. Peu à peu Camilla remplit les blancs de son passé, qui se confond avec celui de cette petite ville portuaire où elle est née, et toute sa vie s’en trouve changée. Un roman riche en harmoniques, à l’imaginaire poétique et émouvant, enraciné dans la réalité sociale de la Corée d’aujourd’hui.   Source : http://www.editions-picquier.fr/catalogue/fiche.donut?id=971&cid=7

  • AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)
    English(English) Book Available

    Lee Yun-gi et al / 이윤기 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Periodical

    Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, vol. 8 (2015) Posted on 8 June 2015 by pwilson6 | Leave a comment Editor’s Note David R. McCann, ix In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Once again, readers will discover a rich and varied array of contemporary Korean literary and image work in the current issue of Azalea journal. We celebrate the 100th anniversary of the births of two of the twentieth century’s great Korean writers, Midang Sŏ Chŏngju, the poet, and Hwang Sunwŏn, the short story and novel writer. Periodically, as the cultural, political, and historical tides in Korea have fallen and risen only to fall and rise again, these two writers have been lionized, denigrated, taken as emblems of Korea’s literary capabilities and accomplishments, or set to the side as passé, out-of-sync, politically unacceptable, or just too old to matter. Yet readers will find a rich array of reflections on these two writers and examples of their literary accomplishments. May you savor and treasure. Let us resolve to keep these writers central to our understanding of the terrain that Korean literature traversed in the twentieth century and to comprehend how much it would lose if it did not value, even treasure, these and others in the twenty-first.     Writer in Focus: Lee Eyunkee   Translator’s Note Tahee Lee, 1 In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Lee Eyunkee, or Yi Yun-gi as published in Germany, is admittedly better known in Korea for his translations and non-fiction works on Greek and Roman mythology than his works of fiction or essays. This, however, does not reflect the emphasis he placed on, or the time and effort he poured into, writing fiction. In one of his essays, explaining his decision in 1991 to scale down his translating career and leave for the United States, he admits: “Translating was important to me. But it wasn’t the most important work for me. “I had debuted in 1977 as a writer, but since publishing my first collection of short stories in 1988, I hadn’t written a single proper novel. The trifling reputation and fairly good money I earned as a translator were holding me back by the ankle.” (“To Crawl the Bottom” from Writing That Makes Zorba Dance) He confesses in the same essay that when he returned to Korea temporarily to receive the Dong-in Literary Award in 1998 he thought that the years he spent abroad “let him come back to being a writer.”   The Bow Tie Lee Eyunkee and Tahee Lee, 5 In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Unless you live in a small country where there are only a handful of schools, it would be extremely rare for you to have a lifelong classmate, someone who went to the same school with you from elementary school through middle and high school all the way up to college. Yet I do have such a rare friend. His name is Pak Nosu. There are people in this world who give the school system too much credit and think Pak Nosu and I would be similar in our ways of thinking and behaving, but that is not true. A man does not stand alone. I think each man has a universal subconscious which preserves everything from his family’s household history to the history of humanity. That is why I consider education to be ancillary—like bridesmaids and groomsmen at a wedding—when a man faces the times by himself. It was probably the times that made me a lifelong schoolmate of my friend Pak Nosu whose portrait I am now going to attempt to paint by stippling. An event considered coincidental in one era might turn out to be inevitable in another. The characteristics of an age often blur the line between chance and necessity. When Nosu and I were in school, it was considered a virtue for a man’s personal and social values to be completely consistent with those of others. In that age, men hesitated to step out of the bounds of shared values if they could help it. In that age, there was one sure formula: Don’t get any ideas into your head! If you were branded “the kid with ideas,” the road to recovery was going to be a long one. Imagination was a dangerous thing.       Notes on Contributors, 406   Source: https://uhpjournals.wordpress.com/2015/06/08/azalea-journal-of-korean-literature-culture-vol-8-2015/