Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

14 results
  • LA FEMME À LA CHÈVRE
    LA FEMME À LA CHÈVRE
    French(Français) Book Available

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 2000 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection (individual)

  • I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat
    I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat
    English(English) Book Available

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 2010 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat is the story of Eun-ryeong Kim, a restless, lonely young woman who moves to a small seaside town after breaking off an engagement with a man she does not love. There she is unexpectedly swept into a turbulent relationship with two men: the attractive, young poet Yu-gyeong Mun and the wealthy, enigmatic entrepreneur Jin Lee. A tale of unconventional love and desire that is at once erotic and oneiric, I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat questions the social mores of contemporary Korean society through the portrait of a marginalized young woman who struggles to make sense of life, love, freedom and morality on her own terms.

  • COCKTAIL SUGAR ET AUTRES NOUVELLES DE CORÉE
    COCKTAIL SUGAR ET AUTRES NOUVELLES DE CORÉE
    French(Français) Book Available

    KIM Ae-ran et al / 김애란 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Les huit nouvellistes réunies dans ce recueil posent un regard parfois dur, souvent troublant, sur la société coréenne contemporaine. Histoires de couples, d’amour, de famille, s’enchaînent et décrivent une société en pleine mutation. Si l’héritage confucéen est présent, l’impérieux besoin de liberté des individus bouleverse les codes et les rôles préétablis. Qu’elles soient célibataires fringantes, femmes mariées esseulées, battues ou battantes, les héroïnes de Cocktail Sugar prennent vigoureusement une parole qui leur est souvent refusée. Aux prises avec un soudain besoin de révolte, elles s’étonnent de la place que la société leur réserve. Et leurs maris, amants et fils sont tout autant démunis face à un individualisme qui les interroge. Cocktail Sugar, la nouvelle qui donne son titre au recueil, est l’emblème de ce drôle de mal-être. Les personnages croient éprouver leur liberté dans une jolie valse de relations extraconjugales, pour se retrouver à leur tour trompés et emplis de détresse... Souvent critiques, ces nouvelles ne tombent jamais dans le cynisme : elles sont au contraire un fabuleux témoignage féminin sur une société en plein bouleversement, des dernières années de la dictature à nos jours.

  • 在我生命中唯一的特殊日子
    在我生命中唯一的特殊日子
    Chinese(汉语) Book Available

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

    经典外版阅读

  • 黃真伊
    黃真伊
    Chinese(汉语) Book Available

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Historical > Biographical > Political > Social

    《黄真伊》的原型黄真伊,朝鲜16世纪中宗时期的一位才女和艺伎。15岁的时候,附近一未婚男子因爱慕她的美貌得相思病而死,灵柩行至她门前时,马居然悲伤得不能前行,黄真伊出门解上衣小褂盖在棺上,棺始行。从此进入妓界跟文人硕儒交往,以卓越的诗才和美貌魅惑众人。诱使修炼三十年准备成为活佛的天马山知足庵知足禅师破戒,魅惑当代大学士徐敬德不成最后两人结成师徒关系……黄真伊以优秀的诗歌作品而著名。她才华出众,很有文学天赋,美貌如仙,她敢于超越儒教观念,追求属于自己的自由人生。她是个让人伤感的女子,她的身世,她的爱情和才华,在五百多年的历史里,被传来传去。这些是真是假,或许已经不重要了……她的临终遗言是:“我生前为了爱天下所有男人,不知道自爱,到了如此这般境地,因此我死后葬在路边,让野兽和蚁虫吃掉我的尸身,洗刷我的罪恶吧。我生前喜欢热闹,不喜欢孤寂,因此把我葬在行人多的路边吧。我生平最喜音律,所以我死后入葬时,不要奏哀乐,给我奏风月曲吧。   Source: http://www.amazon.cn/黄真伊-全镜潾/dp/B0011C43V8

  • 玻璃船
    玻璃船
    Chinese(汉语) Book Available

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    25岁的恩玲放弃了与家世不错的男友结婚的机会,离开父母独自生活在一个海滨小城。在那里,她遇到一位狂放的诗人友庆,其俊美而忧郁的气质深深吸引着她。正当两人在相互试探中逐渐产生爱情时,友庆的好友李振却悄悄地对恩玲发起了金钱攻势……脆弱的诗人、世故的李振,加上突然出现要求再续前缘的前男友,恩玲迷失于爱情、金钱与传统的旋涡之中。三个孤独的灵魂彼此用火焰取暖,却最终将整颗心化作余烬。救赎或者沉溺,爱情,究竟是什么?韩国实力派女作家全镜潾继《黄真伊》之后,又一部深刻剖析女性心理的力作。全镜潾游走于严肃文学与通俗文学的边缘,探析女人一生各个阶段如影随形的困境。   Source: http://baike.baidu.com/view/7168778.htm

  • 朝鮮時代漢文小說
    朝鮮時代漢文小說
    Chinese(汉语) Book

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 1973 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty

  • Korean Literature Today Volume 5, No 1, Spring, 2000
    Korean Literature Today Volume 5, No 1, Spring, 2000
    English(English) Book

    Kim Kwangsub et al / 김광섭 et al / 2000 / KDC구분 > literature > Periodical

  • ファン・ジニ (上巻)
    ファン・ジニ (上巻)
    Japanese(日本語) Book

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    富裕な両班の家の長女として何不自由なく育てられたファン・ジニ。しかし、最愛の母を失った後、生みの母が卑しい身分の妓生だったことを知らされる。身分は母に従うという法のもと、彼女は一日にしてすべてを失ってしまう。そんな折、ファン・ジニへの恋煩いで命を落とした若者の葬列が訪れる。彼女の肌着を棺に掛けてやらなければ、死者の魂がこの世を離れられないというのだが―。朝鮮王朝時代、女性がしいたげられた社会にあって、最高の妓生として、また天才詩人として後世に名をのこしたファン・ジニの波瀾の生涯。   Source: https://www.amazon.co.jp

  • ファン・ジニ (下巻)
    ファン・ジニ (下巻)
    Japanese(日本語) Book

    Jon Kyongnin et al / 전경린 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    富裕な両班の家の長女として何不自由なく育てられたファン・ジニ。しかし、最愛の母を失った後、生みの母が卑しい身分の妓生だったことを知らされる。身分は母に従うという法のもと、彼女は一日にしてすべてを失ってしまう。そんな折、ファン・ジニへの恋煩いで命を落とした若者の葬列が訪れる。彼女の肌着を棺に掛けてやらなければ、死者の魂がこの世を離れられないというのだが―。朝鮮王朝時代、女性がしいたげられた社会にあって、最高の妓生として、また天才詩人として後世に名をのこしたファン・ジニの波瀾の生涯。   Source: https://www.amazon.co.jp