Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

255 results
  • Storie d’amore dalla Corea del primo Novecento
    Italian(Italiano) Book

    YI Sang et al / 이상 et al / 2021 / literature > Korean Literature > Korean Fiction

    Il filo conduttore di tutti questi racconti ambientati nella penisola coreana della prima metà del XX secolo è l'amore. L'amore visto sotto i più svariati punti di vista, amori tormentati, amori giovanili, amori non corrisposti e amori sofferti. In molte storie il sentimento lascia il posto all'erotismo più spinto, visto come espediente per sopravvivere a tutte le avversità della vita. Tutte queste passioni assumono connotazioni diverse secondo l'ambientazione della narrazione. Nelle descrizioni ambientate in città, l'amore è intenso, spregiudicato, libero dai preconcetti della società e sofisticato, perché i protagonisti sono per lo più uomini di cultura. In quelle agresti, invece, si trasforma in un'attrazione puramente fisica e sensuale, che può portare anche a commettere gesti folli, ma il cui obiettivo prioritario è sempre cercare di sopravvivere e superare tutte le traversie quotidiane. Tutti i racconti sono uno spaccato di vita della società coreana dell'epoca, dove i vari stati d'animo dei protagonisti rendono ben evidenti i suoi pregi e difetti. Source : https://www.libreriauniversitaria.it/storie-amore-corea-primo-novecento/libro/9788865643839

  • Koreanische Literatur
    German(Deutsch) Book

    Kwon Yeongmin et al / 권영민 et al / 2021 / literature > Korean Literature

    Koreanische Literatur bringt die Lebensbedingungen des koreanischen Volkes während seiner Jahrtausende alten Geschichte zum Ausdruck. Das hier vorliegende Buch stellt eine zusammenfassende Einführung in die gesamte klassische und moderne koreanische Literatur dar, die vor allem für Studenten der Koreanistik, aber auch für alle Literaturinteressierten geeignet ist. Inhaltlich werden wichtige Merkmale, Autoren und repräsentative Werke der klassischen und modernen Lyrik, Prosa und der Dramatik, aber auch der oralen Literatur erläutert. Dabei entsteht ein intensiver Einblick in die geschichtliche und kulturelle Entwicklung Koreas von seinen Anfängen bis in die Gegenwart. source: https://www.morawa.at/detail/ISBN-9783830680895/Kwon-Youngmin/Koreanische-Literatur

  • Die Nachfahren Kains
    German(Deutsch) Book

    Sun-Won Hwang / 황순원 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999

  • Yi Sang
    English(English) Book

    Lee Sang / 이상 / 2020 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection (individual)

    Formally audacious and remarkably compelling, Yi Sang’s works were uniquely situated amid the literary experiments of world literature in the early twentieth century and the political upheaval of 1930s Japanese occupied Korea. While his life ended prematurely at the age of twenty-seven, Yi Sang’s work endures as one of the great revolutionary legacies of modern Korean literature. Presenting the work of the influential Korean modernist master, this carefully curated selection assembles poems, essays, and stories that ricochet off convention in a visionary and daring response to personal and national trauma, reminding us that to write from the avant-garde is a form of civil disobedience.   Source : https://www.amazon.com/Yi-Sang-Selected-Works/dp/195026808X

  • A história de Hong Gildong
    Portuguese(Português) Book

    Heo Gyun / 허균 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty

    Inspirada numa figura histórica, Hong Gildong é conhecido como um dos Três Grandes Bandidos de Joseon, que os coreanos usam hoje como um nome genérico, correspondente a algo como “João da Silva” em português, em sinal de sua onipresença no imaginário coletivo coreano. Escrita em 1612 durante a dinastia Joseon, narra a trajetória de seu protagonista desde o nascimento, na pele de filho ilegítimo de um nobre e sua concubina. Em uma sucessão de aventuras e façanhas, destacam-se sua inteligência excepcional e dons supernaturais. Com o “destino forjado pelo céu”, Gildong é capaz de prodígios como o domínio das artes mágicas, a capacidade de encurtar distâncias e desdobrar-se e criar réplicas de si mesmo, enquanto que sua força sobre-humana e astúcia são as armas que mobiliza para enfrentar seus antagonistas, sejam eles os poderosos ou os espíritos malignos. Hong Gildong é considerado o “Robin Hood coreano”, já que ele é também um “herói bandido” – que tira dos ricos para dar aos pobres. O livro é tido como a primeira obra ficcional composta em hangeul – escrita de cunho alfabético (letras que representam sons), em contraposição à tradição letrada coreana fundada em ideogramas chineses – pelas mãos de Heo Gyun (1569-1618), um nobre letrado que deixou uma obra não pequena englobando filosofia, poesia, ensaios e ficção, todos redigidos em ideogramas chineses, com exceção desta. E é de se esperar a ressalva de alguns estudiosos hoje por uma “autoria apenas atribuída”, discussão que permanece viva, embora a propriedade do marco zero da literatura coreana em hangeul continue a ser creditada a ele até que tenhamos alguma evidência em contrário. Desde que veio ao mundo, a popularidade da obra não parou de crescer, e conhecemos mais de noventa versões dela, entre cópias manuscritas ou xilogravadas, com ou sem ilustrações, resumidas ou expandidas. A história de Hong Gildong pode ser considerada uma literatura popular coletiva, capaz de espelhar a insatisfação e o afã revolucionário daqueles que estão à margem da elite e que encontram um alento catártico na figura de seu protagonista. A versão trazida ao público brasileiro pela Estação Liberdade se baseia naquela considerada pela academia como a representativa da categoria wanpan-bon (de 36 folhas) — edições xilogravadas impressas em Jeonju na província de Jeolla do Norte. A tradução para o coreano moderno foi feita por Kim Takhwan – crítico literário e romancista, formado mestre e doutor pela Universidade Nacional de Seul e professor do programa de pós-graduação em cultura e tecnologia do Instituto Avançado de Ciência e Tecnologia.   Source : https://senhorlivreiro.com.br/9786586068214-a-historia-de-hong-gildong

  • 失花 (韓国文学の源流 短編選3)
    Japanese(日本語) Book

    李箱 et al / 이상 et al / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    モダニズム作家、李箱の遺稿で、死後に発表された『失花』。妻の死後、中国を旅し、華やかな都会の中の孤独をアイロニーをこめて描いた『ハルビン』。日本にいられなくなり新しい生活を求めてやってきた澄子と、雑誌社に勤めながら小説を書く作家との愛の逃避行『冷凍魚』。思想犯として投獄された男に本を差し入れ、一時釈放を待つ女。しかし住む家まで用意したのに男は迎えにきた父と帰郷してしまう『経営』。変わりゆく農村を舞台に土とだけ向き合って生き、すべてを失ったあと自らの命を絶つ父。帰郷し田んぼに出てはじめて父の思想にめざめる『土の奴隷』。妻とその女友だちとの交流を通して男と女の不可解な感情とすれ違いを描いた『秋』。 【著者紹介】 李箱 : 1910‐1937。京城生まれの詩人、小説家。本名、金海卿(キム・ヘギョン)。京城高等工業学校を卒業し、朝鮮総督府建築課で技手として働くかたわら、30年に発表した長編小説『十二月十二日』で作家活動を開始した。33年に朝鮮総督府を辞職して喫茶店の経営を始め、妓生の錦紅(クモン)と同居生活を送る。34年には文学同人「九人会」に参加し、『朝鮮中央日報』に詩「烏瞰図」を連載するが、難解だとの抗議を受けて打ち切られた。36年、「朝光」誌に掲載された短編小説「つばさ」が一躍脚光を浴び、モダニズム作家としての地位を確立。同年、東京に渡る。37年に思想犯として日本の警察に逮捕され、持病の肺結核が悪化して保釈された後、同年4月17日に死去。東京で書かれた「失花」は、死後に遺稿として発表された 李孝石 : 1907‐1942。江原道平昌郡珍富面(カンウォンド・ピョンチャングン・チンブミョン)に生まれる。号は可山(カサン)。京城第一高等普通学校を経て、1930年京城帝国大学法学部英文学科を卒業。1931年日本の恩師の口利きで朝鮮総督府警務局検閲係に一時就職するも、良心の呵責と周囲の非難により一カ月足らずで退職する。その後は妻の実家のある、咸鏡北道鏡城(ハムギョンプクド・キョンソン)に移り鏡城農業学校で英語教師、後に平壌の崇実(スンシル)専門学校教授として赴任する。高等普通学校在学中の1925年「毎日申報」の新春文芸に詩「春」が選外佳作となるが、大学在学中の1928年雑誌「朝鮮の光」に短編「都市と幽霊」を発表したのが正式な文壇デビュー。30代前半がもっとも執筆活動が盛んな時期で、短編「山」「野」「柘榴」「ひまわり」など、毎年十作以上の短編や散文を発表していた。1940年妻に先立たれ、ほどなく幼い次男まで亡くすと、失意のうちに満州などを転々とする。そのころから体調を崩し、1942年脳膜炎を患い35歳の若さで夭折する 蔡萬植 : 1902‐1950。全羅北道沃溝郡臨陂面(チョルラプクド・オックグン・イムピミョン)に生まれる。号は白菱(ペンヌン)など。1914年臨陂普通学校卒業後、1918年に上京し、京城の中央高等普通学校に入学。在学中の20年に結婚し、22年に卒業。同年、日本に渡り早稲田大学付属第一早稲田高等学院文科入学。だが23年9月、関東大震災に遭い朝鮮に帰国、そのまま日本に戻ることはなく学籍は除籍となる。その後、私立学校の教員として勤務し、そのころから小説の執筆を始め、25年には東亜日報社に入社し記者になるが、一年あまりで退社。その後も開闢社、朝鮮日報社などを転々とする傍ら文筆家として執筆活動を続ける。36年以降は職につかず、創作活動に専念し、45年郷里の臨陂に帰郷し50年に肺結核で永眠。小説家としては短編「新しい道へ」が「朝鮮文壇」3号(24年)に掲載されて文壇デビュー。その後、数多くの短編、長編を執筆するが、小説の他、戯曲や評論、随筆などその作品は多岐に渡る 金南天 : 1911‐1953?平安南道成川(ピョンアンナムド・ソンチョン)生まれの小説家、文学評論家。本名、金孝植(キム・ヒョシク)。29年に平壌高等普通学校を卒業後、日本の法政大に入学。朝鮮プロレタリア芸術家同盟(KAPF)東京支部に加入し、会誌「無産者」の同人として活動した。31年に帰国。同年、KAPFの一斉検挙により起訴され、実刑判決を言い渡された。出所後、服役中の経験を基にした短編「水」(33年)など、社会主義的リアリズムを追求した作品を発表。日本の植民地支配からの解放直後、「朝鮮文学建設本部」の結成において中心的役割を担い、46年には「朝鮮プロレタリア文学同盟」と統合した「朝鮮文学家同盟」の発足を主導した。47年ごろ北に渡り、最高人民会議代議員、朝鮮文学芸術総同盟の書記長などを務めたが、53年ごろに粛清されたと伝えられている 李無影 : 1908‐1960。忠清北道陰城(チュンチョンプクド・ウムソン)に生まれる。本名は李甲龍(イ・カビョン)。1925年、高校を中退して日本へ渡り、成城中学に入学後、加藤武雄の門下生となる。1929年の帰国後は教員や出版社の社員、雑誌社の記者などを経ながら執筆を続け、1931年に『東亜日報』の戯曲懸賞公募で「真昼に夢見る人々」が当選、1932年には『東亜日報』に中編「地軸を回す人々」を連載し、作家としての真価を発揮し始める。1933年、文芸誌「文学タイムズ」(のちの「朝鮮文学」)を創刊するかたわら、文学同人「9人会」会員として活動。1935年、東亜日報社学芸部の記者となるが、1939年には軍浦の近くにあった宮村(クンチョン)に移り、自ら農業に携わりながら農村小説を書く。主な作品に『青瓦の家』(1942-1943、朝鮮芸術賞)などがある 池河蓮 : 1912‐未詳。慶尚南道居昌(キョンサンナムド・コチャン)に生まれる。本名は李現郁(イ・ヒョヌク)。1940年、雑誌『文章』に「決別」を発表し作家となる。仁川(インチョン)にあった昭和女子高等学校卒。KAPF(朝鮮プロレタリア芸術家同盟)の指導者であった林和(イム・ファ)の妻としても知られる。1945年8月15日の光復後は朝鮮文学家同盟に加担し、1947年に夫婦で越北するまでに多くの作品を発表した(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)   Source : https://www.hmv.co.jp/artist_李箱_000000000847657/item_失花-韓国文学の源流 短編選_11210488

  • INK Literary Montly No.198, February 2020
    Chinese(汉语) Book Available

    李文烈 / 이문열 et al / 2020 / literature > Periodical

  • 吹過星星的風:韓國小說大家經典代表作(戰前篇)
    Chinese(汉语) Book

    崔末順 et al / 최말순 et al / 2020 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    一直以來我對這個世界都是逆來順受,不管怎樣,我都努力做到這一點。 就連我的母親、妻子即使粉身碎骨也堅持努力,只為了活下去。 然而,世界欺騙了我們…… 自十九世紀中葉以來,在世界性帝國主義擴散的影響之下,東亞各國幾乎毫無例外的得面臨與西方碰撞的命運。日本殖民期間,朝鮮民眾持續展開抗爭行動,在文學方面出現過不同類型的作品,有呼籲愛國、抗爭、主張文明開化的文學類型;而自一九一九年三一獨立運動之後,日本政策的改變,有的作家被強制要求進行親日文學創作,有些作家則流亡海外,韓國文學面臨了嚴重的生存危機。本書收錄韓國作家的八部作品:在貧窮的陰影下,從監獄到鄉村,無論是詐欺、賭博,還是殺人,都少不了可悲的隱情;儘管許下擺脫命運的宏願,最終也落得一場空。他們的創作生命或長或短、各自坎坷,但都以自己手上的那隻筆,為時代留下極富開創性與震撼力的作品。   本書援引韓國抗日詩人尹東柱的著名詩句作為書名:「我該以歌詠星星的心情,來愛一切將死之物,然後走上,我所被賦予之路。今夜,風也吹過了星星」,一方面呈現作家的掙扎拉扯與求生之路,也期待讀者看見文學史上那些未曾被鄭重對待的耀眼繁星:戰前殖民地時期韓國文學是「傳統與現代共存,又共同競爭」的大師巨匠時代,也因為臺灣與韓國共同的歷史經驗,藉此,我們可以掌握東亞近代的發展,開拓文學所需要肩負的局勢與眼光。     source : https://www.books.com.tw/products/0010846997

  • გარუდა
    Georgian(ქართული ენა) Book

    Hwang Sun-Won et al / 황순원 et al / 2019 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library

    მოთხრობების კრებულში „გარუდა“ ათი სამხრეთკორეელი ავტორის ნაწარმოებია გაერთიანებული. 1950-იან-2000-იან წლებში დაწერილი მოთხრობები ერთგვარ წარმოდგენას გვიქმნის კორეული ლიტერატურის ძირითად არსსა და აქტუალურ თემებზე. მდიდარი წარმოსახვით, თხრობის ელეგანტური, ხშირ შემთხვევაში, არატრადიციული თუ თავისებური სტილით გადმოცემული ამბები ასახავს იმ პერიოდის კორეის ტრადიციულ სოციალურ სტრუქტურასა და მის გავლენას ინდივიდებზე, ქალების ბედს კორეულ საზოგადოებაში, ოჯახის როლსა და ულმობელ წნეხს, რაც ახალგაზრდა პერსონაჟების გზას სხვადასხვაგვარად წარმართავს. პოსტკოლონიური თუ სამოქალაქო ომის შემდგომი პერიოდის სოციალური სირთულეების ფონზე, კორეული კულტურისთვის დამახასიათებელი მგრძნობელობითაა შექმნილი საზოგადოებისგან გარიყული, გაუცხოებული პერსონაჟები, რომლებიც ცდილობენ თავიანთი ბედი სეულს დაუკავშირონ, იქ მოძებნონ ცხოვრების საზრისი, თუმცა რეალობასთან კავშირი დაკარგული აქვთ. წიგნის სათაური „გარუდა“ კრებულში შესული ამავე სახელწოდების მოთხრობის სახელია. გარუდა მითიური ფრინველია ბუდისტურ მითოლოგიაში. ოქროსფრთებიანი არსება ფრინველების მბრძანებლად მიიჩნევა. Source: https://www.goodreads.com/book/show/51139276

  • Plantenes hemmelige liv
    Norwegian(Norsk) Book

    Lee Seung-U / 이승우 / 2019 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    «Lenger enn dette kommer vi ikke. Vi må stoppe her.» Stemmen hans blandet seg med den fuktige natteluften. «Bak det gjerdet forestiller jeg meg den tette skogen. Jeg ser for meg trærne som strekker seg oppover og kjemper om å nå himmelen først. Jeg forestiller meg sammengrodde trær som beveger på seg, gress, fugler og insekter, jord og dyr. For alt jeg vet, står det en stor ask et eller annet sted der inne og holder himmelen oppe. Og hvis jeg går inn dit, dypere og dypere og dypere inn i skogen, vil jeg kanskje kunne finne asken. Jeg har lyst til å gå inn dit. Jeg har lyst til å gå inn dit og bli en del av skogen.» En mor bærer sin eldste sønn, som har mistet begge beina, på ryggen til et bordell. .Yngstesønnen, Gihyeon, vender hjem etter mange år, uviten om at han er skyld i sin eldre brors ulykke. Forelskelsen, sjalusien og begjæret etter brorens kjæreste, drev ham på flukt, og nå som han er hjemme igjen vil han forsøke å gjøre opp for fortidens ugjerninger. Men kan han håndtere både sitt eget og brorens begjær? Gihyeon skal snart oppdage at det er mye han ikke vet om familien, og da han en dag får en telefon fra ukjent mann som ber ham om å spionere på sin egen mor, dras han stadig dypere inn i en verden av hemmeligheter. Plantenes hemmelige liv er en gripende fortelling om kjærlighet og sjalusi, skam og eksistensielt ubehag, der drøm, myter og virkelighet stadig glir over i hverandre. Romanen viser kjærlighetens vesen i sine mørkeste og mest brutale, men også opphøyde former. Source : https://www.bokkilden.no/oversatt-skjoennlitteratur/plantenes-hemmelige-liv-seung-u-lee/produkt.do?produktId=20743772