Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

11 results
  • 小子万得
    小子万得
    Chinese(简体) Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    一个叫万得的高一男生,爸爸是天生的侏儒症患者,以在酒馆跳舞为生;妈妈是越南人,因为贫穷嫁到了韩国,但叉忍受不了丈夫靠跳舞取悦他人谋生的日子,丢下丈夫和一岁多的儿子,离家出走。小万得就在这样的家庭环境下顽强地生长着,学会了用拳头来表达自己的愤怒。爸爸刚开始并不同意万得练习拳击,经过慢慢的交流沟通,父子间越来越理解:小万得理解了父亲是真正喜欢舞蹈,并不仅仅是为了取悦他人;父亲也了解到儿子对拳击的热爱。生活仍在继续,经历了种种叛逆后的万得变得越来越阳光,越来越有目标和信心由金吕玲编写的《小子万得》用极具速度感叉不乏细腻与温情的笔触,深刻地写出了处于成长期少年的种种内心悸动,读后使人不禁高呼:原来生;舌还是如此美好!   Source: http://www.baike.com/wiki/小子万得

  • Un Hippocampe dans mon cœur
    Un Hippocampe dans mon cœur
    French(Français) Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Une exploration de la littérature de jeunesse coréenne classique et contemporaine... Fille adoptive de parents très médiatisés, Haleul supporte mal les questions des journalistes sur ses rapports avec sa famille et fait semblant d'être tout à fait heureuse. Elle trouve néanmoins du réconfort dans ses discussions avec sa grand-mère. Mais au fil du temps, ses relations avec sa mère vont se dégrader... Comment Haleul lui fera-t-elle comprendre ce qu'elle a sur le coeur ?

  • 闹闹腾腾蔚蓝小区
    闹闹腾腾蔚蓝小区
    Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    蔚蓝小区的楼房已经有四十多年的历史了,这几栋楼房性格各异,被雷劈过的1号楼 头脑有些不清醒,经常胡言乱语,2号楼最 多愁善感,3号楼很随和,性格大众化,4号楼 是个“老愤青 ”,整天看什么 都不顺眼,商 业中心楼是个“ 百事通”,小 区里的家长里 短都逃不过他的眼睛。楼房们见证着蔚蓝小区居民们油盐酱醋的平常生活。 小男孩向阳搬来 跟奶奶同住。起 初,顽皮的向阳 让蔚蓝小区的楼房 们头疼不已。后 来,向阳在这里结识了好朋友丹雅,邂逅了自己最崇拜的漫画家,开始学习画漫画,并且 精心照顾小区里的流浪猫。向阳渐渐变得成熟懂事,还学会珍惜和感恩。年久失修的蔚蓝 小区最终没能逃脱被推倒重建的命运,向阳和奶奶与曾经患难与共的楼房依依惜别。   Source : http://www.golden-book.com/booksinfo/17/1751723.html

  • Wandeuk - CẬU HỌC TRÕ NỐI LOẠN
    Wandeuk - CẬU HỌC TRÕ NỐI LOẠN
    Vietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Với tuyến nhân vật hài hước, các cuộc đối thoại nhịp nhàng, dí dỏm, Wandeuk không chỉ khiến ta bất giác bật cười, mà lối kể chuyện đầy hình tượng còn khiến người đọc có cảm giác trước mắt mình là một cuốn truyện tranh, chứ không phải một cuốn tiểu thuyết. Truyện kể về Wandeuk, một cậu học trò nghèo, học hành thì chẳng ra sao nhưng gây gổ, đánh nhau thì không thua ai bao giờ. Những cung bậc cảm xúc trong cuộc sống và cái đẹp trong tâm hồn Wandeuk ắt hẳn sẽ còn lạ lẫm với những ai quen sống trong ấm êm, hạnh phúc. Wandeuk lột tả chân thực cái bóng của xã hội Hàn Quốc với sức nặng có thể cảm nhận được từ cuộc sống của những người dân nghèo thành thị, người khuyết tật và những người lao động nhập cư nước ngoài. Qua đó, tác phẩm đưa người đọc đến gần hơn với số phận và cuộc sống của những con người tuy nghèo tiền bạc nhưng vẫn tràn đầy sức sống và không khi nào nghèo tình cảm. Bởi vậy, tác phẩm sẽ tạo ra sự tác động lớn tới các độc giả trẻ mong muốn tiềm kiếm những niềm vui sâu lắng và không kém phần xúc động trong cuộc đời.   Source: http://tiki.vn/wandeuk-cau-hoc-tro-noi-loan-p160163.html

  • 優しい嘘
    優しい嘘
    Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2017 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    『優しい嘘』はある少女の死をめぐる「事実」と「真実」のパズル合わせだ。確固としてある「事実」はチョンジが死んだということだ。「真実」は目に見えなくても厳として存在する「あること」だ。この険しい警戒線上に著者はパズルのピースをばらばらにしておく。推理小説を読むような構成や伏線、殴って逃げる変則ボクサーのような台詞、抑えた叙述、刀のように素早いが重い内傷を負わせるキム・リョリョン独特の文章は、読者の硬い壁を少しずつ徹底的につき崩していく。告白になるけれど、わたしは本文半ばにたどりつく前にすでに深い傷を負った。その傷をえぐるように「真実」がカウンターパンチを飛ばしてくる。殴られて得たのは、悲しみや感動という名では縛られない「あること」なのだ。それを名づけるのは読者としての楽しみだ。読者はこの作品によって冷静で、強くて熱い家族に出会うだろう。彼らが描く解決法や著者が送るメッセージは、内傷を甘んじて受け入れるだけの価値があるにちがいない。   source: amazon.co  

  • Lời nói dối hoa mỹ
    Lời nói dối hoa mỹ
    Vietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2017 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Tiểu thuyết Lời nói dối hoa mỹ được chuyển thể sang điện ảnh với tên Elegant Lies, ra mắt vào năm 2014. Trong thời gian công chiếu, bộ phim đã liên tục dẫn đầu các phòng vé về số lượt suất chiếu cuối tuần, rất nhiều phụ huynh đã cung f con mình tới rạp để thưởng thức bộ phim. Bộ phim đã tạo nên một hiện tượng đặc biệt so với các bộ phim khác: dù dàn diễn viên không có nhiều ngôi sao, nhưng cốt truyện lôi cuốn, mới mẻ và đặc biệt đề cập tới vấn nạn bắt nạt, cô lập trong trường học- một đề tài nóng trong xã hội Hàn Quốc được nhìn qua một lăng kính mới đã tạo sức hút và đưa bộ phim trở thành bộ phim bom tấn năm 2014 của điện ảnh Hàn Quốc.   source: vinabook.com

  • Eins – zwei, eins – zwei – drei
    Eins – zwei, eins – zwei – drei
    German(Deutsch) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Der 17-jährige Wan-Duk hat es nicht einfach. Sein kleingewachsener Vater versucht sich zusammen mit einem stotternden Onkel als Tänzer und Marktfahrer. Seine Mutter, die aus Vietnam kommt, hat die Familie vor 17 Jahren verlassen, Wan-Duk hat keinerlei Erinnerung an sie. Kommt noch dazu, dass sein bärbeißiger Lehrer in der Nachbarschaft wohnt und ihn auch nach dem Unterricht kaum je aus den Augen lässt. Unter diesen widrigen Umständen sucht sich Wan-Duk, der sich schnell mal in eine Schlägerei verwickeln lässt, seinen Weg. Im Kickbox-Training lernt er, seine Impulse in den Griff zu kriegen, und mit der zielstrebigen Mitschülerin Yun-Ha entwickelt sich eine zarte Liebes­geschichte. Und plötzlich steht seine Mutter vor ihm. Immer hat der Lehrer seine Finger im Spiel. Dessen rauer Ton täuscht, er ist eigentlich ein herzensguter Mensch und erkennt, was Wan-Duk braucht, um über sich hinauszuwachsen. Der dialoggetriebene Roman lässt einen tiefen Einblick in die Nöte eines Jugendlichen, aber auch in die koreanische Gesellschaft zu. Mit jeder Seite wachsen uns die Figuren mit ihrer Schrulligkeit und Güte mehr ans Herz. Die Autorin erzählt mit viel Einfühlungsvermögen und scheut sich nicht, brisante Themen wie Fremden­feindlichkeit, die prekäre Situation ausländischer Arbeiter oder die allgegenwärtigen, nicht immer jugendfreien Comics anzusprechen.   source : https://www.baobabbooks.ch/buecher/gesamtverzeichnis_a_z/kim_ryeo_ryeong_eins_zwei_eins_zwei_drei/

  • Trộm – hay lời thú tội của một chiếc gai
    Trộm – hay lời thú tội của một chiếc gai
    Vietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2021 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents > Classics of Children and Adolescents

    Hae-il - nhân vật chính trong truyện là một tên trộm vặt đúng nghĩa. Nó làm vậy không phải vì ham tiền, cũng không phải do nó túng thiếu hay đói khát giữa cái cuộc sống chẳng sung túc gì. Chỉ đơn giản là bởi nó có thể trộm, với đôi bàn tay linh hoạt đến không ngờ mà đôi khi nó tự nhận là không nghe theo những gì não nó chỉ đạo. Mọi chuyện thực sự rối rắm hơn nó tưởng khi nó trộm chiếc kim từ điển của một cô bạn trong lớp, lấy số tiền bán món đồ đó với mong muốn tự ấp, tự nuôi hai chú gà con mà nó còn dự sẵn cả tên - Ari và Suri. Những tò mò nhen nhóm xung quanh câu chuyện nuôi gà của Hae-il đã kéo cả đám bạn bốn đứa tụ lại với nhau và bộc bạch những nỗi lòng riêng trong mỗi đứa. Những vết thương lòng và từng chiếc gai trong trái tim đám học sinh lớp 12 được gỡ bỏ, và đỉnh điểm là lời thú tội từ chính miệng Hae-il... Source : https://www.fahasa.com/trom-hay-loi-thu-toi-cua-chiec-gai.html?attempt=1

  • Một Tuần
    Một Tuần
    Vietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2023 / -

    Khi tình cờ gặp nhau ở Instanbul, Do Yeon giới thiệu mình là một người nội trợ còn Yoo Cheol cũng tự nhận mình là giảng viên đại học. Yoo Cheol hỏi đường, Do Yeon chỉ sai, và sau một hồi đi lòng vòng, cuối cùng họ lại gặp lại nhau. Họ đã có một tuần nồng nhiệt bên nhau trong chuyến du lịch một mình ngắn ngủi đó và cả hai không biêt và không quan tâm đến tình trạng hôn nhân của nhau. (Do Yeon đã ly hôn trước khi đến Istanbul. Yoo Cheol ly hôn ngay sau khi trở về từ Istanbul theo yêu cầu của vợ.) Chia tay, họ không lưu SĐT của nhau và chỉ định lưu giữ một tuần say đắm đó trong tim. Hai năm sau, tại Hàn Quốc họ lại tình cờ “va” vào nhau ở một sự kiện, khi mà nàng xuất hiện với tư cách là nhà văn nổi tiếng có sách bán chạy và chàng lúc này là một nghị sĩ quốc hội đầy triển vọng. Họ nối lại tình xưa và sóng gió bắt đầu nổi lên từ tứ phía… source: https://www.fahasa.com/mot-tuan.html

  • Удар
    Удар
    Russian(Русский) Funded by LTI Korea Available

    KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2023 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Старшекласснику Вандыги приходится несладко. Он считает, что судьба к нему несправедлива: мать бросила еще во младенчестве, отец неделями не появляется дома, пытаясь хоть как-то заработать на хлеб, дядя — сам как ребенок... Еще и настырный классный руководитель поселился по соседству и не дает покоя ни днем ни ночью. Он резок и груб с Вандыги, но именно благодаря неугомонному и неравнодушному наставнику юноше удается изменить свою жизнь... source: https://ast.ru/book/udar-kikboksing-dlya-chaynikov-870580/